Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
One of the anti-corruption regulations under the Act consists in a judge's obligation to transmit a copy his or her annual property and income statement (tax declaration) and expenditures to the State Judicial Administration for publication of that information on the judiciary's official web site. Одной из антикоррупционных норм в Законе является обязанность судьи ежегодно подавать копию декларации об имущественном состоянии, доходах (налоговой декларации) и расходах в Государственную судебную администрацию Украины для размещения этой информации на официальном веб-портале судебной власти.
In addition, article 11 lays an obligation on the Ministry of the Interior to: Кроме того, правительству Федерального округа вменяется в обязанность (статья 11):
A party that had made an appearance before the Court had a legal and moral obligation to comply with its rulings, regardless of whether such rulings were inimical to their interests. Сторона, явившаяся в Суд, несет правовую и моральную обязанность выполнять его постановления, независимо от того, являются или нет эти постановления неблагоприятными для ее интересов.
Thus, the Council has an obligation to respond appropriately to the recommendations of the special procedures, and there should also be a role for the Council's Bureau in ensuring follow-up to the decisions taken. Так, на Совет возложена обязанность надлежащим образом реагировать на рекомендации специальных процедур, а на Бюро Совета должна быть также возложена определенная задача по обеспечению принятия дальнейших мер во исполнение утвержденных решений.
In notable contrast to the former rules regarding LAQCs, LTC shareholders have an obligation to pay taxes on the profit of the company personally, as well as being able to claim losses generated by the company against their other income for tax purposes. В отличие от отмененных правил LAQC, акционеры LTC несут обязанность по оплате налога на прибыль компании лично, так же как быть в состоянии возместить потери компании против их другого дохода.
"The future of these trials rests entirely with the NCl," "since our primary obligation is to the American public." Будущее этих испытаний полностью в руках НИР, так как наша основная обязанность - служить американскому обществу.
It proposed that the Commission should strengthen in the draft articles the obligation of the State taking countermeasures to propose settlement procedures to the State against which it intended taking those measures. Его делегация полагает, что Комиссия пошла по правильному пути, закрепив в статьях обязанность принимающего контрмеры государства предложить процедуру урегулирования тому государству, против которого предполагается принять контрмеры.
The simple fact of seeking the freedom of their homeland, fulfilling the elementary obligation of every patriot who opposes the imperial invader, an invader that has been coveting our land since 1898. Лишь то, что они добиваются свободы своей родины, исполняя элементарную обязанность любого патриота, который противостоит имперским оккупантам, оккупантам, которые зарятся на нашу землю с 1898 года.
The right to life and physical integrity is guaranteed under article 6 of the Constitution. The latter proclaims the sacred nature of the human person, which the State has an obligation to protect, under the conditions laid down by law. Право на жизнь и на физическую неприкосновенность предусматривается статьей 6 Конституции, которая провозглашает священный характер человеческой личности и обязанность государства защищать ее в условиях, предусмотренных законом.
According to the interpretation of the Court, Article 70/E paras 1-2 of the Constitution declare a duty for the state and contain an indefinite obligation for the state *43/1995. ) AB decision, ABH 1995,191. . В соответствии с толкованием Суда, в пунктах 1-2 статьи 70/Е Конституции провозглашается обязанность государства и содержится неопределенное обязательство для государства.
It was also observed that paragraph 3 was not specific as to whether it was the State of origin or the affected State which was to assume the obligation to ensure that its courts were competent to be seized of cases concerning liability and compensation. Отмечалось также, что пункт 3 конкретно не указывает, на ком лежит обязанность обеспечивать наличие компетенции судов рассматривать дела, касающиеся ответственности и компенсации, - государстве происхождения или затронутом государстве.
The Act imposes an obligation on the Secretary of State for National Heritage to superintend and promote the improvement of the public library service in England and Wales and to secure the proper discharge by local authorities of their library duties. Упомянутый Закон возлагает на министра по национальному наследию обязанность осуществлять контроль и улучшать библиотечное обслуживание в Англии и Уэльсе и обеспечивать надлежащее исполнение местными органами их обязанностей, связанных с работой библиотек.
In this regard, Georgia does not consider itself to be under the obligation for such compensation, since, according to the general principles of law, an obligation for any compensation for an injury or loss shall be borne by the injuring party. В этой связи Грузия не считает себя обязанной предоставлять такую компенсацию, поскольку, согласно общим принципам права, обязанность предоставлять любую компенсацию за нанесенный ущерб или утрату лежит на стороне, нанесшей соответствующий ущерб.
