In the interest of effective protection of civilians, all organs of the United Nations as well as individual States should extend such cooperation - not just States parties to the Rome Statute, even though of course only States parties have a legal obligation to cooperate. |
В интересах надлежащей защиты гражданских лиц все органы Организации Объединенных Наций, включая отдельные государства, должны участвовать в таком сотрудничестве, а не только страны, подписавшие Римский статут, хотя только государства-участники, естественно, несут правовую обязанность по сотрудничеству. |
As provided in article 10 (k) of the Agreement, in fulfilling their obligation to cooperate through regional fisheries management organizations, States are required to promote the peaceful settlement of disputes in accordance with Part VIII of the Agreement. |
В пункте (к) статьи 10 Соглашения предусматривается, что, выполняя свою обязанность сотрудничать по линии РРХО, государства обязаны содействовать мирному урегулированию споров в соответствии с частью VIII Соглашения. |
But if it is the Security Council's role to promote international peace and security, correspondingly it is the obligation of the Government of the Sudan to protect its citizens and to respond positively to the offers of help from us and from others. |
Но если роль Совета Безопасности состоит в содействии международному миру и безопасности, то, соответственно, обязанность правительства Судана - обеспечивать защиту своих граждан и конструктивно откликаться на предложения помощи от нас и всех остальных. |
The obligation of States parties to guarantee that the right to water is enjoyed without discrimination (art. 2, para. 2), and equally between men and women (art. 3), pervades all of the Covenant obligations. |
Обязанность государств-участников гарантировать осуществление права на воду на недискриминационной основе (пункт 2 статьи 2) и на принципе равенства мужчин и женщин (статья 3) распространяется на все обязательства по Пакту. |
When the law was amended at that date, the obligation was extended to shopping centres or complexes managed under the same company name or by the same legal entity, where at least 20 or more women are employed. |
С момента вступления в силу законодательных поправок такая же обязанность возлагается и на торговые центры или комплексы, работающие под управлением той же компании или юридического лица, на предприятиях которых в числе других работников числятся 20 или более женщин. |
It must be recalled that rejected asylum-seekers who can leave Denmark voluntarily only reside in this country because they refuse to respect a decision by the Danish authorities which states that their application for asylum has been rejected and imposes an obligation to leave the country. |
Необходимо напомнить, что просители убежища, ходатайства которых были отклонены и которые могут добровольно покинуть территорию Дании, остаются в стране только потому, что отказываются выполнять решение датских властей об отказе в убежище, которое предполагает обязанность покинуть страну. |
We have a collective obligation to improve our cooperation through programmes that will enable us to guarantee the well-being of children so that they feel that they are an integral part of the community and that they own their future. |
На нас лежит коллективная обязанность совершенствовать наше сотрудничество за счет таких программ, которые позволят нам гарантировать благополучие детей, дать им чувство неотделимости от жизни общества и осознание того, что их будущее принадлежит им самим. |
We have a moral obligation and commitment to address the pressing problems of our societies and future generations, and are thus moved to take up the human and professional challenges and act accordingly. |
На нас лежит моральная обязанность и обязательство решать насущные проблемы наших обществ и будущих поколений, что побуждает нас принять человеческие и профессиональные вызовы и предпринять соответствующие действия. |
To that end, Under-Secretary-General for Political Affairs Ibrahim Gambari wrote to the Chairman of the AU Commission, Alpha Oumar Konaré, and the Executive Secretary of IGAD, Attala Bashir, on 14 December 2006 to draw their attention to the reporting obligation specified in resolution 1725. |
С этой целью заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам Ибрагим Гамбари направил Председателю Комиссии АС Альфе Умару Конаре и Исполнительному секретарю МОВР Аттале Баширу письмо от 14 декабря 2006 года, с тем чтобы обратить их внимание на обязанность в отношении представления докладов, предусмотренную в резолюции 1725. |
China has no particular objection to voluntary additional reporting, but is of the strong view that such additional reporting "shall not become an obligation for all Parties". |
Китай не имеет конкретных возражений против добровольного представления дополнительных докладов, однако он твердо убежден в том, что такое представление дополнительных докладов "не должно превратиться в обязанность для всех Сторон". |
The obligation of Member States to implement the arms embargo was further clarified by the stipulations contained in paragraphs 1 and 2 of Council resolution 1425 (2002), which prohibited: |
Обязанность государств-членов соблюдать эмбарго на поставки оружия была более четко сформулирована в положениях пунктов 1 и 2 резолюции 1425 (2002) Совета, в которых запрещается: |
Penalties for violation of relevant criminal or administrative provisions in this field were further mentioned and included criminal sanctions, fines, as well as the obligation to return the person to the port of embarkation at the carrier's cost and the loss of licence. |
