Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
Rulings of the High Courts, such as the Constitutional Court of the Council of State, underline the obligation of civil servants and other public employees to abide by the dress code. В постановлениях таких высоких судов, как Конституционный суд Государственного совета, подчеркивается обязанность гражданских служащих и других государственных служащих придерживаться правил в отношении одежды.
For the developed countries, it entails an obligation to support such efforts through the provision of development financing, including official development assistance (ODA), in a timely and sufficient manner and to ensure increased market access for developing countries. А на развитые страны ложится обязанность по оказанию поддержки подобным усилиям путем своевременного финансирования развития в достаточных объемах, включая официальную помощь в целях развития (ОПР), и обеспечение для развивающихся стран более широкого доступа на рынки.
Given that the seller's failure to perform its obligation to deliver on time caused the buyer economic loss, the tribunal ruled that the seller must pay also compensation in the amount provided for under the contract in cases of late delivery. Учитывая, что невыполнение ответчиком обязательств по поставке в срок создало для истца коммерческие трудности, повлекшие экономические потери, суд возложил на ответчика обязанность выплатить возмещение в размере, предусмотренном в договоре на случай просрочки в поставке.
Although in Colombia the family was traditionally recognized as a private sphere, the Constitution explicitly states that the family is the basic nucleus of society and imposes on the State the obligation to protect it. Несмотря на то что в Колумбии семья традиционно считается сферой личной жизни, в соответствии с Конституцией страны она признается основной ячейкой общества, и на государство возлагается обязанность защищать ее.
The CHAIRPERSON said some countries were already under an obligation to apply the provisions of the Convention by virtue of the fact that they were parties to other international human rights instruments containing rights that also applied to migrant workers. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что на некоторых странах уже лежит обязанность соблюдать положения Конвенции в силу того, что они являются участниками других международных правозащитных документов, которые охватывают права, действительные и для трудящихся-мигрантов.
At the same time, the overwhelming majority continues to believe that development is a human right and that development assistance, along with the transfer of technology, is an obligation for developed countries. В то же время, подавляющее большинство стран полагает, что развитие - это одно из прав человека, а оказание помощи в целях развития и передача технологий - обязанность развитых стран.
It is not suggested that by taking into account the longer-term expected effect on the civilian population or on civilians themselves the decision will automatically be that the proposed use of weapons will offend the obligation of proportionality. Мы не хотим сказать, что благодаря учету более долгосрочного ожидаемого эффекта для гражданского населения или для самих граждан решение будет автоматически состоять в том, что намечаемое применение оружия будет нарушать обязанность в отношении соразмерности.
For a subsequent vote on the question when there should be an obligation to write a report, the choice was between two options: При голосовании по вопросу о том, в каких случаях возникает обязанность по составлению отчета, было предложено два варианта:
The Court would help to ensure that States fulfilled their obligation to respect and ensure respect for the four Geneva Conventions, of which Switzerland was the depositary, and for the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. Суд будет содействовать тому, чтобы государства выполняли свою обязанность по соблюдению и обеспечению соблюдения четырех Женевских конвенций, депозитарием которых является Швейцария, а также Конвенции 1948 года о предупреждении преступления геноцида и наказании за него.
On the other hand, by virtue of the right of defence enshrined in article 18 of the Constitution, defence lawyers are in principle excluded from the obligation under article 20. Между тем на адвокатов, выполняющих функции защиты в ходе судебных процессов, обязанность, предусмотренная в статье 20, в принципе, не распространяется ввиду использования права на защиту, закрепленного в статье 18 Национальной конституции.
The Board noted that while the Biological Weapons Convention had not been negotiated from the perspective of fighting against terrorism, it nevertheless contained, like the other multilateral instruments on weapons of mass destruction, an obligation of States to prevent unauthorized access to deadly biological agents. Совет отметил, что, хотя переговоры о заключении Конвенции о запрещении биологического оружия велись не с точки зрения борьбы с терроризмом, тем не менее, как и другие односторонние документы об оружии массового уничтожения, она предусматривает обязанность государств предотвращать несанкционированный доступ к смертоносным биологическим веществам.
At the core of the provisions is the obligation to ensure a genuine link between a fishing vessel and the flag State, a link that makes it possible to exercise effective flag State jurisdiction. В основе этих положений лежит обязанность обеспечивать реальную связь между рыболовным судном и государством флага - связь, которая делает возможной осуществление эффективной юрисдикции со стороны государства флага.