(a) Any person who knows that an offence has occurred is under obligation to report it, an obligation which applies to public officials pursuant to articles 25 and 26 of the Code of Criminal Procedure. а) любое лицо, которому известно о совершении преступления, обязано сообщить об этом; в соответствии со статьями 25 и 26 Уголовно-процессуального кодекса эта обязанность входит в сферу полномочий государственных должностных лиц.
In conformity with the proposed basic principles and guidelines, Peru recognizes the duty of every State to make reparation in case of a breach of the obligation to respect and to ensure respect for human rights and fundamental freedoms. В соответствии с проектом основных принципов и руководящих положений государство Перу признает обязанность каждого государства возместить ущерб в случае нарушения прав человека и основных свобод.
Under the socialist system of the DPRK, the people's committees assume the mission and obligation to be entirely responsible for and take care of the political, material and cultural life of all the inhabitants, male or female, of their region as the householder. В социалистическом обществе, построенном в КНДР, задача и обязанность заботиться о политической, материальной и культурной жизни всех граждан, как мужчин, так и женщин, в районах полностью лежит на соответствующих народных комитетах.
Act No. 143 of 22 January 1992 on maintenance allowances provides for the right to receive and the obligation to provide such allowances based on family relations and lays down procedures for the implementation and interpretation of the relevant provisions. Принятый 22 января 1992 года Закон Nº 143 об алиментах, регулирует право получать и обязанность выплачивать алименты на основании родственных отношений, а также процедуры для их надлежащего применения и толкования.
The obligation to register placed only modest restrictions on the offender's liberty, while the harm sought to be prevented was a reasonable apprehension of serious harm. Обязанность пройти регистрацию налагает лишь незначительные ограничения на свободу правонарушителя, в то время как попытка предупредить нанесение ущерба основывалась на реальной опасности нанесения серьезного ущерба.
International human rights law recognizes the right to an adequate standard of living and the State's obligation to provide the means for women and men to achieve humane living standards. В международно-правовых нормах в области прав человека признаются право на достаточный уровень жизни и обязанность государства обеспечивать женщинам и мужчинам достойный уровень жизни.
Furthermore, the requirement to obtain a licence for public meetings and processions had been eliminated, the only remaining obligation being to provide the police with a simple notification before the event in question. Отменены положения закона о публичном порядке, которые требовали разрешения на проведение публичных собраний и организацию манифестаций (оставлена только обязанность сообщать полиции об организации таких собраний).
The complexity of some complaints and the obligation of staff to ensure that a sufficient number of cases is prepared for the Committee's consideration at each session means that it has not been possible to allocate scarce resources to clear the backlog of unregistered cases and correspondence. Сложный характер некоторых жалоб и обязанность сотрудников обеспечивать подготовку достаточного числа дел для рассмотрения Комитетом на каждой сессии означает, что использование ограниченных ресурсов для целей ликвидации отставания в обработке незарегистрированных дел и корреспонденции не представлялось возможным.
It also stipulates the obligation of the State to provide educational services to ensure that the whole population can receive pre-school, primary and secondary education, and to encourage the increased participation of private individuals in the funding of education. Кроме того, в законе определяется обязанность государства обеспечивать всему населению доступ к дошкольному, начальному и среднему образованию и содействовать более широкому участию частных лиц в финансировании системы образования.
Bhagheeratha stated that in accordance with clause 3(g) of the fertiliser contract, the State Engineering Company was under a contractual obligation to pay it "one month extra rate" for each employee. контракта по удобрениям на Государственной инженерной компании лежала контрактная обязанность уплатить "одну дополнительную месячную ставку" за каждого работника.
The obligation incumbent upon bank auditors to report suspicious transactions and the penalties imposed should they fail in their professional duties applies also to auditors assigned to all other institutions subject to the control of the Bank of Lebanon. Обязанность уведомления о подозрительных сделках и положение о взысканиях, налагаемых на банковских ревизоров за нарушение профессионального долга, распространяются также и на ревизоров всех прочих учреждений, подконтрольных Банку Ливана.
Opposing views were expressed as to whether the right to life entailed the obligation for the State, before expelling an individual, to obtain sufficient guarantees as to the non-imposition of the death penalty against that individual in the State of destination. Высказывались различные точки зрения в отношении обеспечения права на жизнь, предполагающего обязанность государства еще до высылки лица заручиться достаточными гарантиями неприменения к нему смертной казни в государстве назначения.