Instruction in concepts such as law, duty and obligation, tailored to the pupils' age, is introduced in grades 1-4 of general secondary education. |
В 1-4 классах средних общеобразовательных школ, исходя из возрастных особенностей учащихся, вводятся такие понятия как закон, долг, обязанность. |
This additional module reinforces the obligation of staff to act with integrity at all times and to be alert to and avoid situations where their actions could compromise the impartiality and independence of official decision-making. |
Этот дополнительный модуль укрепляет обязанность сотрудников всегда действовать добросовестно и быть готовыми к ситуациям, а также избегать ситуаций, когда их действия могли бы дискредитировать беспристрастность и независимость официального принятия решений. |
The guiding principles are premised on the understanding that eradicating extreme poverty is not only a moral duty but also a legal obligation under existing international human rights law. |
Руководящие принципы строятся на понимании того, что искоренение крайней бедности - это не только моральный долг, но и юридическая обязанность согласно существующим международным нормам в области прав человека. |
The obligation of States to take responsibility for responding to violence against women and girls is now part of the broad global human rights framework and is specified in a number of specific binding global conventions, agreements and resolutions. |
Обязанность государств нести ответственность за борьбу с насилием в отношении женщин и девочек, ставшая частью широкой глобальной системы защиты прав человека, закреплена в ряде обязательных конкретных глобальных конвенций, соглашений и резолюций. |
While many multisectoral services and responses are provided by non-governmental agencies, the obligation and responsibility for such services, including the standard of service, still lies with Member States. |
Хотя оказанием межсекторальных услуг и осуществлением других соответствующих мер часто занимаются неправительственные организации, обязанность обеспечивать такие услуги и соответствующая ответственность, в том числе за соблюдение стандартов обслуживания, по-прежнему лежат на государствах-членах. |
The mission of California Against Slavery is to defend the freedom of every child, woman and man by empowering the people of California to fulfil their obligation to stop human trafficking. |
Задача организации «Калифорния против рабства» состоит в защите свободы каждого ребенка, женщины и мужчины путем предоставления жителям Калифорнии возможности выполнять свою обязанность бороться с торговлей людьми. |
As to the importance of equal employment opportunities, the Committee would like to know whether the legal obligation for public and private employers to promote equality covered issues relating to ethnicity as well as gender. |
Что касается важности предоставления равных возможностей в сфере занятости, Комитет хотел бы знать, включает ли правовая обязанность государственных и частных работодателей по поощрению равенства аспекты, касающиеся этнической и гендерной принадлежности. |
In line with these definitions, article 2 of Supreme Decree No. 027-2007 on mandatory national policies for government agencies establishes the obligation to promote equality between men and women through government policies, plans and practices. |
Кроме того, в статье 2 декрета Верховной власти 027-2007 о мерах национальной политики, обязательных к исполнению всеми органами национального правительства, устанавливается обязанность этих органов в разрабатываемых ими планах и программах и в практической деятельности поощрять равенство между мужчинами и женщинами. |
These legal provisions reinforce the obligation and commitment of the State to respect, safeguard and comply with the human rights and guarantees stipulated in the Covenant, which are duly reflected in a set of laws promulgated in the period covered by this report. |
С правовой точки зрения обязанность и обязательство государства уважать, обеспечивать и соблюдать права человека и их гарантии, содержащиеся в настоящем Пакте, подкрепляются сводом законов, которые были приняты за период, охватываемый настоящим докладом. |
Intrinsic to the process is an obligation on the Government of France to train and build the capacity of the Kanaks to enable a transition into government before the referendum in 2014. |
Неотъемлемой частью процесса является обязанность Франции подготовить канаков и наделить их потенциалом для перехода к самоуправлению до референдума в 2014 году. |
Article 71 of the Constitution guarantees the freedom of education and the State's obligation to provide the country's inhabitants with education and grant them access to it without any discrimination. |
В статье 71 Политической конституции Республики гарантируются свобода образования и обязанность государства обеспечивать и предоставлять образование гражданам страны без какой-либо дискриминации. |
Article 107 sets forth the obligation for the employer to provide equal pay for equal work in equal conditions, regardless of the gender of the employees. |
В статье 107 прописана обязанность работодателя платить равную плату за равный труд в равных условиях независимо от пола сотрудников. |
Developmental States are those which recognize their obligation to ensure their people's well-being, quality of life and fulfilment of human rights within the carrying capacity of the planet and in harmony with sustainability of ecosystems. |
