Article 42 of the Labour Code sets out the obligations incumbent on employers in the private sector, which include the obligation to treat workers with due consideration and not to subject them to verbal or physical abuse. |
Что касается частного сектора, в Статье 42 Трудового кодекса указаны обязанности работодателя, в частности, обязанность относиться к работникам с должным уважением, не оскорблять их своими действиями или высказываниями. |
The Constitution establishes, inter alia, the State's obligation to ensure the enjoyment of freedom, health, culture, economic well-being and social justice by the inhabitants of the country. |
Данной нормой устанавливается, в частности, обязанность государства обеспечивать жителям Республики реализацию прав на свободу, здоровье, культуру, материальное благосостояние и социальную справедливость. |
The Regional Ethnic Autonomy Law expressly stated that the higher State authorities were under a legal obligation to help ethnic minority regions develop. |
В законе об автономии районов проживания этнических меньшинств прямо установлено, что на высшие государственные органы возложена юридическая обязанность оказывать районам проживания этнических меньшинств помощь в развитии. |
This phrase should not be seen as a limitation, but rather as an obligation for States parties to assess the capacity of the child to form an autonomous opinion to the greatest extent possible. |
Эта фраза должна рассматриваться не как ограничение, а скорее как обязанность государств-участников оценивать способность ребенка в максимально возможной степени самостоятельно формулировать мнения. |
This article establishes the obligation of States Parties to take appropriate measures to enable persons with disabilities to live independently as possible and to participate fully in all aspects of life. |
В этой статье устанавливается обязанность государств-участников принимать надлежащие меры к тому, чтобы наделить инвалидов возможностью вести максимально независимый образ жизни и всесторонне участвовать во всех аспектах жизни. |
It should however be noted that the Convention for the Suppression of Unlawful Acts against the Safety of Maritime Navigation enshrines an obligation to prosecute or extradite, which can provide a useful way for States to combat piracy. |
При этом следует отметить, что в Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности морского судоходства, предусмотрена обязанность «осуществлять судебное преследование или выдавать», которая может быть весьма полезной для государств в борьбе с пиратством. |
The right to enjoy culture and the obligation to disseminate, promote, preserve and protect it is a political commitment of States reflected in the Universal Declaration of Human Rights. |
Право государств на сохранение культурной самобытности и обязанность распространять, приумножать, сохранять и защищать культурные ценности относятся к числу важнейших положений Всеобщей декларации прав человека. |
The Togolese Government has a clear understanding of its obligation to foster the attainment of economic, social and cultural rights, without which it is hard to guarantee respect for civil and political rights. |
Правительство Того в полной мере осознает возложенную на него обязанность способствовать реализации экономических, социальных и культурных прав, без которых невозможно обеспечить осуществление гражданских и политических прав. |
The Committee notes that it is an obligation for the Government to ensure that all public authorities, central or regional, apply the provisions of the Convention and the relevant legislation. |
Комитет отмечает, что на правительстве лежит обязанность обеспечивать, чтобы все органы государственной власти, как центральной, так и региональной, применяли положения Конвенции и соответствующего законодательства. |
The provision placed the onus on other States to respond, when normally there was no such obligation, and that could have the result of tilting the aforementioned balance. |
Это положение возлагает на другие государства бремя ответа, в то время как обычно такая обязанность отсутствует, и это может привести к нарушению упомянутого выше равновесия. |
His Government was of the view that international law did not require that appeals against an expulsion decision be given suspensive effect because there was no specific provision establishing such an obligation. |
По мнению правительства Бельгии, международное право не требует, чтобы апелляции на решения о высылке имели приостанавливающее действие, поскольку нет никаких конкретных положений, которые предусматривали бы такую обязанность. |
The obligation to ensure the right constitutes a positive duty to: (a) protect individuals against acts committed by non-State actors and (b) fulfil, or facilitate the enjoyment of, the right. |
Это обязательство представляет собой позитивную обязанность: а) защищать физических лиц от актов, совершаемых негосударственными субъектами, и Ь) осуществлять или содействовать осуществлению этого права. |
She welcomed the paradigm shift from dependence towards autonomy and empowerment and stressed that society had an obligation to combat discrimination and ensure the full participation of persons with disabilities. |
