Governments must take leadership and fulfil the commitments already made in the fight against these diseases, and we all have the obligation to support each other in this regard. |
Правительства должны взять на себя инициативу и выполнить уже взятые обязательства по борьбе с этими заболеваниями, и на нас всех лежит обязанность поддерживать друг друга на этом направлении. |
Therefore, commemorating the International Year of Volunteers and celebrating all volunteers is not only our inescapable obligation, but also an example of justice and a source of great satisfaction and pride. |
Поэтому празднование Международного года добровольцев и чествование всех добровольцев - это не только наша прямая обязанность, но и пример справедливости и источник огромного удовлетворения и гордости. |
This obligation, however, is subject to various conditions and is complemented by the provision that, if it does not extradite the person, the State is obliged to submit the case to its competent authorities. |
Однако эта обязанность оговаривается различными условиями и дополняется положением о том, что в случае невыдачи лица государство обязано передать дело своим компетентным органам. |
Covenants shall include the loan recipient's obligation to report periodically to the implementing agency in respect of key aspects of the project activity, and the non-committing of fraud, corruption or misconduct. |
Условия договора включают обязанность получателя займа периодически представлять осуществляющему учреждению доклады о ключевых аспектах деятельности по проекту, а также недопустимость мошенничества, коррупции или неправомерного поведения. |
The Committee reiterates its recommendation that the State party has the obligation to give effect to the rights contained in the Covenant in each territory, so that individuals can seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. |
Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, что на государстве-участнике лежит обязанность по приданию юридической силы правам, содержащимся в Пакте, на каждой территории, с тем чтобы отдельные лица могли добиваться осуществления своих прав через национальные суды и трибуналы. |
For its part, IAEA has a corresponding right and obligation to ensure that safeguards are applied on all such material, for the exclusive purpose of verifying that such material is not diverted to nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Со своей стороны, МАГАТЭ имеет соответствующее право и обязанность обеспечивать, чтобы гарантии применялись ко всему такому материалу исключительно с целью проверки того, что такой материал не переключается на ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. |
It has to be added that the duty to cooperate in the fight against impunity has been already considered by some States and by the doctrine as a customary rule creating a clear obligation for States. |
Необходимо добавить, что обязанность сотрудничать в борьбе против безнаказанности уже рассматривается некоторыми государствами и в теории как обычно-правовая норма, порождающая ясное обязательство для государств. |
The 1970 Declaration refers in general terms to the "duty to co-operate", although the legal obligation with respect to human rights is unequivocal. |
В Декларации 1970 года упоминается в общем плане "обязанность сотрудничать"; однако правовые обязательства, принимаемые в области прав человека, носят формальный характер. |
In relation to articles 2 and 3 of the European Convention, the Court has also held that the procedural obligation to carry out an effective investigation under these articles has evolved into a separate autonomous duty. |
В отношении статей 2 и 3 Европейской конвенции Суд также постановил, что предусмотренное в них процедурное обязательство по проведению эффективного расследования переросло в отдельную самостоятельную обязанность. |
While ensuring adequate redress for victims of conflict-related violations is a State obligation under international law, creating linkages between reparations and development programmes can strengthen the sustainability and transformative potential of the former, particularly with regard to women. |
Хотя международное право возлагает обязанность по предоставлению адекватного возмещения ущерба для жертв нарушений, совершенных в условиях конфликтов, на государство, тесное взаимодействие между программами в области возмещения вреда и развития может способствовать стабильности выплат и реализации их преобразующего потенциала, особенно в отношении женщин. |
More than a resource centre, the purpose of the organization is to serve as a museum of vigilance, so that visitors learn the consequences of intolerance and humanity's obligation to prevent it. |
Задача организации, которая не является только ресурсным центром, заключается в выполнении функций музея, призванного обеспечить сохранение бдительности, где посетители могут осознать последствия нетолерантности и обязанность человечества по ее предотвращению. |
Please clarify if the obligation to be equipped with visible identification badges has been expanded to all penitentiary staff throughout the country, including staff working in the establishments on a daily basis. |
Просьба разъяснить, была ли распространена обязанность носить на видном месте опознавательные жетоны на всех сотрудников пенитенциарной системы по всей стране, включая персонал, работающий в таких учреждениях на каждодневной основе. |
The right to respect and the obligation to respect others |
Право на уважение и обязанность уважать других |
In the Ministry's opinion, this requirement is not unreasonable in view of the large groups of people who are subject to the right and/or obligation to Norwegian language training. |
