The obligation to report to IMPA transactions perceived by the provider of current services as unusual. |
обязанность информировать ИМПА об операциях, которые, по мнению агента по осуществлению валютно-финансовых операций, имеют необычный характер. |
The Government adds that the Constitutional Court of Colombia, in its rulings T-409 of 8 June 1992 and C-511 of 16 November 1994, stated that the obligation to perform military service was based on the premise that collective interests took precedence over individual interests. |
Правительство добавляет, что Конституционный суд Колумбии в своих решениях Т409 от 8 июня 1992 года и С-511 16 ноября 1994 года постановил, что обязанность проходить военную службу вытекает из кардинального принципа, согласно которому общественные интересы превалируют над личными. |
In general, they take the view that the obligation for environmental and worker protection in ship-recycling facilities rests with the recycling facility itself and with the regulatory authorities of the country in which the recycling facility operates. |
В целом в нем проводится мысль о том, что обязанность по защите окружающей среды и работников предприятий по демонтажу судов лежит на самом судоперерабатывающем предприятии и контрольных органах страны, в которой работает соответствующее перерабатывающее предприятие. |
As president of the Pocatello stake it is my unhappy duty and obligation to convene this church court on behalf of the Elder |
Как президенту Покателло, к сожалению это мой долг и обязанность, мне выпала доля по созыву этого церковного суда от имени Старейшины. |
Does the obligation extend only to suspected money-laundering activities or also to transactions involving funds of legitimate origin suspected of being related to financing of terrorism? |
Распространяется ли эта обязанность лишь на подозрительную деятельность, в которой усматривается отмывание денег, или же и на такие операции со средствами законного происхождения, которые вызывают подозрения в причастности к финансированию терроризма? |
1.5 Does the obligation to report possible cases of legitimization of illicit profits extend beyond designated persons within the traditional financial sector? |
1.5 Распространяется ли обязанность сообщать о возможных случаях легализации доходов от незаконной деятельности на лиц, не являющихся субъектами, которые в силу своей принадлежности к традиционному финансовому сектору обязаны делать это? |
The Committee needed to find a solution to the Scylla and Charybdis of making medical examinations a State obligation while ensuring the independence of the medical professionals performing those examinations. |
Комитету необходимо найти путь между Сциллой и Харибдой, отыскав необходимый баланс между, с одной стороны, вменением в обязанность государств проведения медицинского обследования и, с другой стороны, обеспечением независимости специалистов, проводящих обследование. |
It also contains an obligation to disseminate the regulations for the search procedures and property inspections in the visiting areas, and the duty to wear a form of identification as a staff member engaged in searches. |
Оно также устанавливает обязанность разъяснения его норм, касающихся порядка проведения обыска и досмотра вещей в местах проведения свиданий, и обязанность сотрудников, уполномоченных проводить обыск, предъявлять необходимые документы. |
Article 6 of the Convention on the Rights of the Child highlights States parties' obligation to ensure the survival, growth and development of the child, including the physical, mental, moral, spiritual and social dimensions of their development. |
В статье 6 Конвенции о правах ребенка обращается особое внимание на обязанность государств-участников обеспечивать выживание, рост и развитие ребенка, включая физическое развитие детей. |
NBA commissioner David Stern reacted with strict penalties for the players involved, stating, "It is our obligation to take the strongest possible steps to avoid such failures in the future." |
Комиссар НБА Дэвид Стерн оштрафовал всех игроков, а также сказал: Это наша обязанность решать и не допускать такие случаи в будущем. |
In an attempt to resolve the consequent problem of the incompletion of building construction, the draft Construction Code intends to impose an obligation on the homeowners to conserve the building, i.e. to pay for the work done by the local government. |
Для решения проблемы, возникающей в связи с прекращением строительства незавершенного здания, в проекте строительного кодекса предполагается закрепить обязанность домовладельцев по сохранению здания, т.е. |
The Committee therefore again recommended that the State party should pass laws permitting the implementation of article 4 of the Convention and, at the same time, pointed out that that was an obligation incumbent on States parties to the Convention. |
Комитет вновь рекомендует государству-участнику принять законы, позволяющие применять положения статьи 4 Конвенции, напомнив при этом, что такова обязанность госдуарств-участников Конвенции. |
and you are now my obligation, so tomorrow morning, I'll pick you up, and we'll go to the pharmacy. |
А теперь вы - моя обязанность Так что завтра утром мы едем в аптеку. |
Action taken by Norway's municipalities and counties in the area of gender equality was measured by the Gender Equality Barometer and, in addition, those municipalities and counties were subject to the Gender Equality Act, including the reporting obligation. |
