Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
In attacks where government involvement was not evident, it was clear that it nevertheless had failed in its obligation of due diligence to protect the rights of the people of the Sudan from the violence of third parties. В контексте нападений, по которым нет явных доказательств причастности правительства, было очевидно, что правительство все же не выполняло свою обязанность должным образом защищать права народа Судана от посягательства третьих сторон.
However, the application of due diligence standard, to date, has tended to be State-centric and limited to responding to violence when it occurs, largely neglecting the obligation to prevent and compensate and the responsibility of non-State actors. Однако до настоящего времени применение стандарта должной распорядительности, как правило, рассматривалось как функция государства и ограничивалось реагированием на случаи насилия, а ответственность негосударственных субъектов и их обязанность предупреждать насилие и возмещать ущерб в основном оставались без внимания.
For example, the judiciary and prosecutors working on cases of domestic violence have the potential and the obligation, to change the prevailing balance of power by taking a strong stance to disempower patriarchal notions. Например, судьи и прокуроры, работающие по делам о бытовом насилии, имеют возможность и обязанность влиять на изменение сложившегося баланса сил, занимая позицию решительного противодействия патриархальным представлениям.
Member States have the primary obligation for the enforcement of international human rights standards, but the collaborative efforts of all relevant United Nations entities are essential in ensuring the protection of these rights. На государствах-членах лежит главная обязанность обеспечивать применение международных стандартов в области прав человека, однако совместные усилия всех соответствующих органов Организации Объединенных Наций имеют важнейшее значение для обеспечения защиты этих прав.
Member States have the primary obligation for the enforcement of international human rights standards, especially for the protection of the most vulnerable, among them children affected by armed conflict. На государствах-членах лежит главная обязанность обеспечивать применение международных стандартов в области прав человека, в особенности тогда, когда речь идет о защите наиболее уязвимых групп населения, в частности детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами.
Stressing the obligation of all States to abide by the notification requirements set out in paragraph 5 of resolution 1807 (2008), подчеркивая обязанность всех государств соблюдать требования об уведомлении, изложенные в пункте 5 резолюции 1807 (2008),
They had a special responsibility and obligation to demonstrate leadership in pursuing the goal of a world free of nuclear weapons, otherwise other nuclear-weapon States would be reluctant to fulfil their disarmament obligations. Они несут особую ответственность и обязанность демонстрировать лидерство в реализации цели мира, свободного от ядерного оружия; в противном же случае другие государства, обладающие ядерным оружием, неохотно выполняли бы свои разоруженческие обязательства.
The horrors of the twentieth century inform the final pillar, namely, that timely and decisive action within the Charter is an option on the table should a State be manifestly failing in its obligation to protect. Ужасы двадцатого столетия объясняют необходимость последнего компонента, то есть того, что, если государство явно оказывается не в состоянии выполнять свою обязанность защищать, имеется вариант своевременных и решительных действий в рамках Устава.
The Republic of Korea understands that the collective obligation is not to intervene, but rather to take whatever timely and decisive actions the international community deems appropriate to respond to immediate threats, in accordance with the Charter of the United Nations. Республика Корея понимает, что коллективная обязанность подразумевает не вмешательство, а скорее своевременные и решительные действия, которые международное сообщество считает необходимым предпринять в ответ на непосредственные угрозы в соответствии в Уставом Организации Объединенных Наций.
States have the obligation to act effectively upon these early warning signs and to take all appropriate necessary measures to redress a situation that could lead to large-scale violations of human rights, including the right to freedom of religion or belief. На государствах лежит обязанность эффективно реагировать на эти ранние проявления и принимать все необходимые меры для избежания ситуации, чреватой широкомасштабными нарушениями прав человека, в том числе права на свободу религии или убеждений.
It clarified the national and local authorities' obligation to promote gender equality and prescribed active measures under international conventions as well as the Finnish Constitution aimed at improving the position of women in working life and ensuring the principle of equal pay for equal work. Закон уточнил обязанность национальных и местных органов власти содействовать достижению гендерного равенства и предписал активные меры в рамках международных конвенций, а также финской Конституции, направленные на улучшение положения женщин в трудовой жизни и соблюдение принципа равной оплаты за равный труд.
An appeal by a State for international humanitarian aid, when it is itself unable to guarantee the population's right to food, also comes under this third obligation. К этому третьему обязательству относится обязанность государства обращаться с призывами о предоставлении международной гуманитарной помощи в тех случаях, когда оно само не в состоянии обеспечить право своего населения на питание.
