I have an obligation to-to protect you, protect your career. |
У меня есть обязанность защищать тебя, защищать твою карьеру. |
Not my family anymore, so not my obligation. |
Больше не моя семья, так что не моя обязанность. |
Surely you must feel some obligation towards me? |
Ты должен чувствовать обязанность передо мной. |
Living is a right, not an obligation! |
Жить - это право, а не обязанность! |
The overriding need to ensure peace and security in Kosovo carries with it an obligation to address the reality on the ground as it develops. |
ЗЗ. Непреложная необходимость обеспечения мира и безопасности в Косово влечет за собой обязанность учитывать реальное положение на местах по мере его развития. |
States had a broad jurisdictional obligation to prevent any safe havens for torturers, yet the number of individuals subjected to universal jurisdiction under the Convention was minimal. |
На государствах лежит широкая юрисдикционная обязанность лишения палачей какого бы то ни было безопасного укрытия, однако число лиц, в отношении которых была применена универсальная юрисдикция согласно Конвенции, минимально. |
It also emphasizes the legal obligation of all States Members of the United Nations to implement the global 1989 sanctions regime against listed individuals and entities. |
Комитет подчеркивает также правовую обязанность всех государств - членов Организации Объединенных Наций соблюдать глобальный санкционный режим, введенный резолюцией 1989 в отношении лиц и организаций. |
In addition to referring to the obligation of States to protect the rights of citizens from harmful business activities, the Guiding Principles also clearly defined the responsibility of non-State actors. |
Помимо указания на обязанность государств защищать права граждан от наносящей вред коммерческой деятельности, Руководящие принципы также четко определяют ответственность негосударственных субъектов. |
The parents' obligation to support and bring up their children. |
в-шестых, обязанность родителей содержать и воспитывать детей |
Introduce a new paragraph 1 to article 1.04 "General obligation to exercise vigilance" reading: |
Включить в статью 1.04 "Общая обязанность проявлять бдительность" новый пункт 1 следующего содержания: |
Identify the instruments the Government will use to fulfil its obligation to support scientific and technological research. |
определение инструментов, посредством которых федеральное правительство будет выполнять возлагаемую на него обязанность в плане содействия научно-техническим изысканиям; |
Its powers are therefore limited by the manner in which the Government and the rebels fulfil that obligation. |
Таким образом, ее возможности ограничены тем, каким образом правительство и повстанцы выполняют свою обязанность. |
(w) The obligation to protect the wounded and the sick; |
ш) обязанность обеспечивать защиту раненым и больным |
If a party to a conflict is unable to fulfil this obligation, the international community has a responsibility to ensure that humanitarian aid is provided. |
Если сторона, участвующая в конфликте, не может выполнять эту обязанность, международное сообщество несет ответственность за обеспечение предоставления гуманитарной помощи. |
This is not to take away from the primary obligation of individual Member States, which I laid out in my 2001 report. |
Дело не в том, чтобы отнять эту главную обязанность каждого отдельного государства-члена, которая рассматривалась в моем докладе 2001 года. |
Article 34 of the Constitution guarantees the right to health protection and stipulates that the State is under obligation to ensure public hygiene and health. |
Статья 34 Конституции гарантирует право на охрану здоровья и предусматривает обязанность государства принимать меры по обеспечению гигиены и общественного здоровья. |
A Governmental Decision regarding the status of foreigners in Romania stipulates the obligation for public institutions to ensure that protection of foreigners against all forms of discrimination. |
Правительственное решение о статусе иностранцев в Румынии предусматривает обязанность государственных органов обеспечивать защиту иностранцев от всех форм дискриминации. |
and sometimes you find the obligation you dread the most... |
Иногда выясняется, что обязанность, которой вы боялись больше всего... |
The court came to the conclusion that it was from those agreements that the obligation to transfer the shares arose. |
Суд пришел к выводу, что именно из этих отношений вытекает обязанность по передаче акций. |
Africa would have to empower itself: its development was not a Western obligation, but Africa's responsibility first and foremost. |
Африка должна сама создать для этого условия; ее развитие - это не обязательство Запада, а прежде всего обязанность самой Африки. |
Her Government construed that provision as creating an obligation for Japan to enact domestic laws which would oblige it to implement the provisions of the Convention. |
Ее правительство понимает это конституционное требование как устанавливающее обязанность Японии принять внутренние законы, обязывающие страну осуществлять положения Конвенции. |
This is their right and their obligation. |
Это их право и их обязанность. |
There is an obligation to report suspicions to the police; |
Существует обязанность сообщать полиции о вызывающих подозрение фактах; |
Although this makes the enforcement more difficult, it has not seemed realistic to submit the transport of private individuals to the obligation to produce a transport document. |
Хотя это не способствует выполнению данных требований, представлялось нереалистичным распространять на частных лиц, осуществляющих перевозки, обязанность оформлять транспортный документ. |
the obligation to define the type of offences that may result in extradition; |
обязанность уточнять типы правонарушений, которые могут влечь за собой выдачу; |