Кроме того, в своей деятельности муниципальные и окружные органы обязаны соблюдать требования закона о равенстве мужчин и женщин, в том числе обязанность представлять отчет о проделанной работе в этой области. |
It was felt during the preparation of the Model Law that the addressee should not be placed under the burdensome obligation to maintain its information system functioning at all times by way of a general provision." |
В процессе подготовки Типового закона было сочтено, что не следует включать общего положения, возлагающего на адресата обременительную обязанность обеспечивать постоянное функционирование своей системы". |
The codes of criminal procedure of the cantons of Bern (art. 208, para. 2) and Jura (art. 83, para. 3), this obligation also applies when a suspect is questioned by the police. |
Нормами судопроизводства кантонов Берн (пункт 2 статьи 208 УПК) и Юра (пункт 2 статьи 83 УПК) эта обязанность информировать должна также соблюдаться во время проведения допроса подозреваемого полицией. |
The employer also has an obligation to pay the cost of transport for the child to travel to and from the nursery, as well as the cost of transport which the mother has to use to go and feed her child in the nursery. |
Законодательство устанавливает обязанность работодателя оплачивать проезд ребенка до места размещения комнаты матери и ребенка, а также проезд матери, посещающей в этом месте своего ребенка для целей его кормления. |
As part of the obligation to fulfil, the CESCR has highlighted certain procedural obligations, such as the obligations to ensure access to information concerning safe drinking water and sanitation issues, and participation in decision-making processes related to safe drinking water and sanitation. |
Когда службы водоснабжения и оборудование находятся в руках местных органов власти, государства сохраняют за собой обязанность обеспечивать наличие у них достаточных ресурсов, полномочий и возможностей поддерживать и расширять деятельность необходимых служб водоснабжения и санитарии. |
The decision by a Government to expel an alien, as a unilateral act of that State, should not be regarded as imposing any obligation or commitment whatsoever on any other State, including the State of nationality, to receive the alien. |
Решение правительства о высылке иностранца как односторонний акт данного государства не следует рассматривать как налагающее какую бы то ни было обязанность или обязательство на любое другое государство, включая государство гражданства, принять этого иностранца. |
A precept is an administrative act which imposes on an alien staying in Estonia without any basis for stay an obligation to leave Estonia or to legalise his or her stay in Estonia in the cases and pursuant to the procedure provided for in this Act. |
Предписание - административный акт, которым в случаях и порядке, предусмотренных настоящим Законом, на иностранца, пребывающего в Эстонии без оснований для пребывания, возлагается обязанность выехать из Эстонии либо легализовать свое пребывание в Эстонии. |
7.3 Finally, he recalls his allegations under article 14, paragraph 3 (e), about the failure of the court, despite its obligation to do so, to call and interrogate three witnesses because their depositions during the preliminary investigation contradicted the prosecution's version. |
статьи 14 о том, что суд, несмотря на свою обязанность, не вызвал для допроса трех свидетелей, потому что данные ими показания на этапе предварительного расследования противоречили версии обвинения. |
Among them, mention may be made of the 1991 Agreement Establishing the Caribbean Disaster Emergency Response Agency (CDERA) of the Caribbean Community, article 13 of which reflects the obligation undertaken by the participating States: |
В их числе можно упомянуть Соглашение, учреждающее Карибское агентство по ликвидации последствий стихийных бедствий (КАПСБ) Карибского сообщества, статья 13 которого отражает обязанность, принимаемую на себя государствами-участниками: |
The obligation to provide requested information applies whether or not the person, with respect to whom the information is requested, is a resident of either Contracting State or is engaged in economic activity in either Contracting State. |
Обязанность предоставлять запрошенную информацию сохраняется вне зависимости от того, является ли лицо, информация о котором запрашивается, резидентом одного из Договаривающихся государств или же занимается экономической деятельностью в любом из Договаривающихся государств. |
According to these laws, all provisions on such issues as scope and availability, obligation to pay contributions and calculation of contributions and benefits are the same for men and women, except for the provision specifying a retirement age of 58 for women and 60 for men. |
Согласно этим законам, все положения по таким вопросам, как сфера и доступность социального обеспечения, обязанность уплачивать взносы и расчет величины взносов и пособий, одинаковы для мужчин и женщин. |
Further, the Court of Appeal held that existing jurisprudence did not permit a judicial interpretation of section 7 as imposing a constitutional obligation on the respondent to fund out-of-country medical treatments beyond those that satisfied the test set out in the Regulation. Article 13: Right to Education |
Помимо этого, Апелляционный суд указал, что существующая судебная практика не допускает юридическое толкование положений раздела 7, в соответствии с которым на ответчика возлагалась бы конституционная обязанность оплачивать медицинское лечение за границей, не входящее в перечень медицинских услуг, соответствующих установленным в Правилах критериям. |