For example, under the Constitution of South Africa, there is a direct obligation on the State to ensure that every child and every detained person has the right to adequate food, and this is not subject to progressive realization. |
Например, согласно Конституции Южной Африки на государство возлагается прямая обязанность обеспечивать, чтобы каждый ребенок и каждое лицо, содержащееся под стражей, имели право на адекватное питание, и это право не подлежит постепенной реализации. |
There is no specific treaty provision requiring that a missing person be accounted for in non-international armed conflicts, but there is considerable practice indicating that such an obligation exists as a matter of customary law. |
Не существует конкретного положения договора, обязывающего вести учет пропавших без вести лиц в ходе немеждународного вооруженного конфликта, однако имеется значительная практика, свидетельствующая о том, что подобная обязанность существует в рамках обычного права. |
The Family Law provides for the obligation of citizens to ensure that their families are harmonious and cheerful, stating that the consolidation of the family is an important guarantee for the sound development of society. |
Семейный кодекс возлагает на граждан обязанность заботиться о гармоничной и счастливой семейной жизни, предусматривая, что укрепление семьи является важной гарантией здорового развития общества. |
Just as the Dakar Framework for Action, Article 13 of the International Covenant provides for the right to receive free and compulsory primary education, which should be made available to every one, and enjoins upon the State parties to the Covenant obligation for its progressive realisation. |
Как и в Дакарских рамках действий, статья 13 Международного пакта предусматривает право на получение бесплатного и обязательного начального образования, которое должно быть обеспечено каждому, и возлагает на государства - участники Пакта обязанность в плане его поступательной реализации. |
Article 309 concerns the employer's obligation to grant pregnant working women 12 weeks of maternity leave, six of which must be taken after the child is born, and to pay them in advance the equivalent of 75 per cent of the basic wage during such leave. |
Положения статьи 309 регулируют обязанность нанимателя предоставлять беременным работницам отпуск продолжительностью в 12 недель, 6 из которых предоставляются в обязательном порядке после родов, а также заблаговременно выплачивать им пособия в размере 75 процентов от базового оклада за время указанного отпуска. |
HIV/AIDS and other STIs: States parties are under an obligation to fulfil women's rights to equality in the context of health by promoting medical research, health education, and information campaigns on women's increased susceptibility to HIV/AIDS and other STIs. |
ВИЧ/СПИД и другие ИППП: Государства-участники несут обязанность производить реализацию прав женщин на равенство в контексте охраны здоровья путем поощрения медицинских исследований, медико-санитарного просвещения и информационных кампаний в том, что касает повышенной уязвимости женщин по отношению к ВИЧ/СПИДу и другим ИППП. |
However, there are currently very few, if any, common rules, standards and procedures with respect to the modalities of tracing requests, beyond a basic obligation to cooperate and to respond to such requests. |
Однако в настоящее время общих правил, стандартов и процедур исполнения просьб об отслеживании либо нет, либо их мало, если не считать основную обязанность сотрудничать и реагировать на такие просьбы. |
(b) The obligation of the employer to ensure that work which can be particularly hazardous to human health or life is performed by at least two persons for the sake of safety; |
Ь) обязанность работодателя обеспечивать, чтобы работа, которая может угрожать здоровью или жизни людей, в интересах безопасности выполнялась по меньшей мере двумя людьми; |
Those commitments include the most basic of a Government's obligations to its own people: the obligation to protect them - something that the Government of Sudan has so far failed to do. |
Эти обязательства включают в себя самую основную обязанность правительства перед своим народом: обязанность защищать его, - чего правительство Судана пока не делает. |
Article 4 of the constitution asserts the obligation of parents to safeguard the rights of minors to their needs being met and to physical and mental health, and that legislation will determine the forms of protection which will be handled by public institutions. |
Статья 4 Конституции устанавливает обязанность родителей обеспечивать права несовершеннолетних детей в том, что касается удовлетворения их потребностей, а также физического и психического здоровья и что конкретные формы защиты, которые будут обеспечиваться государственными учреждениями, устанавливаются в законодательном порядке. |
It was aware of its obligation to implement comprehensive measures to support the family in its caregiving tasks and make it possible for women to take on leadership positions in order to achieve a more just society based on gender equality. |
Оно осознает свою обязанность осуществлять всеобъемлющие меры в поддержку семьи для выполнения ею задач по воспитанию детей и обеспечить для женщин возможность занимать руководящие должности в целях создания более справедливого общества на основе равенства женщин и мужчин. |
A statement by the Legal Department of the General Directorate of Migration and Aliens stipulates that "what generates the obligation to provide insurance is the dependency of the worker in question; his migrant status does not have any overriding effect". |
В решении правового управления Главного управления миграции и по делам иностранцев было установлено, что "обязанность страхования возникает в силу установления трудовых отношений с работником по найму вне зависимости от миграционного статуса данного работника". |
The Act on Professional Soldiers states the obligation on service authorities to ensure equal access and equal treatment for all potential recruits and for all soldiers when formulating conditions for the performance of service, particularly with regard to specialist training and promotion, remuneration and other pecuniary payments. |