Оратор приветствует изменение парадигмы с зависимости на самостоятельность и расширение прав и возможностей и подчеркивает, что на обществе лежит обязанность вести борьбу с дискриминацией и обеспечивать полноценное участие инвалидов в общественной жизни. |
One participant described how Council members that belong to the European Union had an obligation to "keep the other member States fully informed" pursuant to the European Union Treaty. |
Один участник рассказал, что, в соответствии с Договором о Европейском союзе, на членах Совета, входящих в Европейский союз, лежит обязанность «держать основные государства-члены полностью в курсе дел». |
Her delegation could support draft article 2 (Duty to cooperate) as revised by the Special Rapporteur; cooperation was indeed an overarching idea that might be considered to encompass the obligation to extradite or prosecute. |
Делегация Греции может поддержать проект статьи 2 (Обязанность сотрудничать) с внесенными изменениями Специального докладчика, поскольку сотрудничество само по себе является всеобъемлющей идеей, которую можно рассмотреть, с тем чтобы охватить обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
Any society or State has a system of "law - obligation - responsibility", without which the fundamental rights and freedoms of the individual cannot be guaranteed. |
В любом обществе и государстве существует система "права - обязанность - ответственность", без которой невозможно обеспечить основные права и свободы личности. |
In 2001, a constitutional amendment enshrined, for the first time in explicit terms, the obligation of the State to adopt "positive measures" for the elimination of inequalities. |
В 2001 году конституционной поправкой впервые была прямо предусмотрена обязанность государства принимать "позитивные меры" по устранению элементов неравенства. |
CRC recommended that Hungary undertake measures, including corrective ones, in order to sensitize professionals within the educational system, in particular teachers, about their obligation to refrain from resorting to corporal punishment. |
КПР рекомендовал Венгрии принять меры, включая дисциплинарные, с тем чтобы обратить внимание работающих в системе образования специалистов, особенно учителей, на их обязанность воздерживаться от применения телесных наказаний. |
SUNGO recommended that Samoa recognize its obligation to protect the rights and resources of future generations and to review the Land Registration Act 2007, taking into consideration its impact on Samoan culture, social standards and poverty. |
САНПО рекомендовала Самоа признать обязанность защищать права и ресурсы будущих поколений и пересмотреть Закон о регистрации земель 2007 года с учетом его воздействия на культуру, социальные нормы и положение бедных в Самоа. |
AI indicated that the obligation made to law enforcement officers to notify family members within 12 hours after a person was detained was often not adhered to in practice. |
МА указала, что обязанность, возлагаемая законом на сотрудников правоохранительных органов, уведомлять членов семьи в течение 12 часов после задержания, зачастую не соблюдается на практике. |
Furthermore, the right to an effective remedy as established by article 2, paragraph 3, of the Covenant has been interpreted to include the obligation to investigate. |
Кроме того, право на эффективное средство правовой защиты, установленное пунктом 2 статьи 3 Пакта, интерпретируется как включающее обязанность по расследованию. |
While the obligation to realize the rights to water and to sanitation rests with the State, business enterprises also have the responsibility to respect human rights. |
Хотя обязанность обеспечения прав на воду и санитарные услуги лежит на государстве, деловые круги также несут ответственность за соблюдение прав человека. |
UNIFIL will count on the Government of Lebanon to provide the land required for the development of this project, thus honouring its primary obligation to provide security to United Nations personnel. |
ВСООНЛ ожидают, что правительство Ливана предоставит земельный участок, необходимый для осуществления этого проекта, и тем самым выполнит свою основную обязанность по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
They underscored the urgent need for and the obligation of the international community to use all available mechanisms to ensure the occupying Power's compliance with international law. |
Они обратили внимание на неотложную необходимость и обязанность международного сообщества использовать все имеющиеся механизмы для обеспечения соблюдения оккупирующей державой норм международного права. |
It is our obligation as individual sovereigns States and as a collective global community that all nations, large or small, behave responsibly through the adherence to the rule of law and a rules-based regime. |
Наша обязанность как отдельных суверенных государств и как единого глобального сообщества всех наций, больших и малых, действовать ответственно, соблюдая принцип верховенства права и основанный на правилах режим. |