The entire international community had an obligation to address the injustices of climate change, as part of a comprehensive, rights-informed approach to sustainable and just development, based on the principle of common but differentiated responsibilities. |
Все международное сообщество несет обязанность по ликвидации несправедливостей, вызванных изменением климата, в качестве элемента всеобъемлющего, нацеленного на защиту прав подхода к устойчивому и справедливому развитию, основанного на принципе общей, но дифференцированной ответственности. |
We recognize the obligation upon us to fulfil the commitments made to the world's most vulnerable people when the Assembly adopted the Millennium Development Goals (MDGs) in 2000. |
Мы признаем свою обязанность выполнить обязательства перед наиболее уязвимыми слоями населения планеты, взятые в 2000 году, когда Ассамблея приняла цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
Bulgaria's commitment to the future of Afghanistan is unfaltering, because we understand that it is our joint obligation to bring security to that tortured country, whose people deserve to be able to enjoy the freedoms and opportunities that many of us have. |
Верность Болгарии будущему Афганистана непоколебима, ибо мы осознаем, что это наша совместная обязанность - установить безопасность в этой измученной стране, народ которой заслуживает того, чтобы обрести способность наслаждаться теми свободами и возможностями, которыми обладают многие из нас. |
The right to life of persons under the age of 18 and the obligation of States to guarantee the enjoyment of this right to the maximum extent possible are also recognized. |
Признаны также и право на жизнь лиц в возрасте до 18 лет и обязанность государств гарантировать по возможности максимальное использование этого права. |
In his view, the State party should take more resolute action in that regard and ensure that all law-enforcement officers without exception were not only encouraged to respect the rule of law, but were informed of their binding obligation to do so. |
По мнению г-на Ван Сюэсяня, государству-участнику следует принимать более решительные меры в этом отношении и обеспечить, чтобы всем без исключения сотрудникам правоохранительных органов не только рекомендовалось соблюдать законность, но и сообщалось о том, что это вменяется им в обязанность. |
The obligation to fulfil the right to health requires States to formulate and implement a national health policy towards realizing the right to health. |
Обязанность осуществлять право на здоровье требует от государств разработки и осуществления национальной политики в области здравоохранения в целях реализации права на здоровье. |
The obligation to ensure access to occupational health services may be met through the direct provision of services by the State or through social health insurance that covers all workers against occupational diseases and injuries. |
Обязанность обеспечивать доступ к службам гигиены труда может быть выполнена путем непосредственного оказания соответствующих услуг государством или через систему социального медицинского страхования работников от профессиональных болезней и травм. |
It was misleading to assert that all international treaties provided for universal jurisdiction; for example, States parties' obligation under the relevant treaties on terrorism and drug trafficking was to establish criminal jurisdiction on the basis of nationality and territoriality. |
Было бы ошибкой утверждать, что универсальная юрисдикция предусматривается во всех международных договорах; например, обязанность государств, являющихся сторонами соответствующих договоров по вопросам терроризма и незаконной торговли наркотиками, состоит в установлении уголовной юрисдикции на основе гражданства и территориальности. |
Given the non-punitive nature of detention of aliens subject to expulsion, the Commission should establish the obligation of States to separate detained aliens from individuals arrested for committing crimes. |
Учитывая некарательный характер содержания под стражей иностранцев, подлежащих высылке, Комиссии следует установить обязанность государств содержать иностранцев отдельно от лиц, арестованных за совершение преступлений. |
States have an obligation to their citizens as well as to the international community to report on such progress particularly through the universal periodic review process of the Human Rights Council and reports to the relevant treaty bodies. |
На государствах лежит обязанность перед своими гражданами, а также перед международным сообществом отчитываться о таком прогрессе, в частности посредством процесса универсального периодического обзора Совета по правам человека и докладов соответствующим договорным органам. |
Above all, States must comply with their core obligation to provide free, universal primary education and adopt and implement a national educational strategy that included secondary and higher education. |
Прежде всего, государства должны выполнять свою ключевую обязанность, каковой является обеспечение бесплатного всеобщего начального образования, а также принимать и осуществлять национальные стратегии в сфере образования, охватывающие среднее и высшее образование. |
With regard to draft article 43, the obligation to provide a responsible organization with the means to make reparation depended on the internal rules of the organization. |
Что касается проекта статьи 43, то обязанность предоставить ответственной организации средства для возмещения вреда зависит от внутренних правил этой организации. |
The Convention thus imposes an obligation (limited by the reference to the State's national law) to grant the necessary privileges, immunities and facilities to those who provide assistance relief. |