Закон о профессиональных военнослужащих вменяет в обязанность организациям вооруженных сил обеспечить равный доступ и одинаковое обращение со всеми потенциальными новобранцами и со всеми военнослужащими в плане условий прохождения службы, особенно в отношении специальной подготовки и продвижения по службе, вознаграждения и других денежных выплат. |
He also drew attention to the point brought out in the Commentary that the violation of minority rights could occur at the hands of non-State actors and that the obligation lay with States to prevent such violations. |
Он также привлек внимание к изложенному в Комментарии тезису о том, что нарушение прав меньшинств может быть делом рук негосударственных субъектов и что обязанность государств заключается в недопущении таких нарушений. |
The Department said that the Committee on Information would be kept fully apprised of inter-agency cooperation in the field of public information, although the reporting obligation, per se, no longer applied. |
Департамент отметил, что Комитет по информации будет по-прежнему в полной мере информироваться о межучрежденческом сотрудничестве в области общественной информации, хотя сама по себе обязанность в отношении представления докладов более не имеет силы. |
The non-implementation of resolution 1244 hinders the return of expelled Serbs and the other non-Albanian population to Kosovo and Metohija, which is the main obligation of KFOR, UNMIK and B. Kouchner. |
Неосуществление же резолюции 1244 препятствует возвращению изгнанных сербов и других граждан неалбанского происхождения в Косово и Метохию, в обеспечении которого и состоит основная обязанность СДК, МООНВАК и г-на Б. Кушнера. |
Most important is the obligation in article 5 to define forced disappearance as a crime under domestic law, of a continuous and permanent character, corresponding to the serious and continuous nature of forced disappearance. |
Наиболее важным является обязанность, предусмотренная в статье 5, квалифицировать в национальном законодательстве насильственные исчезновения в качестве отдельного преступления продолжающегося и длящегося характера в соответствии с серьезным и непрерывным характером насильственного исчезновения. |
However, the Committee is concerned about the possible under-reporting of abuse of children as well as the fact that medical doctors are exempted from the obligation to report cases of child abuse. |
В то же время Комитет обеспокоен тем, что, возможно, сообщаются не все случаи надругательств над детьми и на врачей не возложена обязанность сообщать о таких случаях. |
As the democratically elected leader of my nation, it is my responsibility and my obligation to do everything in my power to try to heal those wounds and to build a better, brighter, more peaceful and more stable future for all citizens of Georgia. |
Моя обязанность и мой долг как демократически избранного руководителя моей страны - сделать все, что в моих силах, для того чтобы попытаться залечить эти раны и построить лучшее, более светлое, более мирное и более стабильное будущее для всех граждан Грузии. |
We pointed out that States beginning with the Charter of the United Nations and the International Bill of Human Rights are subjected to a primary obligation to promote and protect human rights and that those obligations cannot be negotiated away when States function in another forum. |
Мы отметили, что на государствах, согласно документам начиная с Устава ООН и до Международного билля о правах человека, лежит обязанность способствовать правам человека и защищать их и что такого рода обязательства не могут отступать на второй план в ходе переговоров государств в каком-то ином форуме. |
While the obligation to implement the Convention basically rests with the Parties to the Convention, the review of compliance should be carried out by a body with a fair degree of independence from the Parties. |
И хотя обязанность выполнять Конвенцию по-прежнему возлагается главным образом на Стороны Конвенции, процесс рассмотрения соблюдения должен осуществляться органом, в достаточной степени независимым от Сторон. |
In particular, the fact that a treaty has not entered into force between certain of the parties or that a difference has appeared between a State and a depositary with regard to the performance of the latter's functions shall not affect that obligation". |
В частности, тот факт, что договор не вступил в силу между некоторыми участниками или что возникло разногласие между государством и депозитарием, касающееся выполнения функций этого последнего, не влияет на эту обязанность». |
Mr. Fix-Zamudio explained that the subject had been proposed in view of the importance of domestic instruments in protecting human rights and in the light of the fact that States had the primary obligation to protect these rights. |
Г-н Фикс-Самудио разъяснил, что рассмотрение этого вопроса было предложено в силу важности внутригосударственных механизмов для защиты прав человека и в связи с тем, что именно государства несут основную обязанность защищать эти права. |
Hence, most States impose on the grantor in possession the same obligation of care and preservation as that resting upon secured creditors in possession. |
Ввиду этого многие государства налагают на лицо, предоставляющее право, во владении которого находятся активы, ту же обязанность проявлять заботу и сохранять их, которая возложена на обеспеченных кредиторов, во владении которых находятся активы. |
It was also observed that in addition to the reference to the purposes and principles of the Charter there should be a reference to the obligation of States not to conduct their international relations in a manner that threatened international peace and security. |
Было также отмечено, что в дополнение к упоминанию о целях и принципах Устава следует указать на обязанность государств воздерживаться в своих международных отношениях от поведения, угрожающего международному миру и безопасности. |