Среди мер наказания за нарушение соответствующих положений уголовного или административного законодательства в этой области были отмечены уголовные санкции, штрафы, а также обязанность вернуть лицо в порт погрузки за счет перевозчика и потеря лицензии. |
Article 26 of the uniform law establishes the obligation of all persons and entities referred to in article 5 above to report suspicious transactions involving: |
в статье 26 единообразного закона установлена обязанность представлять информацию о подозрительных операциях, затрагивающих лиц, упомянутых в статье 5 выше, и касающихся: |
In general, it involves the concept of duty, which "encompasses an obligation to marshal the full apparatus of the state to prevent, investigate, punish and compensate" and the concept of failure to exercise due care. |
В целом оно включает концепцию обязанности, которая "охватывает обязанность организовать функционирование всего государственного механизма таким образом, чтобы гарантировать предотвращение соответствующих актов, проведение расследований, обеспечение наказания и выплату компенсации", и концепцию непроявления должной заботы. |
The Act assigns police an obligation to investigate acts of family and domestic violence and gives stronger powers to police including the ability to take out 24- and 72-hour orders to remove a perpetrator of violence. |
Данный закон накладывает на полицию обязанность расследования актов семейного и бытового насилия и дает более широкие полномочия полиции, включая право выпускать 24- и 72-часовые запретительные приказы, предусматривающие удаление из дома правонарушителя по факту насилия. |
Local health bodies and institutions have an obligation to provide curative and preventive care to children living in homes for infants, children's homes and other boarding institutions, each of which must have medical personnel on the staff as current rules require. |
На местные органы и учреждения здравоохранения возложена обязанность обеспечения лечебно-профилактическими мероприятиями воспитанников домов ребенка, детских домов и других интернатных учреждений, каждое из которых обязательно имеет штатных медицинских работников в соответствии с действующими нормативами. |
Nevertheless, the obligation to limit any derogations to those strictly required by the exigencies of the situation reflects the principle of proportionality which is common to derogation and limitation powers. |
Тем не менее обязанность ограничивать любые отступления лишь теми, которые диктуются остротой положения, отражает принцип соразмерности, который является общим для правомочий осуществлять как отступления, так и ограничения. |
It goes without saying that violation of human rights rules by illegal acts of other individuals generates the obligation of compensation, according to articles 914 and 932 of the Civil Code (CC). |
Само собой разумеется, что нарушение норм прав человека в результате незаконных действий других лиц, влечет за собой обязанность возмещения ущерба, в соответствии со статьей 914 и статьей 932 Гражданского кодекса. |
It reaffirms the obligation of leaders to promote and protect the rights of each child, acknowledging the legal standards set by the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. |
В нем вновь подтверждается обязанность руководителей государств обеспечить поощрение и защиту прав каждого ребенка и признаются правовые нормы, установленные в Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколах к ней. |
In that regard, we remind all the parties to the conflict that they have an obligation to observe the norms of international law, and especially those of international humanitarian law. |
В связи с этим мы напоминаем всем сторонам в конфликте, что на них возложена обязанность соблюдать нормы международного права, и особенно нормы международного гуманитарного права. |
As amended by Decree No. 80-98, the article now reads: "Both spouses have the obligation to care for their minor children." |
Исправленный текст с поправками, предусмотренными в Указе 80-98, звучит следующим образом: «Оба супруга имеют обязанность по уходу и воспитанию своих детей в период их несовершеннолетия.» |
The Court referred to a systematic practice of disappearances in Honduras in the early 1980s and to the obligation of States parties under article 1 (1) of the American Convention to ensure human rights. |
Суд сослался на систематическую практику исчезновений в Гондурасе в начале 80х годов и на обязанность государств-участников в соответствии со статьей 1.1 Американской конвенции обеспечивать права человека. |
Every right, in one way or another, is linked to some obligation or some responsibility, and every time that a duty is fulfilled, it is very likely that the violation of some right is prevented. |
Каждое право так или иначе связано с определенным обязательством или с определенной обязанностью, и каждый раз, когда выполняется та или иная обязанность, весьма вероятно, что предотвращается нарушение какого-нибудь права. |
Act XI outlines practical and procedural issues, including an obligation on the Ministry of Justice to ask for input from NGOs, chambers of commerce, municipalities, and other bodies of the State structure. |
Закон ХI охватывает практические и процедурные вопросы, включая возлагаемую на министерство юстиции обязанность обращаться с просьбой к НПО, торговым палатам, муниципалитетам и другим ведомствам государственной структуры с просьбой о представлении их мнений и замечаний. |
The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in the present Agreement to which it would be subject under international law independently of the present Agreement. |
Денонсация ни в коей мере не затрагивает обязанность любого государства-участника выполнять любое закрепленное в настоящем Соглашении обязательство, которое имеет для него силу в соответствии с международным правом независимо от настоящего Соглашения. |