Furthermore, the CPC provides for the investigation of other important circumstances, the obligation of the witness to respond to a summons, his/her release from the duty to testify and his/her right not to answer certain questions. |
Кроме того, УПК содержит положения о проведении расследований по другим важным обстоятельствам, предусматривает обязанность свидетелей являться по повесткам, их освобождение от работы для дачи показаний и их право не отвечать на определенные вопросы. |
As a fiduciary, the Fund, through the Investment Management Division, has an obligation to ensure that shares owned by the Pension Fund are voted in a way that supports the interests of the Fund's participants and beneficiaries over the long term. |
На Фонд, который является фидуциарием, возложена обязанность обеспечить, действуя через Отдел управления инвестициями, чтобы право голоса, закрепленное за находящимися во владении Пенсионного фонда акциями, использовалось таким образом, который обеспечивает учет интересов участников и бенефициаров Фонда в долгосрочной перспективе. |
Mr. Nolte said that perhaps it might be advisable to modify the second sentence in order to make it quite clear that the obligation to protect rights was incumbent not only on States but also on all organizations, including non-governmental organizations. |
Г-н Нольте спрашивает, не следует ли изменить второе предложение, чтобы четко указать, что обязанность защищать права налагается не только на государства, но и на все организации, в том числе на неправительственные. |
In addition, the children themselves do not consider their association with Al-Houthi to be a grave violation of their rights but rather an obligation to protect their land, themselves and their families. |
Кроме того, сами дети не считают, что их участие в деятельности «Аль-Хути» серьезным образом нарушает их права, а рассматривают его скорее как обязанность защищать свою землю, себя и своих близких. |
Upon submitting such evidence, on the basis of which the court may find that discriminatory behaviour has occurred, the respondent has the obligation to prove that no discrimination has occurred in the meaning of this law (Article 36/5/6/). |
После представления подобных доказательств, на основании которых суд может прийти к выводу о том, что имело место дискриминационное поведение, на ответчика возлагается обязанность доказать, что не было никакой дискриминации в контексте данного закона (статья 36/5/6/). |
Guaranteeing the child's rights to health and survival implies an obligation to have a long-term national plan to address child mortality and morbidity based on evidence and the promotion and protection of human rights. |
Гарантирование прав ребенка на здоровье и выживание означает обязанность иметь долгосрочный национальный план действий по снижению уровней детской смертности и заболеваемости, основанный на фактических данных, и по поощрению и защите прав человека. |
The Supreme Court of Canada held that the Crown had not breached its fiduciary duty and that the treaty in question did not impose an obligation to invest monies held by the Crown on behalf of the Band. |
Верховный суд Канады посчитал, что Корона не нарушила свои фидуциарные обязательства и что в договоре, на который ссылаются стороны, не предусмотрена обязанность инвестировать денежные средства, находящиеся под управлением Короны от имени общины. |
In the case that a strike in a sector of public interest is organized in one part of the employer, the obligation to comply with the special conditions regarding the exercise of the right to strike applies only to that organizational unit. |
Если забастовка в отрасли, представляющей общественный интерес, проводится в одном организационном подразделении, то обязанность соблюдать специальные требования, касающиеся осуществления права на забастовку, распространяется только на это подразделение. |
Article 12 enshrines the obligation of Member States to secure shelter, medical and material assistance and counselling, while article 15 requires States to provide victims with free legal aid. |
В статье 12 закреплена обязанность государств-членов обеспечивать жертв безопасным кровом, медицинской, материальной и консультативной помощью, а статья 15 предусматривает право жертв на бесплатную юридическую помощь. |
The Court highlighted that the obligation to found decisions is a guarantee related to the correct administration of justice, which protects the right of the people to be tried for the reasons established by law and grants credibility to judicial decisions in a democratic society. |
Суд подчеркнул, что обязанность обосновывать решения является гарантией правильного отправления правосудия, которая защищает право людей подвергаться суду на основаниях, предусмотренных законом, и формирует доверие к судебным решениям в демократическом обществе. |
The protocol on arrest and handover lays down the obligation on the part of the security authorities to inform detainees of the reason for their arrest and the rights available to them, acting in full compliance with the law. |
Протокол для задержания и препровождения устанавливает обязанность органов безопасности информировать каждого задержанного о мотивах его задержания и имеющихся у него правах, действуя при строгом соблюдении закона. |
According to the Constitution of the Russian Federation, citizens are obliged to defend the fatherland; indeed, defence of the fatherland is the duty and obligation of every Russian citizen. |
Согласно Конституции Российской Федерации гражданин Российской Федерации обязан защищать свое Отечество, причем его защита - долг и обязанность каждого российского гражданина. |
Article 26 provides a basis for the effective exchange of information between the contracting States and places an obligation on the competent authorities to exchange information "foreseeably relevant" for carrying out the provisions of the treaty and to enable the enforcement of domestic tax laws. |