Data collection and sharing are a basic obligation of States and fundamental to the effectiveness of regional fisheries management organizations, yet ensuring timely and accurate data reporting, including reporting of catches, remains a serious challenge. Сбор данных и взаимный обмен ими представляет собой базовую обязанность государств и имеет основополагающее значение для эффективности региональных рыбохозяйственных организаций, однако обеспечение своевременного и достоверного сообщения данных, в том числе сведений об уловах, остается непростой задачей.
Article 13 of the Trafficking in Persons Protocol establishes an obligation to verify, upon the request of another State and within a reasonable time, the legitimacy and validity of travel or identity documents suspected of being used for the purposes of trafficking in persons. В статье 13 Протокола о торговле людьми закреплена обязанность проводить, по просьбе другого государства и в течение разумного срока, проверку законности и действительности документов на въезд/выезд или удостоверений личности, в отношении которых имеются подозрения, что они используются для торговли людьми.
Against this background, Mexico considers that the parties to a conflict have an obligation to draw a distinction between combatants and civilians, and between civilian and military objects, in keeping with the principle of distinction. Исходя из этого Мексика считает, что стороны конфликта несут обязанность проводить различие между комбатантами и гражданами и между имуществом гражданского характера и военными объектами в соответствии с принципом различения.
The obligation of the police to inform the victim about the opportunities of social support by the statutory state agencies and agencies of local government обязанность полиции информировать пострадавшего о возможностях социальной поддержки по линии официальных государственных учреждений и учреждений местных органов власти;
Moreover, there was no legal basis for an obligation on the part of States to pay compensation for an internationally wrongful act of an organization to which it belonged, if the organization was not in a position to do so. Кроме того, нет правовых основ для того, чтобы возлагать на государство обязанность выплачивать компенсацию за международно-противоправное деяние организации, членом которой оно является, если сама организация не в состоянии этого сделать.
The State had the right to decide whether and how to exercise diplomatic protection; there was no such thing as State obligation to exercise diplomatic protection. Государство имеет право принимать решение о том, осуществлять ли дипломатическую защиту и как ее осуществлять; такой вещи, как обязанность государства осуществлять дипломатическую защиту, не существует.
Thus the decree on civic integration of 28 February 2003 establishes integration as a right and an obligation, a principle further developed in the enabling decree of 30 January 2004. В связи с этим в Указе о гражданской интеграции от 28 февраля 2003 года было установлено право на гражданскую интеграцию и обязанность интегрироваться в гражданском плане.
For this reason the obligation was also cancelled for Czech citizens to register temporary residence as an alternative to permanent residence so that the situation formally correspond as far as possible to the actual situation. По этой же причине для чешских граждан была также отменена обязанность регистрироваться по альтернативному временному месту жительства, с тем чтобы ситуация в возможно большей степени соответствовала реальному положению вещей.
The obligation to support the other spouse during marriage and after the dissolution of the marriage is mutual and its realisation does not depend on the gender of the spouse. Обязанность содержать другого супруга в браке и после его расторжения является взаимной и не зависит от пола супруга.
The sustenance obligation refers to relations in the first line, whereas sustenance right is exercised in the same succession that is relevant for the line of inheritance. Обязанность обеспечивать средства к существованию касается родственников по прямой линии, и право на эти средства осуществляется в той же последовательности, что и в случае наследования.
For example, the secured creditor in possession cannot contract out of the duty to return the encumbered asset to the grantor upon payment of the secured obligation. Например, обеспеченный кредитор, во владении которого находятся обремененные активы, не может в договорном порядке снять с себя обязанность возвратить обремененные активы лицу, предоставившему обеспечение, после исполнения обеспеченного обязательства.
In the Rainbow Warrior arbitration, the Tribunal said that "any violation by a State of any obligation, of whatever origin, gives rise to State responsibility and, consequently, to the duty of reparation". В решении по делу о "Рейнбоу Уорриор" Суд заявил, что "любое нарушение государством какого-либо обязательства, независимо от его происхождения, влечет за собой ответственность государства и, следовательно, обязанность заглаживания вреда".
Addressing the mandatory registration of residents (the system of residence permits), he added that the obligation to be registered for one's place of residence had no adverse effect whatsoever on freedom of movement within the country. Говоря об обязательной регистрации жителей (системе "прописки"), г-н Закиров уточняет, что обязанность вставать на учет по месту жительства никак не сказывается на свободе передвижения внутри страны.