Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
It is a legal obligation, imposed by the Security Council, and the very possibility of administering justice depends on it, since the Tribunals do not have their own coercive mechanism to enable them to make their decisions effective. Это - правовая обязанность, и поскольку у этих трибуналов нет своего собственного механизма принуждения, который позволял бы им эффективно осуществлять принятые решения, то от выполнения этой обязанности зависит сама возможность отправления правосудия.
This obligation also covers complicity in trafficking through corruption or affiliation with any person or group of persons who could reasonably be suspected of engaging in trafficking and related exploitation. Эта обязанность также распространяется на соучастие в торговле людьми посредством коррупции или причастности к какому-либо лицу или группе лиц, в отношении которых существуют разумные основания полагать, что они участвуют в торговле людьми и связанной с ней эксплуатации.
to amend Article 51A of the Constitution with a view to providing that it shall be the obligation of the parents to provide opportunities for education to their children. скорректировать статью 51 А Конституции с целью предусмотреть, что родители несут обязанность обеспечивать своим детям возможности образования.
This detailed system goes beyond the automatic reporting of any transaction above a certain amount and includes the obligation to report on the client's behaviour, demeanour, attitude and stated wishes. Эта разветвленная система предусматривает не только автоматическое сообщение о любой операции сверх определенной суммы, но и обязанность сообщать о поведении клиента, его манере держаться, отношении и запросах.
Pursuant to the Child Protection Act, single-parent families and two-parent families have an equal obligation to raise and care for their children (art. 26). Согласно Закону о защите детей семьи с одним родителем и семьи с двумя родителями имеют одинаковую обязанность воспитывать своих детей и заботиться о них (статья 26).
In this case, the court stated that there was an obligation, at both the international and domestic levels, to be consistent with one's own conduct, i.e., estoppel. По этому делу Суд утверждал: «как в международном, так и во внутреннем праве существует обязанность быть последовательным в своем поведении, т.е.
Noting the obligation to work of single parents receiving social assistance, usually women, she wondered whether such persons were offered opportunities for retraining or merely traditional types of jobs. Отмечая обязанность одиноких родителей, получающих социальную помощь, как правило женщин, работать, она интересуется, предоставляется ли таким лицам возможность для переподготовки или им предлагаются лишь традиционные виды работ.
They have failed to carry out their obligation under Security Council resolution 1244 to ensure security and a secure environment and maintain public peace and order. Они оказались не в состоянии выполнить возложенную на них согласно резолюции 1244 Совета Безопасности обязанность создать условия безопасности и обеспечивать безопасность и общественный порядок.
Foreign residents, who are not under this obligation, are able to study in public elementary and lower secondary schools by the instruction from boards of education if they or their parents wish. Жители из числа иностранных граждан, на которых не распространяется эта обязанность, могут, по желанию их родителей, учиться в государственных начальных и средних школах нижнего звена, программы которых определяются советами по вопросам образования.
The obligation to protect includes the State's responsibility to ensure that private entities or individuals, including transnational corporations over which they exercise jurisdiction, do not deprive individuals of their economic, social and cultural rights. Обязанность защищать права включает в себя обязанность государства обеспечить, чтобы частные структуры и лица, в том числе транснациональные корпорации, находящиеся под его юрисдикцией, не лишали индивидов их экономических, социальных и культурных прав.
(e) Rules establishing an obligation to carry out a post-decision analysis in order to reduce negative environmental effects. е) нормы, устанавливающие обязанность после принятия решения проводить анализ с целью уменьшения негативных экологических последствий.
In some cases, there is an obligation to revoke a certificate immediately upon finding out that information on which the certificate was issued was inaccurate or false. В ряде случаев предусмотрена обязанность немедленно аннулировать сертификат, если станет известно, что информация, на основании которой сертификат был выдан, является неточной или ложной.
In particular, the Special Rapporteur points to the obligation of States under article 14 of the Convention against Torture to, among other things, pay the costs of rehabilitation. В частности, Специальный докладчик указывает на обязанность государств по статье 14 Конвенции против пыток, среди прочего, покрывать затраты на реабилитацию.
Given the importance of the Non-Proliferation Treaty not only to the maintenance of international peace and security but also to the very survival of mankind, States had a moral obligation to comply with its provisions. Учитывая важность Договора о нераспространении ядерного оружия не только для поддержания международного мира и безопасности, но и для самого выживания человечества, на государствах лежит моральная обязанность соблюдать его положения.
