| The Government of the United States should never have arrested them; it is under a moral, political and legal obligation to release them immediately and unconditionally. | На правительстве Соединенных Штатов, которое вообще не должно было их арестовывать, лежит моральная, политическая и юридическая обязанность по немедленному и безусловному их освобождению. |
| This is an international obligation that States must fulfil so as to ensure justice for the victims of these deplorable events. | Это международная обязанность, которую государства должны выполнить ради жертв этих прискорбных событий, для того чтобы восторжествовала справедливость. |
| Kosovo Albanian leaders, as representatives of the largest community in Kosovo, have a clear obligation to protect and promote the rights of all communities, particularly the minorities. | Прямая обязанность руководителей косовских албанцев как представителей крупнейшей общины в Косово - защищать и поощрять права всех общин, в особенности меньшинств. |
| From the amended regulations it can be deduced that the legal obligation to report such transactions applies not only to real estate agents but also to lawyers and accountants. | Отсюда следует, что в рамках нормативных положений о внесении изменений в Закон обязанность сообщать о таких операциях возлагается не только на агентов по торговле недвижимостью, но и на профессиональных адвокатов и бухгалтеров. |
| Stresses the obligation of all States to comply fully with the measures imposed by resolution 733 (1992); | подчеркивает обязанность всех государств полностью соблюдать меры, введенные резолюцией 733 (1992); |
| With regard to providing the public concerned with all the necessary information regarding the decision-making process, the instruction places this obligation on the initator of the proposed activity. | В отношении предоставления заинтересованной общественности всей необходимой информации, касающейся процесса принятия решений, Инструкция возлагает эту обязанность на заказчика намечаемой деятельности. |
| Moreover, article 115 of the Labour Code expressly imposes an "equal pay for equal work" obligation. | Кроме того, в статье 115 Трудового кодекса прямо закреплена обязанность предоставлять "равную оплату за труд равной ценности". |
| For States parties to the Protocol Additional to the Geneva Conventions, that obligation extended to breaches resulting from an omission contrary to the duty to act. | Для государств - участников Дополнительного протокола к Женевским конвенциям эта обязанность распространяется на нарушения, являющиеся результатом непринятия мер, которые должны были быть приняты. |
| The OSCE Mission thinks that, pursuant to the Constitution of BIH, authorities have legal obligation to solve such cases through legalization of informal settlements or by ensuring alternative accommodation. | Миссия ОБСЕ считает, что согласно Конституции БиГ на властные структуры возложена предусмотренная законом обязанность решать подобные случаи посредством легализации несанкционированных поселений или предоставления альтернативного жилья. |
| The authorities at all levels have the constitutional obligation to provide for each citizen exercise and protection of fundamental human rights and freedoms guaranteed by the international conventions. | На руководящие органы всех уровней управления возложена конституционная обязанность предоставить каждому гражданину возможность осуществления и защиты основополагающих прав человека и свобод, предусмотренных в международных конвенциях. |
| In that connection, all Governments had a legal and moral obligation to educate women about the need to denounce the perpetrators of violence. | Поэтому на все государства ложится юридическая и моральная обязанность вести просветительскую работу среди женщин и убеждать их в том, что они должны обличать тех, кто совершает над ними акты насилия. |
| In any event, they argue that they have complied with their obligation, under the relevant jurisprudence, to raise the substance of a complaint. | Они отмечают, что они в любом случае выполнили свою обязанность, предусмотренную соответствующими процессуальными нормами, обосновать поданную ими жалобу. |
| We believe that our first obligation, as a responsible member of the international community, is to build a peaceful, stable, democratic and prosperous country. | Мы считаем, что наша главная обязанность в качестве ответственного члена международного сообщества состоит в построении мирной, стабильной, демократической и процветающей страны. |
| The bill referred to above extends that obligation, however, to include a reporting requirement aimed at preventing the financing of terrorism. | Вместе с тем в упомянутом выше законопроекте предусмотрено расширение этого обязательства, в которое включается обязанность представлять информацию в целях предупреждения финансирования терроризма. |
| An obligation appearing later in the instrument to punish enforced disappearances under the criminal law would commit States to punishing the perpetrators of enforced disappearances, whoever they were. | В положении об обязательстве применять уголовные санкции за насильственные исчезновения, содержащемся в нормативном документе ниже, отмечается обязанность государств принимать меры с целью наказания исполнителей актов насильственных исчезновений, кем бы они ни являлись. |
| Thus, we all have the obligation to accept others and not reject them because of religious belief, lifestyle or cultural background. | Таким образом, на всех нас лежит обязанность уважать, а не отвергать других людей из-за их религиозных убеждений, образа жизни или культуры. |
| States have an obligation to respect, protect, promote and fulfil all human rights, including the right of women to be free from discrimination. | Государствам вменяется в обязанность уважать, защищать, поощрять и соблюдать все права человека, включая право женщин быть свободными от дискриминации. |
| She urges States to fulfil their obligation to protect defenders and to ensure there is no impunity for harm inflicted on defenders who are carrying out collective public action. | Она настоятельно призывает государства выполнять свою обязанность по защите правозащитников и обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за ущерб, причиненный правозащитникам, которые осуществляют коллективные общественные действия. |
| International human rights standards are clear: a State has a legal obligation to ensure that medicines of good quality are available throughout its jurisdiction. | Международные стандарты в области прав человека ясны: государство по закону имеет обязанность обеспечивать наличие качественных лекарств в пределах его юрисдикции. |
| The first obligation of the nation State is to protect its citizens, and that is clearly set out in the United Nations Charter. | Главная обязанность любого государства - защита своих граждан, и она четко отражена в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| Responsible behaviour on the part of the secured creditor in possession may be encouraged by the imposition of an obligation to take reasonable care of the encumbered asset. | Ответственное поведение со стороны обеспеченного кредитора, во владении которого находятся обремененные активы, можно стимулировать посредством вменения ему в обязанность проявлять разумную заботливость в отношении таких активов. |
| It also extends to the obligation to take necessary steps to maintain or preserve the grantor's rights against prior parties bound under the negotiable instrument. | Эта функция включает также обязанность принимать необходимые меры по сохранению или защите прав лица, предоставившего обеспечение, в отношении предшествующих сторон, которые связаны этим оборотным документом. |
| the identification obligation also holds when entering into business relations; | обязанность установления личности и на сферу предпринимательства; |
| If there are gaps in the law, such States have an obligation to pass legislation to regulate private security activity, limit its scope and set up adequate oversight and control mechanisms. | На государствах лежит обязанность не только ликвидировать какой бы то ни было нормативный вакуум, но и принимать такие законодательные меры, которые позволяли бы регламентировать деятельность частных агентств в области обеспечения безопасности, ограничивать их полномочия и создавать адекватные механизмы надзора и контроля. |
| The CHAIRPERSON recognized the contribution of the United States to the promotion of human rights, but also stressed its obligation to fulfil a number of requirements. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ признает вклад Соединенных Штатов в поощрение прав человека, но также подчеркивает их обязанность выполнить ряд требований. |