Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
Article 2 of the Constitution confers the right to vote on all citizens who have reached the age of majority; article 20 imposes an obligation to take part in elections on every adult citizen. ЗЗ. Если в статье 2 Основного закона закреплено право всех совершеннолетних граждан быть избирателями, то в статье 20 предусмотрена обязанность каждого совершеннолетнего гражданина участвовать в выборах.
As the "natural guardians" of their minor children, parents have both a statutory obligation and a right to attend to their child's needs, including education and upbringing, vocational training, and maintenance of the child's property. Являясь "естественными опекунами" своих несовершеннолетних детей, родители несут установленную законом обязанность и имеют право удовлетворять потребности своих детей, включая образование и воспитание, профессиональную подготовку и содержание имущества ребенка.
Furthermore, in fulfilment of its obligation under the Charter of the United Nations, the United Kingdom regularly submitted to the United Nations detailed information on developments in that respect. Кроме того, выполняя свою обязанность по Уставу Организации Объединенных Наций, Соединенное Королевство регулярно представляет Организации Объединенных Наций подробную информацию о прогрессе, достигнутом в этой области.
Nevertheless, in spite of such controversies and complexities, the obligation of States to defend the human rights of women in all situations, including their right to freedom from violence against women, is clear. Тем не менее, несмотря на все эти противоречия и трудности, представляется очевидной обязанность государства защищать права человека женщин во всех ситуациях, включая их право на свободу от насилия в отношении женщин.
Does the obligation to report suspicious transactions relate solely to the prevention of money-laundering activities or does it also extend to transactions linked to the financing of terrorism? Связана ли обязанность сообщать о подозрительных операциях исключительно с предотвращением деятельности по отмыванию денег, или она также распространяется на операции, имеющие отношение к финансированию терроризма?
The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола.
They also welcomed the obligation imposed on States concerned to take all appropriate measures to prevent statelessness, as well as the other articles aimed at enhancing the protection of the human rights of persons concerned. Они приветствуют также возлагаемую на затрагиваемые государства обязанность принимать все соответствующие меры в целях предотвращения безгражданства, а также другие статьи, направленные на усиление защиты прав человека затрагиваемых лиц.
With regard to international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, his delegation believed that the duty of prevention should be regarded as an obligation not of result but of conduct, as embodied in the relevant international environmental treaties. Что касается международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, то делегация Республики Корея считает, что обязанность их предотвращения должна рассматриваться как обязательство, объектом которого является не результат, а поведение, - сообразно соответствующим международным договорам об охране окружающей среды.
The achievement of equality is no longer seen solely, or primarily, as the responsibility of women, but is increasingly recognized as a societal responsibility and a legal obligation assumed by States parties to international human rights instruments. Достижение равноправия уже не рассматривается исключительно или главным образом как обязанность женщин, а все в большей степени признается как общественная обязанность и юридическое обязательство, которое несут государства - участники международных договоров о правах человека.
The duty of prevention should therefore be regarded as an obligation of conduct that was inspired by a detailed and universally applicable code of conduct comprising the standards already embodied in the current international conventions on the environment and other related matters. В этой связи обязанность предотвращения следует рассматривать в качестве обязательства в отношении поведения, которое определяется подробно разработанным и являющимся общеприменимым кодексом поведения, включающим стандарты, уже закрепленные в нынешних международных конвенциях по окружающей среде и другим смежным вопросам.
This obligation also extends to transactions linked to the financing of terrorism. To that end, the Office of the Superintendent of Banks and Other Financial Institutions issued the following circulars: Эта обязанность распространяется и на операции, имеющие отношение к финансированию терроризма, и в этой связи Главное управление банков и других финансовых учреждений издало следующие циркуляры:
The opinion of those delegations was that the reporting obligation of the Security Council and the transparency of its work were the central elements of accountability of the Security Council to the General Assembly. Эти делегации выразили мнение, что обязанность Совета Безопасности представлять доклады и транспарентность в его работе являются главными элементами подотчетности Совета Безопасности Генеральной Ассамблее.
The Financial Transactions Reporting Act 2000 and the Financial Transactions Reporting Regulations imposes an obligation on financial institutions to verify the identity of facility holders before that person becomes a facility holder. В Законе 2000 года об отчетности по финансовым операциям и в Положениях об отчетности по финансовым операциям на финансовые учреждения возлагается обязанность удостоверять личность держателей счетов до открытия счетов для них.