The obligation on the part of States to ensure the right to the truth includes ensuring the independent and effective operation of the judiciary to give it effect. Обязательство государств гарантировать право на установление истины включает обязанность гарантировать независимое и эффективное функционирование судебной системы для целей реализации этого права.
Whilst it is important for NSOs to provide the environment and facilities to support staff development, there is also an obligation on staff to take advantage of these opportunities. Хотя важно, чтобы НСУ предоставляли надлежащие возможности и условия для повышения квалификации персонала, на персонале также лежит обязанность пользоваться этими возможностями.
In this connection, it is important to recall that each human right is deemed to entail three levels of obligation on the State: the duty to respect, protect and fulfil. В этой связи важно напомнить, что каждое право человека, как известно, влечет за собой три уровня обязательств со стороны государства: обязанность соблюдать, защищать и выполнять.
The obligation of States to meet the needs of the poor were linked to the need to respect human rights in general, and poverty-reduction strategies must be based on the principles of equality, non-discrimination, participation, transparency and accountability. Обязанность государств удовлетворять нужды малоимущих связана с необходимостью уважать права человека в целом, а стратегии сокращения масштабов нищеты должны основываться на принципах равенства, недискриминации, участия, траспарентности и подотчетности.
Mr. Taula (New Zealand), speaking also on behalf of Australia and Canada, said that it was unacceptable that a number of Member States regularly failed to meet their obligation to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Г-н Таула (Новая Зеландия), выступая также от имени Австралии и Канады, считает неприемлемым, что ряд государств-членов регулярно не выполняет свою обязанность выплачивать начисленные взносы полностью, своевременно и безоговорочно.
There is also the obligation to inform (not simply to exchange information, but rather to be proactive and provide anything of possible relevance). Предусматривается также обязанность информировать (и не просто обмениваться информацией, а действовать проактивно и предоставлять все, что только может иметь значимость).
We have an obligation to speed up the processes, make the ideals of mankind a reality, devote fewer resources to armaments and work, for instance, to seriously fulfil the Millennium Development Goals. Мы несем обязанность ускорять процессы, претворять в реальность идеалы человечества, выделять меньше ресурсов на вооружения и работать, например, над серьезным выполнением Целей развития на рубеже тысячелетия.
And we acted accordingly out of conviction that this was our task and the obligation of everyone present here: it is a question of strengthening the international legal order regarding arms control. И мы соответственно и действовали, исходя из убежденности в том, что такова была наша задача и обязанность каждого из здесь присутствующих: речь идет об укреплении международно-правового порядка в отношении контроля над вооружениями.
On the other hand, women maintain the burden of care for children and the need to meet this important family obligation affects their participation in community activities. С другой стороны, женщины несут бремя ухода за детьми, и необходимость выполнять эту важную семейную обязанность оказывает влияние на их участие в общественной деятельности.
The SPT also stresses the obligation on the part of the police to assist in the exercise of all such rights as from the very outset of deprivation of liberty. ППП также подчеркивает, что обязанность полиции заключается в оказании помощи в осуществлении всех таких прав с самого начала лишения свободы.
However, although it now brings the obligation to notify the deprivation of liberty as from the moment of apprehension, the exception enabling a delay of the notification remains broadly worded. Однако, несмотря на то, что теперь оно устанавливает обязанность информировать о лишении свободы с момента задержания, исключение, допускающее задержку с уведомлением, по-прежнему имеет широкую формулировку.
The Government was planning to amend a number of legislative provisions to define more clearly the obligation of State bodies to examine the compatibility of new bills with the Czech Republic's international commitments in the area of human rights protection. В настоящее время оно предусматривает изменить некоторые законодательные положения, с тем чтобы более четко определить обязанность государственных органов изучать совместимость новых законопроектов с международными обязательствами Чешской Республики в области защиты прав человека.
Despite the possibility afforded to citizens to invoke the Convention before the courts and the obligation upon the courts to apply it, it must be noted that judicial decisions referring to the application of ratified treaties are still rare. Несмотря на предоставленную гражданам возможность обращаться к положениям Конвенции в судебных инстанциях и обязанность данных инстанций исполнять эти положения, следует согласиться с тем, что еще редки случаи принятия решения правоохранительными органами, в которых они ссылаются на исполнение положений ратифицированных договоров.