The Treaty Section at United Nations headquarters in New York had advised the Government that there was no obligation to withdraw the reservations, and that advice had been communicated to the Committee's secretariat. |
В соответствии с консультативным заключением Договорной секции штаб-квартиры Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке на правительстве не лежит обязанность по снятию этих оговорок, и это заключение было передано в секретариат Комитета. |
The obligation to respect the right to work includes the responsibility of States to prohibit forced or compulsory labour, and respect therefor by non-State actors. |
Обязательство уважать право на труд включает в себя обязанность государств запрещать принудительный или обязательный труд и обеспечивать уважение этого права негосударственными субъектами. |
Although often expressed in terms of a "duty to mitigate", this is not a legal obligation which itself gives rise to responsibility. |
Хотя в этом отношении часто применяется фраза «обязанность смягчать», это не является правовым обязательством, которое само по себе порождает ответственность. |
Article 158, paragraph 1, of the Constitution provides that the State has an obligation to defend its human capital by protecting the health of the population. |
Пункт 1 статьи 158 Политической конституции государства закрепляет обязанность государства обеспечивать защиту людских ресурсов путем охраны здоровья населения. |
The legal consequences referred to in paragraph 1 are without prejudice to the continued duty of the State which has committed the internationally wrongful act to perform the obligation it has breached. |
Юридические последствия, упомянутые в пункте 1, не умаляют сохраняющуюся за государством, которое совершило международно-противоправное деяние, обязанность выполнять нарушенное им обязательство». |
Furthermore, it was stated that if the obligation to send a copy of the notice to the grantor was retained, consideration should be given to specifying the consequences of failure to comply. |
Кроме того, было отмечено, что если сохранить обязанность направления копии уведомления лицу, предоставляющему право, то следует рассмотреть вопрос об установлении последствий в случае несоблюдения этого требования. |
Along with the power to carry and use small arms, however, comes the obligation for States to ensure that their agents are in compliance with national and international standards. |
Однако когда государство дает санкцию на ношение и применение стрелкового оружия, на него ложится обязанность гарантировать, чтобы его служащие соблюдали национальные и международные нормы. |
This is an obligation deriving from the Framework Agreement, i.e. its Annex C which contains a separate chapter dedicated to the implementation of confidence building measures, i.e., item 6 - Culture, education and use of languages. |
Эта обязанность вытекает из Рамочного соглашения, в котором содержится отдельная глава, посвященная осуществлению мер в целях укрепления доверия, в частности по пункту 6 "Культура, образование и использование языков". |
That was recognized in the outcome document of the Summit last September, where we stressed the obligation of the United Nations to play its part and the primary responsibility of States to protect their own citizens. |
Это признается в Итоговом документе Саммита, состоявшегося в сентябре прошлого года, в котором мы подчеркнули обязанность Организации Объединенных Наций играть отведенную ей роль и основную ответственность государств по защите своих граждан. |
Yes. There is a legal obligation on all commanders and staff planners of the Irish Defence Forces to take precautions to ensure full observance of LOAC, in planning and executing military operations, in particular with regard to the use of explosive ordnance. |
Да. На всех командирах и планирующих штаб-офицерах ирландских сил обороны лежит юридическая обязанность при планировании и осуществлении военных операций, в особенности в отношении применения взрывоопасных боеприпасов, принимать меры предосторожности с целью обеспечить полное соблюдение ПВК. |
As the Joint Committee ceased to exist on 31 December 2001, and in view of the informal nature of the new body, the United Nations Communications Group, the reporting obligation referred to in paragraph 1 of the present report no longer applies. |
Объединенный комитет прекратил существование 31 декабря 2001 года и с учетом неофициального характера нового органа, а именно Группы Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации, обязанность в отношении представления докладов, упомянутая в пункте 1 настоящего доклада, более не имеет силы. |
Without this, the result is, of course, utterly illogical. In the third preambular paragraph States are reminded that they have an obligation to exercise due diligence to prevent, investigate, punish, and so forth. |
А без этого результат, безусловно, совершенно нелогичен. В третьем пункте преамбулы государствам напоминают о том, что на них лежит обязанность прилагать надлежащие старания к тому, чтобы предупреждать, расследовать преступления, наказывать за них и так далее. |
Since State authorities deprived them of personal liberty, it is an obligation of States to ensure that detainees can effectively enjoy their right to human dignity and all other human rights. |