В Министерстве считают, что это требование является вполне обоснованным, учитывая большое количество групп лиц, на которых распространяется право и/или обязанность пройти языковую подготовку. |
Ms Nicolai stated that while legal frameworks emphasized that it was the primary obligation of Governments to ensure education, they were often unable to do so because of lack of capacity, language differences, gender disparity and corruption. |
Г-жа Николай заявила, что, хотя согласно правовым положениям, главная обязанность обеспечивать образование лежит на правительствах, эти правительства нередко не в состоянии выполнить свое обязательство из-за отсутствия возможностей, языковых различий, гендерного неравенства и коррупции. |
Reference should also be made to the case law of the European Court of Human Rights: in a number of its decisions, the Court has emphasized the obligation of States to take adequate measures to trace missing persons and satisfy families' right to know. |
Следует также упомянуть о прецедентном праве Европейского суда по правам человека: в ряде своих решений Страсбургский суд подчеркнул обязанность государства принимать адекватные меры по розыску пропавших без вести лиц и осуществлению права родственников знать правду. |
Ms. Nguyen, presenting the testimony of former Senator Hope Alvarez Cristobal, said that the right to self-determination was at risk in Guam because the administering Power continued to ignore and reject its obligation to promote the well-being of the Territories under its administration. |
Г-жа Нгуен, представляя письменное свидетельство бывшего сенатора Хоупа Альвареса Кристобаля, говорит, что на Гуаме право на самоопределение находится в опасности, поскольку управляющая держава по-прежнему оставляет без внимания и не признает свою обязанность содействовать благополучию территорий, находящихся под ее управлением. |
While the obligation to deliver specific results was one aspect of accountability, he was surprised that staff members' personal responsibility for their decisions and actions had not been mentioned. |
Оратор удивлен тем, что в докладе в качестве компонента подотчетности упоминается обязанность выполнять конкретные задачи, но обходится молчанием личная ответственность членов персонала за собственные решения и действия. |
Moreover, international organizations should have the obligation, similar to that incumbent on States, to cooperate, within the framework of their constituent instruments, in putting an end to a serious breach committed by another organization. |
Помимо этого международным организациям следует вменить в обязанность, как это сделано в отношении государств, сотрудничать в рамках их учредительных актов, для того чтобы положить конец тому или иному серьезному нарушению, совершенному другой организацией. |
Mr. Eriksen (Norway), speaking on behalf of the Nordic countries, noted that the obligation to protect foreign emissaries had long been part of the legal systems of all cultures. |
Г-н Эриксен (Норвегия), выступая от имени стран Северной Европы, отмечает, что обязанность защищать иностранных посланников давно является частью правовых систем всех культур. |
The principle of impartiality had three components: non-discrimination, proportionality between the degree of suffering and urgency, and the obligation not to draw a substantive distinction between individuals on grounds other than need. |
Принцип беспристрастности образуют три составляющие: недискриминация, соразмерность степени страданий и срочности и обязанность не проводить существенного различия между людьми на основании каких-либо критериев, помимо их потребностей. |
The ongoing transfer of protection schemes to private companies and other related reforms should be made in consultation with beneficiaries, in the understanding that the State obligation to uphold, protect and ensure the full enjoyment of rights within its jurisdiction cannot be delegated. |
Осуществляемую в настоящее время передачу программ защиты граждан на исполнение частным компаниям и другие соответствующие реформы следует проводить на основе консультаций с заинтересованными лицами, при понимании, что государство не может делегировать кому-либо свою обязанность соблюдать, защищать и обеспечивать полную реализацию прав, относящихся к его юрисдикции. |
In this regard, States should work to remove legal and other impediments such as the "obligation to denounce" or similar provisions in their national laws which impede the enjoyment of access to health by migrants. |
В этом отношении государствам следует стремиться устранять правовые и прочие препятствия, такие, как "обязанность доносительства" или подобные положения в своих национальных законах, которые препятствуют доступу мигрантов к медицинскому обслуживанию. |
Information about missing persons can and has been used as pressure point in political negotiations, instead of being understood and accepted as a natural humanitarian obligation for all conflict parties. |
Информация о пропавших без вести лицах может использоваться и используется в качестве средства давления в политических переговорах, хотя это должно восприниматься и приниматься как естественная гуманитарная обязанность для всех сторон конфликта. |
Referring to the challenges of victim identification, protection and support, the Special Rapporteur affirmed that States had a clear legal obligation to provide protection and support to victims of trafficking. |
Что касается проблем выявления, защиты и поддержки жертв, Специальный докладчик подтвердила, что государства несут четкую юридическую обязанность обеспечивать защиту и поддержку жертв торговли людьми. |