This obligation makes it possible for the said offences to come to light and for the perpetrators to be questioned in accordance with the law. |
Эта обязанность позволяет получить информацию о вышеуказанных преступлениях и допрашивать преступников в соответствии с законом. |
The obligation is also typically qualified by the condition that the notification be made expeditiously. |
Обычно также эта обязанность оговаривается требованием об оперативности уведомления. |
Despite this, the obligation to undertake EIAs has become part of both national and international law. |
Несмотря на это, обязанность проводить оценку воздействия на окружающую среду была закреплена в национальном и международном праве. |
Allowing Gazans to take full advantage of their fishing resources would seem to be a primary obligation of the occupying Power. |
Предоставление палестинскому народу возможности самостоятельно и независимо распоряжаться своими рыбными ресурсами - прямая обязанность оккупирующей державы. |
Although those are some of the distinctions, however, we always have the obligation to follow the rule of consensus. |
И хотя в этом состоит один из разграничителей, мы неизменно несем обязанность следовать правилу консенсуса. |
In order to make this possible, the obligation of the seller to provide a bill of lading under CFR and CIF must necessarily be retained. |
Чтобы это стало возможным, обязательно должна быть сохранена обязанность продавца представить коносамент в соответствии с CFR и CIF. |
The Security Council must meet its Charter obligation to maintain international peace and security and its ensuing obligation to put an end to all actions of aggression or breaches of the peace. |
Совет Безопасности должен выполнить свою уставную обязанность поддерживать международный мир и безопасность и вытекающую из нее обязанность пресекать любые акты агрессии или нарушения мира. |
In the majority of States, the obligation to report acts of corruption applied to all public officials. |
В большинстве государств такая обязанность распространяется на всех публичных должностных лиц. |
Well, it's my obligation, however discommodious that obligation may be. |
Это моя обязанность, каких бы неудобств она мне ни стоила. |
The obligation to keep accurate information gives rise not only to an obligation to update, but also to an obligation to eliminate information. |
Обязательства, касающиеся точности информации, предусматривают не только ее обновление, но и обязанность по уточнению данных. |
Intellectuals, on the other hand, have a special obligation to think the unthinkable and speak the unspeakable. |
Интеллигенты, в свою очередь, имеют особую обязанность думать о немыслимом и говорить о невыразимом. |
We are under a strict obligation to keep this Organization's Agenda for Development on the front burner. |
На нас лежит неукоснительная обязанность постоянно держать Повестку дня для развития этой Организации в центре внимания. |
The Group concluded that the obligation of repatriation of crew members/seafarers lay with the shipowners. |
Группа пришла к выводу о том, что обязанность репатриировать членов экипажа/моряков лежит на собственнике судна. |
Compound interest and the obligation to pay off the principal in countries with weak economies had made debt sustainability elusive. |
Сложные процентные ставки и обязанность погасить капитальную сумму долга не позволяют странам со слабой экономикой решить задачу обеспечения приемлемости уровня задолженности. |
It could be said to implyseen as implying the obligation to raise situations of widespread or systematic human rights violations. |
Можно считать, что это предполагает обязанность ставить вопрос о ситуациях, связанных с широко распространенными или систематическими нарушениями прав человека. |
The United Nations has a special obligation as the global watchdog against human rights abuses. |
На Организации Объединенных Наций лежит особая обязанность как на глобальном органе, призванном следить за тем, чтобы не допускались нарушения прав человека. |
Bhagheeratha had a similar obligation to its employees in their service agreements with Bhagheeratha. |
В трудовых соглашениях работников с корпорацией "Бхагеерата" за корпорацией была закреплена аналогичная обязанность перед ее работниками. |
One reestablishes the obligation of the enterprises to pay a maternity salary for insured pregnant and self-employees. |
В одном из них предприятиям снова вменяется в обязанность выплачивать пособие по беременности застрахованным беременным женщинам и лицам, работающим не по найму. |
The operators of major hazard installations have the obligation to prepare an on-site contingency plan and to review it every three years. |
На операторах крупных опасных установок лежит обязанность подготовить план действий на случай чрезвычайных ситуаций на промышленной площадке и пересматривать его каждые три года. |
However, this right entails the obligation to comply with the spirit and purposes of the Treaty and of IAEA safeguard agreements (actions 47-49). |
Вместе с тем такое право влечет за собой и обязанность действовать в духе Договора о нераспространении ядерного оружия и в соответствии с его целями, равно как и соблюдать соглашения о гарантиях, заключенные с МАГАТЭ (действия 47 - 49). |
Furthermore the attempt to impose a due diligence obligation throughout the voyage ignores the practical problems involved. |
Более того, попытка возложить обязанность проявлять надлежащую осмотрительность в течение всего рейса не учитывает возникающих практических проблем. Судовладельцу крайне трудно решить вопрос о мореходности судна, когда оно находится посреди океана. |
We believe that our obligation to the society in which we trade, is helping and returning positive values. |
Мы уверены в том, что в нашу обязанность входит помогать и возвращать общечеловеческие ценности широкой общественности, в среде которой мы осуществляем свою коммерческую деятельность. |
The obligation incumbent on the expelling State in this regard should therefore be deemed established in both wartime and peacetime. |
Следовательно, было бы уместно рассматривать как нечто само собой разумеющееся обязанность, возлагаемую в связи с этим на государство - как в мирное, так и в военное время. |
Paragraph 2 (e) prescribes the obligation of persecution and punishment for perpetrators of these acts as well as the obligation for the provisions of local criminal law to exemplary reflect the severity of these acts. |
В пункте 2(e) предусматривается обязанность государств-членов привлекать к судебной ответственности и наказывать лиц, совершивших подобные акты, а также обязанность обеспечения того, чтобы во внутригосударственных законах и положениях наказание должным образом отражало серьезность таких актов. |
Whereas the obligation in paragraph 1 to disclose changed circumstances related to interim measures, the obligation to disclose all 'relevant' circumstances in article 17 septies, paragraph 2, . |
Если в пункте 1 статьи 17 септиес имеется в виду обязанность раскрывать изменение обстоятельств, связанных с обеспечительными мерами, речь о которой идет в статье 17 септиес, то в пункте 2 - обязанность сообщать обо всех "соответствующих" обстоятельствах». |