Поскольку государственные власти лишили их свободы, обязанность государств заключается в обеспечении того, чтобы задержанные могли эффективно пользоваться своим правом на человеческое достоинство и всеми другими правами человека. |
It underscores the obligation of all Member States, in particular those in the region, to take all necessary measures to implement paragraph 15 of resolution 1701 to enforce the arms embargo. |
Он подчеркивает обязанность всех государств-членов, особенно в регионе, принимать все необходимые меры по осуществлению пункта 15 резолюции 1701 для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия. |
Each one of us here has a sacred obligation to our children to build together with our children a world fit for children and a better place to live in. |
На каждом из нас лежит священная обязанность вместе с нашими детьми построить мир, пригодный для детей, в котором им было бы лучше жить. |
As mentioned before, an obligation to provide handbooks and manuals in the local language of the recipient should be transferred to the supplier of equipment; thus no separate funds are required for the translation work. |
Как отмечается выше, обязанность предоставлять справочники и пособия на местном языке получателя должна возлагаться на поставщика оборудования; таким образом для оплаты работы по переводу не требуются дополнительные средства. |
Courts have the right, but also the obligation, to review the constitutionality of laws, as well as the constitutionality and legality of administrative acts. |
У судов есть не только право, но и обязанность следить за соответствием законов Конституции, а также за конституционностью и законностью актов административной власти. |
In addition to aforesaid, there is a legal obligation of making the telecommunication and radio facilities available to competent authorities in the event of war or threat to national security, one of which certainly is international terrorism. |
В дополнение к вышесказанному следует отметить юридическую обязанность предоставлять средства связи и радиостанции в распоряжение компетентных органов в случае войны или возникновения угрозы для национальной безопасности, одной из которых, безусловно, является международный терроризм. |
Article 464, paragraph 1 provides for the court's obligation to assess the value of criminal gains, whereas under Article 465 such gains must be seized even if transferred to another person. |
В пункте 1 статьи 464 оговаривается обязанность суда оценивать размеры преступных доходов, а в соответствии со статьей 465 такие доходы подлежат аресту даже в случае передачи их другому лицу. |
While more than 100 States have become parties to the Rome Statute, the Security Council also has a special obligation by virtue of the referral powers given to it under the Statute. |
Хотя более 100 государств являются участниками Римского статута, на Совет Безопасности также возлагается особая обязанность в силу полномочий по передаче, которыми он наделен по Статуту. |
Article 32 (1) obligation of the employer to respect and protect the personality of the employee; |
статья 32 (1) - обязанность работодателя уважать и защищать личное достоинство и права работника; |
This includes the obligation by parties to an armed conflict to refrain from targeting civilians, to facilitate humanitarian operations and to allow rapid and unimpeded passage of relief consignments, equipment and personnel. |
К ним относится обязанность сторон в вооруженном конфликте воздерживаться от преднамеренных нападений на гражданских лиц, содействовать гуманитарным операциям и обеспечивать скорейший и беспрепятственный доступ для поставок чрезвычайной помощи, оборудования и персонала. |
Member States have an obligation to implement the relevant provisions of the Charter of the United Nations with a timely, proportionate and preferably preventive focus, in order to limit or minimize the effects of armed conflict on civilians, in accordance with international humanitarian law. |
На государства-члены возложена обязанность по осуществлению соответствующих положений Устава Организации Объединенных Наций своевременным, пропорциональным и желательно превентивным образом, с тем чтобы свести к минимуму последствия вооруженного конфликта для гражданских лиц, согласно нормам международного гуманитарного права. |
Since the International Tribunal has jurisdiction over all potential war crimes in the former Yugoslavia, I considered that it was my obligation and responsibility as an independent prosecutor to assess the complaints and allegations. |
Поскольку под юрисдикцию Международного трибунала подпадают все потенциальные военные преступления в бывшей Югославии, я посчитала, что мой долг и обязанность как независимого Обвинителя - дать оценку этим жалобам и заявлениям. |
Clearly, the right to education as reaffirmed at the World education Forum imposes an obligation upon States to ensure that citizens have opportunities to meet their basic learning needs. |
Ясно, что право на образование, как оно было подтверждено на Всемирном форуме по образованию, вменяет государствам в обязанность обеспечивать своим гражданам возможности для удовлетворения своих потребностей в базовом образовании. |