Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
The Government of the United States should never have arrested them; it is under a moral, political and legal obligation to release them immediately and unconditionally. На правительстве Соединенных Штатов, которое вообще не должно было их арестовывать, лежит моральная, политическая и юридическая обязанность по немедленному и безусловному их освобождению.
This is an international obligation that States must fulfil so as to ensure justice for the victims of these deplorable events. Это международная обязанность, которую государства должны выполнить ради жертв этих прискорбных событий, для того чтобы восторжествовала справедливость.
Kosovo Albanian leaders, as representatives of the largest community in Kosovo, have a clear obligation to protect and promote the rights of all communities, particularly the minorities. Прямая обязанность руководителей косовских албанцев как представителей крупнейшей общины в Косово - защищать и поощрять права всех общин, в особенности меньшинств.
From the amended regulations it can be deduced that the legal obligation to report such transactions applies not only to real estate agents but also to lawyers and accountants. Отсюда следует, что в рамках нормативных положений о внесении изменений в Закон обязанность сообщать о таких операциях возлагается не только на агентов по торговле недвижимостью, но и на профессиональных адвокатов и бухгалтеров.
Stresses the obligation of all States to comply fully with the measures imposed by resolution 733 (1992); подчеркивает обязанность всех государств полностью соблюдать меры, введенные резолюцией 733 (1992);
With regard to providing the public concerned with all the necessary information regarding the decision-making process, the instruction places this obligation on the initator of the proposed activity. В отношении предоставления заинтересованной общественности всей необходимой информации, касающейся процесса принятия решений, Инструкция возлагает эту обязанность на заказчика намечаемой деятельности.
Moreover, article 115 of the Labour Code expressly imposes an "equal pay for equal work" obligation. Кроме того, в статье 115 Трудового кодекса прямо закреплена обязанность предоставлять "равную оплату за труд равной ценности".
For States parties to the Protocol Additional to the Geneva Conventions, that obligation extended to breaches resulting from an omission contrary to the duty to act. Для государств - участников Дополнительного протокола к Женевским конвенциям эта обязанность распространяется на нарушения, являющиеся результатом непринятия мер, которые должны были быть приняты.
The OSCE Mission thinks that, pursuant to the Constitution of BIH, authorities have legal obligation to solve such cases through legalization of informal settlements or by ensuring alternative accommodation. Миссия ОБСЕ считает, что согласно Конституции БиГ на властные структуры возложена предусмотренная законом обязанность решать подобные случаи посредством легализации несанкционированных поселений или предоставления альтернативного жилья.
The authorities at all levels have the constitutional obligation to provide for each citizen exercise and protection of fundamental human rights and freedoms guaranteed by the international conventions. На руководящие органы всех уровней управления возложена конституционная обязанность предоставить каждому гражданину возможность осуществления и защиты основополагающих прав человека и свобод, предусмотренных в международных конвенциях.
In that connection, all Governments had a legal and moral obligation to educate women about the need to denounce the perpetrators of violence. Поэтому на все государства ложится юридическая и моральная обязанность вести просветительскую работу среди женщин и убеждать их в том, что они должны обличать тех, кто совершает над ними акты насилия.
In any event, they argue that they have complied with their obligation, under the relevant jurisprudence, to raise the substance of a complaint. Они отмечают, что они в любом случае выполнили свою обязанность, предусмотренную соответствующими процессуальными нормами, обосновать поданную ими жалобу.
We believe that our first obligation, as a responsible member of the international community, is to build a peaceful, stable, democratic and prosperous country. Мы считаем, что наша главная обязанность в качестве ответственного члена международного сообщества состоит в построении мирной, стабильной, демократической и процветающей страны.
The bill referred to above extends that obligation, however, to include a reporting requirement aimed at preventing the financing of terrorism. Вместе с тем в упомянутом выше законопроекте предусмотрено расширение этого обязательства, в которое включается обязанность представлять информацию в целях предупреждения финансирования терроризма.
An obligation appearing later in the instrument to punish enforced disappearances under the criminal law would commit States to punishing the perpetrators of enforced disappearances, whoever they were. В положении об обязательстве применять уголовные санкции за насильственные исчезновения, содержащемся в нормативном документе ниже, отмечается обязанность государств принимать меры с целью наказания исполнителей актов насильственных исчезновений, кем бы они ни являлись.
Thus, we all have the obligation to accept others and not reject them because of religious belief, lifestyle or cultural background. Таким образом, на всех нас лежит обязанность уважать, а не отвергать других людей из-за их религиозных убеждений, образа жизни или культуры.
States have an obligation to respect, protect, promote and fulfil all human rights, including the right of women to be free from discrimination. Государствам вменяется в обязанность уважать, защищать, поощрять и соблюдать все права человека, включая право женщин быть свободными от дискриминации.
She urges States to fulfil their obligation to protect defenders and to ensure there is no impunity for harm inflicted on defenders who are carrying out collective public action. Она настоятельно призывает государства выполнять свою обязанность по защите правозащитников и обеспечить, чтобы никто не оставался безнаказанным за ущерб, причиненный правозащитникам, которые осуществляют коллективные общественные действия.
International human rights standards are clear: a State has a legal obligation to ensure that medicines of good quality are available throughout its jurisdiction. Международные стандарты в области прав человека ясны: государство по закону имеет обязанность обеспечивать наличие качественных лекарств в пределах его юрисдикции.
The first obligation of the nation State is to protect its citizens, and that is clearly set out in the United Nations Charter. Главная обязанность любого государства - защита своих граждан, и она четко отражена в Уставе Организации Объединенных Наций.
Responsible behaviour on the part of the secured creditor in possession may be encouraged by the imposition of an obligation to take reasonable care of the encumbered asset. Ответственное поведение со стороны обеспеченного кредитора, во владении которого находятся обремененные активы, можно стимулировать посредством вменения ему в обязанность проявлять разумную заботливость в отношении таких активов.
It also extends to the obligation to take necessary steps to maintain or preserve the grantor's rights against prior parties bound under the negotiable instrument. Эта функция включает также обязанность принимать необходимые меры по сохранению или защите прав лица, предоставившего обеспечение, в отношении предшествующих сторон, которые связаны этим оборотным документом.
the identification obligation also holds when entering into business relations; обязанность установления личности и на сферу предпринимательства;
If there are gaps in the law, such States have an obligation to pass legislation to regulate private security activity, limit its scope and set up adequate oversight and control mechanisms. На государствах лежит обязанность не только ликвидировать какой бы то ни было нормативный вакуум, но и принимать такие законодательные меры, которые позволяли бы регламентировать деятельность частных агентств в области обеспечения безопасности, ограничивать их полномочия и создавать адекватные механизмы надзора и контроля.
The CHAIRPERSON recognized the contribution of the United States to the promotion of human rights, but also stressed its obligation to fulfil a number of requirements. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ признает вклад Соединенных Штатов в поощрение прав человека, но также подчеркивает их обязанность выполнить ряд требований.