Financial institutions in Seychelles have an obligation to inform the Central Bank of any change in the shareholder, officers and directors within twenty days of any change in any financial institution. На финансовые учреждения на Сейшельских Островах возложена обязанность информировать Центральный банк о любых изменениях в составе акционеров, должностных лиц и директоров в течение 20 дней по происшествии каких-либо изменений в любом финансовом учреждении.
The privileges and immunities enjoyed by diplomatic and consular staff and premises were a vital guarantee against violent acts and embodied the obligation of the receiving State to take all appropriate measures to provide security for diplomatic and consular missions and representatives. Привилегии и иммунитеты, которыми пользуются дипломатический и консульский персонал и помещения, представляют собой важнейшую гарантию недопущения насильственных актов и подразумевают обязанность принимающего государства делать все необходимое для обеспечения безопасности дипломатических и консульских миссий и представителей.
The Law on political parties and other social and political organizations regulates the obligation of political parties and other social and political organizations to promote equality between women and men at all their decision-making levels. В Законе о политических партиях и других общественно-политических организациях предусматривается обязанность политических партий и других общественно-политических организаций поощрять равенство между мужчинами и женщинами на всех уровнях принятия решений.
The inquiries launched whenever crimes have been committed, as evidenced by investigation squad record No. 942 of 11 November 2002, attest to compliance with the procedural obligation for an inquiry. Правовая обязанность проводить расследования соблюдалась: в отношении всех совершенных преступлений были незамедлительно начаты расследования, как о том свидетельствует протокол Nº 942 от 11 ноября 2002 года, составленный следственной бригадой.
He confirmed the permanent missions' obligation to respect the laws of the host country and recognized the parking and traffic problems confronting the city but concluded that efforts to resolve those problems must be consistent with international law. Он подтвердил обязанность постоянных представительств соблюдать законы страны пребывания и признал наличие проблем, с которыми сталкивается город в области дорожного движения и предоставления мест для стоянок, однако в заключение отметил, что усилия по урегулированию этих проблем должны соотноситься с нормами международного права.
Noting the rights of all migrants and their obligation to respect national legislation, including legislation on migration, принимая во внимание права всех мигрантов и их обязанность уважать национальное законодательство, включая миграционное законодательство,
Additional Protocol I also expanded the categories of persons whom a party to the conflict is obliged to keep records on and to search for, but it should be noted that the obligation does not cover the party's own nationals. Дополнительный протокол I расширил также категории лиц, по которым находящаяся в конфликте страна обязана регистрировать сведения и розыск которых она обязана проводить, однако следует отметить, что эта обязанность не распространяется на собственных граждан страны.
It wishes to draw the attention of the State party to the fact that reporting is an obligation under article 9 of the Convention and that non-compliance in this regard creates serious obstacles to the effective functioning of the monitoring system set up by the Convention. Оно желает обратить внимание государства-участника на то, что представление докладов - обязанность по статье 9 Конвенции и несоблюдение этой обязанности серьезно препятствует эффективному функционированию контрольной системы, созданной Конвенцией.
After discussion, the Working Group agreed that the carrier's obligation of due diligence in respect of seaworthiness should be a continuing one, and that all square brackets in draft article 13(1) should thus be removed, and the text in them retained. После обсуждения Рабочая группа решила, что обязанность перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность в отношении обеспечения мореходности судна должно носить бессрочный характер и что поэтому следует снять все квадратные скобки в проекте статьи 13(1), сохранив заключенный в них текст.
3.2.1 There is no obligation on the driver's part to enable the pedestrian to complete his crossing 3.2.1 Не предусмотрена обязанность водителя, в соответствии с которой пешеход должен иметь возможность для безопасного перехода через дорогу.
My Government feels that, just as the international community has the responsibility or obligation to guarantee the protection of individuals in serious danger, it is also responsible for protecting and supporting those who have escaped from those situations. Правительство моей страны считает, что обязанность международного сообщества заключается не только в том, чтобы защищать людей, находящихся в серьезной опасности, но и защищать и оказывать поддержку тем, кому этой опасности удалось избежать.
If the non-use of property or failure to maintain property is at variance with the interests of society, an obligation to use such property or to maintain and preserve it may be imposed. Если неиспользование имущества или отсутствие ухода за ним противоречит общественным интересам, может быть определена обязанность по его использованию или по уходу за ним и хранению.