Статья 26 закладывает основу для эффективного обмена информацией между договаривающимися государствами и возлагает на компетентные органы обязанность обмениваться «предположительно полезной» информацией для реализации положений договора и обеспечения исполнения внутреннего налогового законодательства. |
The duty to protect disaster relief personnel, goods and equipment can, therefore, be qualified as an obligation of conduct and not of result, thereby requiring States to act in a reasonably cautious and diligent manner to guarantee protection by attempting to avoid harmful events. |
Поэтому обязанность защищать персонал по оказанию помощи в связи с бедствием, товары и оборудование может квалифицироваться в качестве обязательства поведения, а не результата, в силу чего государства должны действовать в разумной степени осторожно и осмотрительно для гарантирования защиты, пытаясь не допускать наступления наносящих ущерб событий. |
As stated by the International Court of Justice in the Genocide case, when qualifying the duty to prevent genocide as an obligation of conduct, |
Как заявил Международный Суд в деле о геноциде, квалифицируя обязанность предотвращать геноцид в качестве обязательства поведения, |
OTP further claimed that it was primarily a governmental obligation to ensure unimpeded access to buildings for persons with disabilities and that the ATMs operated by OTP were not "buildings" from the standpoint of the Built Environment Act. |
ОТП утверждал далее, что обеспечение беспрепятственного доступа для инвалидов в здания - это прежде всего обязанность правительства и что банкоматы ОТП не являются "зданиями" по смыслу Закона об антропогенной среде. |
Finally, OTP claimed that, by imposing on it an obligation to provide the services requested by the authors, the court would interfere into the contractual relationships between the parties and thus violate OTP's constitutional right to freedom of contract. |
И наконец, ОТП утверждал, что если суд возложит на него обязанность оказывать требуемые авторами услуги, то это явится вмешательством суда в договорные отношения между сторонами и, следовательно, нарушением конституционного права ОТП на свободу договорных отношений. |
Thus, the Court may not, upon request by one party to a contract, intervene into a long-standing contractual relationship and oblige OTP to fulfil an obligation which did not constitute a part of the contractual agreement. |
Таким образом, суд не может вмешиваться по требованию одной стороны контракта в долговременные контрактные отношения и не может обязать ОТП выполнять какую-либо обязанность, которая не является частью договорных обязательств. |
They submit, however, that the State's obligation is not to reassess a court decision but to ensure (judicial) protection of the rights of persons with disabilities. |
Они указывают, однако, что обязанность государства заключается не в том, чтобы пересматривать какие-то судебные решения, а в том, чтобы обеспечить (судебную) защиту прав инвалидов. |
It is prohibited to use coercion to conclude a contract, except in cases in which an obligation to conclude a contract is provided for in the Civil Code or legislation, or is undertaken freely (article 333 of the Civil Code). |
Принуждение к заключению договора не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключить договор предусмотрена Гражданским кодексом, законом или добровольно принятым обязательством (статья ЗЗЗ ГК Туркменистана). |
The Croatian Parliament imposed on the Programme Council of Croatian Radio and Television the obligation to submit a special report on the raising of awareness about gender equality together with regular annual reports submitted to the Croatian Parliament. |
Парламент Хорватии возложил на Программный совет хорватского радио и телевидения обязанность представлять специальный отчет о работе, проделанной в области повышения осведомленности о гендерном равенстве, наряду с обычными годовыми отчетами, представляемыми в парламент Хорватии. |
An obligation to order the execution of the sentence conditionally suspended and to cancel conditional release from serving the full sentence for a perpetrator of domestic violence who commits such acts again; |
обязанность обеспечить исполнение приговора об условном наказании и отменить условное освобождение от назначенного судом наказания для лиц, виновных в совершении бытового насилия, которые вновь совершают подобные деяния; |
CESCR noted with concern the obligation for recipients of unemployment benefits to take up "any acceptable job", and the assignment of long-term unemployed persons to unpaid community service work. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил обязанность получающих пособия по безработице лиц соглашаться на "любую приемлемую работу", а также практику направления находящихся долгое время без работы лиц на неоплачиваемые общественные работы. |
In a joint letter of 22 September 2011 to all Commissioners of Police and Regional Public Prosecutors, the Director of Public Prosecutions and the National Commissioner of Police emphasized the obligation of the police and prosecution service to ensure effective prosecution in hate crime cases. |
В своем совместном письме, направленном всем комиссарам полиции и региональным прокурорам 22 сентября 2011 года, Государственный обвинитель и Национальный комиссар полиции подчеркнули обязанность полицейской службы и прокуратуры обеспечить эффективное судебное преследование по делам о преступлениях на почве ненависти. |
Under article 1 (2) of the Constitution, furthermore, the State is under a fundamental obligation to promote human dignity, justice and equality, advance human rights and fundamental freedoms, and allow for a multiparty system. |
Кроме того, в статье 1 (2) Конституции говорится, что первейшая обязанность государства заключается в том, чтобы обеспечивать уважение человеческого достоинства, справедливость и равенство, поощрять права человека и основные свободы и не препятствовать формированию многопартийной системы. |