3.1 Obligation - contained in Article 7 of the Convention |
3.1 Обязанность, предусмотренная статьей 7 Стокгольмской конвенции |
Obligation of arbitral tribunal to give notice (article 17 quater, paragraph (1)) |
Обязанность третейского суда направлять уведомления (статья 17 кватер, пункт 1) |
Article 10.02 - Obligation to observe regional requirements |
Статья 10.02 - Обязанность соблюдать региональные предписания |
Obligation not to hinder road and rail traffic 9 |
Обязанность не мешать шоссейному и железнодорожному движению 9 |
Article 32 - Obligation to inform the FIU |
статья 32 - Обязанность информирования ГФР; |
3.2 Obligation of generators, exporters or importers |
3.2 Обязанность производителей, экспортеров или импортеров |
b. Obligation to purchase insurance 13 |
Ь. Обязанность иметь страховку 13 10 |
(b) Obligation to follow instructions given on loudspeakers from police vehicles or helicopters; |
Ь) обязанность выполнять указания, подаваемые через громкоговорители с полицейских транспортных средств или вертолетов; |
Obligation to carry licence, produce for inspection |
Обязанность иметь лицензию и предъявлять ее для осмотра |
Obligation to inform aliens detained pending expulsion of the reasons for |
Обязанность информировать задержанного с целью высылки иностранца о причинах его ареста |
the arrest Obligation to provide grounds for the expulsion |
З. Обязанность сообщать об основаниях для высылки |
Obligation of insurance and financial responsibility; amount of insurance coverage (minimum requirements); State indemnification |
Обязанность страхования и финансовая ответственность; размер страхового покрытия (минимальные требования); возмещение ущерба государству) |
Article 11.06 (Obligation to supervise fuelling) |
Статья 11.06 - Обязанность проявлять бдительность при приеме горюче-смазочных материалов |
The one exception to this is the Obligation of Proportionality referred to above - particularly in taking into account the expected longer term effects on the civilian population of a proposed attack. |
В качестве одного исключения на этот счет выступает вышеупомянутая обязанность в отношении соразмерности, в частности в плане учета ожидаемых более долгосрочных последствий намечаемого нападения для гражданского населения. |
ON THE CONTRARY, IT WAS MY OBLIGATION. |
Напротив, это была моя обязанность. |
a) Obligation to be informed of the rules of his place of detention; |
а) обязанность ознакомиться с правилами внутреннего распорядка места содержания под стражей; |
b) Obligation to be informed of the existence of civil liability in the event of damage or bodily injury; |
Ь) обязанность ознакомиться с фактом наличия гражданской ответственности в случае нанесения материального ущерба или телесных повреждений; |
Draft articles 18 (Obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force) and 25 (Provisional application) of the Vienna Convention concerned different matters and should be kept separate, although the two provisions applied simultaneously. |
Проекты статей 18 (Обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу) и 25 (Временное применение) Венской конвенции касаются разных вопросов и должны рассматриваться по отдельности, хотя применяются положения этих двух статей одновременно. |
Obligation of media to contribute to introduction of gender equality principles is regulated in Article 16 of the Law on Gender Equality: Media shall, through their program concepts raise awareness about equality between women and men. |
Обязанность СМИ способствовать пропаганде принципов равноправия мужчин и женщин установлена в статье 16 Закона о равноправии мужчин и женщин: СМИ должны в своих программах повышать осведомленность общественности в вопросах равноправия женщин и мужчин. |
Obligation of the flag State to require the master of a ship flying its flag, insofar as he can do so without serious danger to the ship, the crew or the passengers: |
Обязательство государства флага вменять в обязанность капитана любого судна, плавающего под его флагом, в той мере, в какой капитан может это сделать, не подвергая серьезной опасности судно, экипаж или пассажиров: |
Obligation to depart from the Republic of Lithuania: a decision taken in the manner prescribed by legal acts obliging an alien to depart voluntarily within a specified time period from the territory of the Republic of Lithuania; |
Обязанность выезда из Литовской Республики: решение, принимаемое в соответствии с юридическими актами и обязывающее иностранца добровольно выехать с территории Литовской Республики в установленные сроки. |
Article 3 The obligation of railways to provide transportation; |
Обязанность железных дорог производить перевозки; |
This is an immediate obligation. |
Это их непосредственная обязанность. |
Or it's my legal obligation. |
Или же это моя обязанность. |
You see, children, your first obligation is education. |
Ваша первостепенная обязанность - учиться. |