Тем самым Конвенция налагает обязанность (оговаривая ее отсылкой к внутригосударственному законодательству) предоставлять необходимые привилегии, иммунитеты и льготы тем, кто оказывает экстренную помощь. |
The obligation may be mutual, i.e. a State which obtains information of significance to an affected State would be required to share such information. |
Обязанность может быть взаимной, т. е. государство, которое получает информацию, имеющую значение для пострадавшего государства, будет обязано поделиться ею. |
It is true that in some cases effective cooperation with municipalities has not been established, but municipalities' obligation to contribute financially to that care will no doubt improve their involvement. |
Правда, в некоторых случаях не удается наладить эффективного сотрудничества с муниципалитетами, однако обязанность муниципалитетов финансово содействовать заботе о детях, несомненно, активизирует их участие в этом процессе. |
A logical corollary to the rights-based approach to indigenous development is that the State has an obligation to implement a minimum set of public policies aimed at respecting, protecting, guaranteeing and promoting the rights of indigenous peoples, beginning with steps to improve their living conditions. |
Логическим следствием использования правозащитного подхода к процессу развития коренного населения является обязанность государства применять определенный минимальный комплекс государственных стратегий для соблюдения, обеспечения и поощрения прав коренных народов, начиная с улучшения условий их жизни. |
The obligation to protect requires that Governments ensure that third parties, including individuals, groups, corporations and other entities under their jurisdiction do not interfere with access to safe drinking water and sanitation. |
Обязанность защищать требует от правительств обеспечения того, чтобы третьи стороны, включая частных лиц, группы, корпорации и другие образования, находящиеся под их юрисдикцией, не препятствовали доступу к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
This obligation includes, for instance, the adoption of necessary and effective legislative and other measures to prevent third parties from denying access to safe drinking water and sanitation. |
Эта обязанность предполагает, например, принятие необходимых и эффективных законодательных и других мер для недопущения того, чтобы третьи стороны отказывали в доступе к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
The obligation to fulfil requires States to adopt the necessary measures - legislative, administrative, policies, programmes and others - to facilitate and promote universal access to safe drinking water and sanitation. |
Обязанность осуществлять требует от государств принятия необходимых мер - законодательных, административных, политических, программных и других - для облегчения и поощрения всеобщего доступа к безопасной питьевой воде и санитарным услугам. |
Reference must be made to the obligation and responsibility of States to maintain strict and continuous surveillance of border areas so that they can monitor arms trade, trafficking and transfer effectively. |
В договоре необходимо указать обязательство и обязанность государств постоянно и бдительно охранять пограничные зоны в целях обеспечения эффективного контроля за торговлей, оборотом и передачей оружия. |
The State's duty to uphold national security and its obligation to ensure the protection of the human rights of all those within its jurisdiction thus amount to a series of complementary, simultaneous and mutually reinforcing obligations. |
Обязанность государства поддерживать национальную безопасность и его обязательство обеспечивать защиту прав человека всех, кто находится под его юрисдикцией, таким образом, равносильны комплексу взаимодополняющих, одновременных и взаимоусиливающих обязательств. |
As the Special Rapporteur had affirmed, the duty to cooperate in relation to the protection of persons in the event of disasters implied an obligation of conduct, not one of result. |
Как подтвердил Специальный докладчик, обязанность сотрудничать в связи с защитой людей в случае бедствий подразумевает обязательство действия, а не результата. |
The rationale is that if the imposition of an obligation requires secured creditors to assume a burdensome responsibility for closely monitoring encumbered assets, the asset will simply cease to have value as security, to the detriment of the grantor. |
Это объясняется тем, что если возложение обязательства требует, чтобы обеспеченные кредиторы взяли на себя тяжелую обязанность строго контролировать обремененные активы, актив просто перестанет иметь ценность как обеспечение, в ущерб лицу, предоставившему право. |
For this reason, some States impose, as a general and overriding obligation of secured creditors, a specific duty to act in good faith and follow commercially reasonable standards when enforcing their rights. |
По этой причине некоторые государства предусматривают в качестве общего обязательства обеспеченных кредиторов, имеющего преимущественное действие, четко оговоренную обязанность действовать добросовестно и соблюдать коммерчески обоснованные стандарты, при реализации своих прав. |
Although this might not be possible for dual use installations, a State would be under obligation, for example, not to place military fuel stocks in an urban area. |
Хотя это может быть невозможным в силу двойного назначения некоторых объектов, на государство, в частности, возлагается обязанность не размещать военные топливные склады в городских районах. |