States have a legal obligation to abide by embargoes on the transfer of weapons decided upon by the United Nations Security Council and a duty to implement measures to ensure that persons within their jurisdiction also comply with these embargoes. На государствах лежит установленная законом обязанность придерживаться эмбарго на поставки вооружений в соответствии с решением Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, а также принимать меры к обеспечению соблюдения этих эмбарго лицами, подпадающими под юрисдикцию государств.
UNIDO has an obligation to help these countries and hence the strengths of the Organization must relate to the countries' needs to overcome such problems. Обязанность ЮНИДО - помогать этим стра-нам, и, следовательно, преимущества Организации должны быть связаны со способностью удовлетворять потребности стран в решении таких проблем.
The obligation of States parties to the Covenant to promote progressive realization of the relevant rights to the maximum of their available resources clearly requires Governments to do much more than merely abstain from taking measures which might have a negative impact on persons with disabilities. Обязанность государств - участников Пакта поощрять постепенное осуществление соответствующих прав в максимальных пределах имеющихся у них ресурсов однозначно требует от правительств делать значительно больше, чем просто воздерживаться от принятия мер, могущих оказывать отрицательное воздействие на лиц с какой-либо формой инвалидности.
The new Health Code is based on the State's obligation to ensure the health of its citizens in accordance with the principles of social equity, solidarity and subsidiarity. В основе нового Кодекса о здоровье лежит обязанность государства заботиться о здоровье своих граждан, руководствуясь принципами равенства, солидарности и поддержки.
The obligation to respect women's right to equality in the exercise of their right to health obligates States parties to refrain from discriminating against women in the field of health. Обязательство уважать право женщин на равенство при осуществлении ими своего права на здоровье вменяет государствам-участникам в обязанность воздерживаться от дискриминации женщин в сфере здравоохранения.
This explains the formal duty that many States impose on secured creditors to return the encumbered assets to the grantor upon full payment of the secured obligation and termination of all credit commitments. Это объясняет то, почему многие государства возлагают на обеспеченных кредиторов формальную обязанность возвращать обремененные активы лицу, предоставившему право, после полного погашения обеспеченного обязательства и прекращения всех обязательств по кредиту.
On 26 January 2004, the Secretary-General delivered a statement to the Stockholm International Forum: Preventing Genocide; Threats and Responsibilities, emphasizing that the international community had a clear obligation to prevent genocide. 26 января 2004 года Генеральный секретарь выступил перед участниками Стокгольмского международного форума «Предотвращение геноцида: угрозы и обязанности», особо отметив, что международное сообщество имеет однозначную обязанность предотвращать геноцид.
Consequently, the State party has an obligation to reinstate the author of the communication in his career, with all the attendant consequences under Cameroonian law, and must ensure that similar violations do not recur in the future. Соответственно государство-участник несет обязанность произвести восстановление служебного роста автора со всеми теми последствиями, которые отсюда вытекают в силу камерунского законодательства, и должно позаботиться о том, чтобы аналогичные нарушения не происходили впредь.
For Ecuador, Malaysia, Mexico, Morocco and Nicaragua, which are not party to the Agreement, the obligation to ensure that their vessels comply with measures adopted by RFMOs derives from compliance with other international obligations at the global or regional level. Для Малайзии, Марокко, Мексики, Никарагуа и Эквадора, которые не участвуют в Соглашении, обязанность обеспечивать, чтобы их суда соблюдали введенные РРХО меры, вытекает из необходимости соблюдать другие международные обязательства, принятые ими на мировом или региональном уровне.
That obligation runs throughout the provisions of UNCLOS and affects the rights and obligations of all States as well as the activities of relevant international organizations in the marine sector. Эта обязанность проходит красной нитью через все положения ЮНКЛОС и определяет права и обязанности всех государств, равно как и деятельность соответствующих международных организаций, в морском секторе.
Of equal importance is the obligation of the certification services provider to act in accordance with the representations made by it with respect to its policies and practices, as envisaged in article 9, paragraph 1 (a), of the Model Law on Electronic Signatures. Не меньшее значение имеет и обязанность поставщика сертификационных услуг действовать в соответствии с заверениями, которые он дает в отношении принципов и практики своей деятельности, предусмотренная в пункте 1 (a) статьи 9 Типового закона об электронных подписях.