Государства развития - это те государства, которые признают свою обязанность обеспечивать благополучие людей, качество жизни и осуществление прав человека в пределах ассимилирующей способности нашей планеты и в гармонии с устойчивостью экосистем. |
Regarding the cooperation between the national authorities and the private sector, the new CPC (2011) expressly provides for the obligation of the bank or financial institutions to submit periodical reports to the public prosecutor for the purpose of monitoring suspicious transactions. |
Что касается сотрудничества между национальными компетентными органами и частным сектором, то новый УПК (2011 года) прямо предусматривает обязанность банковских или финансовых учреждений представлять государственному прокурору периодические доклады для целей отслеживания подозрительных сделок. |
The Committee recommends that a new rule 54 bis include the obligation for prison administrations, or other competent bodies, to initiate prompt and impartial investigations in such circumstances, particularly in prison settings, irrespective of whether a complaint has been received. |
Комитет рекомендует предусмотреть в новом правиле 54-бис обязанность тюремных администраций или других компетентных органов безотлагательно проводить беспристрастное расследование в таких обстоятельствах, в частности в условиях тюрем, независимо от получения жалобы. |
Consequently, an arrest is not made with the aim of taking any other action against the suspect; rather, an organ of internal affairs has an explicit obligation to bring an arrested person before the investigative judge without delay. |
Следовательно, арест производится не с целью совершения каких-либо других действий против подозреваемого; напротив, дело заключается в том, что на органы внутренних дел возложена прямая обязанность незамедлительно доставить арестованного к судье, проводящему судебное следствие. |
Thus, it is our task - rather, our obligation - to act to break the impasse and to bring back the Conference to substantial work. |
Так что наша задача, да пожалуй, и наша обязанность состоит в том, чтобы действовать, дабы выйти из тупика и вернуть Конференцию к содержательной работе. |
The Law stipulates an obligation for entities referred to in the Law to care for and to create conditions for securing equal treatment in the exercise and protection of rights and freedoms. |
В законе на перечисленные в нем организации возложена обязанность создавать и налаживать условия для обеспечения равного обращения при осуществлении и защите прав и свобод. |
The PDA imposes an obligation on the Minister responsible for social welfare to "take appropriate steps to ensure the realisation of all rights and freedoms of persons with disabilities without discrimination". |
ЗПИ возлагает на министра, ответственного за социальную защиту, обязанность принимать необходимые меры, чтобы обеспечить осуществление прав и свобод лиц с ограниченными возможностями без всякой дискриминации. |
The Law on Credit Institutions provides for the obligation of credit institutions to disclose information at their disposal to State institutions and officials. |
Закон о кредитных учреждениях вменяет кредитным учреждениям в обязанность раскрывать государственным учреждениям и должностным лица имеющуюся в их распоряжении информацию. |
Universalization of the Convention has become imperative to avoid unacceptable harm by cluster munitions, and we must remind States to comply with obligations under international humanitarian law and reiterate that the obligation to protect civilians from unnecessary harm applies to all States. |
Для того чтобы предотвратить неприемлемый ущерб, наносимый кассетными боеприпасами, настоятельно необходимо добиться универсализации Конвенции, и мы должны напомнить государствам о необходимости выполнения их обязательств по международному гуманитарному праву, а также о том, что обязанность защищать гражданское население от лишнего ущерба распространяется на все государства. |
Moreover, the United States reads "appropriate measures" to mean that the State is not under an absolute obligation to protect the assets of an alien subject to expulsion. |
Кроме того, Соединенные Штаты считают, что формулировка «необходимые меры» не означает, что на государство возлагается абсолютная обязанность защищать имущество подлежащих высылке иностранцев. |
A State that does not so consent or that requires what may be called a more substantial legal basis will not be subject to that obligation. |
На государство, которое не дает согласия на это или которому требуется, скажем, более широкое правовое основание, эта обязанность не распространяется. |
The obligation to establish such statistics was included in the draft law on public access to environmental information, approved by the Government in November 2013; |
Обязанность наладить такой статистический учет была закреплена в проекте закона о доступе общественности к экологической информации, одобренном правительством в ноябре 2013 года; |
The general obligation of the public authorities to respond to requests of members of the public to access environmental information is enshrined in article 4, paragraph 1, of the Convention. |
Общая обязанность государственных органов отвечать на просьбы представителей общественности о предоставлении доступа к экологической информации, закреплена в пункте 1 статьи 4 Конвенции. |