| 3.1 Obligation - contained in Article 7 of the Convention | 3.1 Обязанность, предусмотренная статьей 7 Стокгольмской конвенции |
| Obligation of arbitral tribunal to give notice (article 17 quater, paragraph (1)) | Обязанность третейского суда направлять уведомления (статья 17 кватер, пункт 1) |
| Article 10.02 - Obligation to observe regional requirements | Статья 10.02 - Обязанность соблюдать региональные предписания |
| Obligation not to hinder road and rail traffic 9 | Обязанность не мешать шоссейному и железнодорожному движению 9 |
| Article 32 - Obligation to inform the FIU | статья 32 - Обязанность информирования ГФР; |
| 3.2 Obligation of generators, exporters or importers | 3.2 Обязанность производителей, экспортеров или импортеров |
| b. Obligation to purchase insurance 13 | Ь. Обязанность иметь страховку 13 10 |
| (b) Obligation to follow instructions given on loudspeakers from police vehicles or helicopters; | Ь) обязанность выполнять указания, подаваемые через громкоговорители с полицейских транспортных средств или вертолетов; |
| Obligation to carry licence, produce for inspection | Обязанность иметь лицензию и предъявлять ее для осмотра |
| Obligation to inform aliens detained pending expulsion of the reasons for | Обязанность информировать задержанного с целью высылки иностранца о причинах его ареста |
| the arrest Obligation to provide grounds for the expulsion | З. Обязанность сообщать об основаниях для высылки |
| Obligation of insurance and financial responsibility; amount of insurance coverage (minimum requirements); State indemnification | Обязанность страхования и финансовая ответственность; размер страхового покрытия (минимальные требования); возмещение ущерба государству) |
| Article 11.06 (Obligation to supervise fuelling) | Статья 11.06 - Обязанность проявлять бдительность при приеме горюче-смазочных материалов |
| The one exception to this is the Obligation of Proportionality referred to above - particularly in taking into account the expected longer term effects on the civilian population of a proposed attack. | В качестве одного исключения на этот счет выступает вышеупомянутая обязанность в отношении соразмерности, в частности в плане учета ожидаемых более долгосрочных последствий намечаемого нападения для гражданского населения. |
| ON THE CONTRARY, IT WAS MY OBLIGATION. | Напротив, это была моя обязанность. |
| a) Obligation to be informed of the rules of his place of detention; | а) обязанность ознакомиться с правилами внутреннего распорядка места содержания под стражей; |
| b) Obligation to be informed of the existence of civil liability in the event of damage or bodily injury; | Ь) обязанность ознакомиться с фактом наличия гражданской ответственности в случае нанесения материального ущерба или телесных повреждений; |
| Draft articles 18 (Obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force) and 25 (Provisional application) of the Vienna Convention concerned different matters and should be kept separate, although the two provisions applied simultaneously. | Проекты статей 18 (Обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу) и 25 (Временное применение) Венской конвенции касаются разных вопросов и должны рассматриваться по отдельности, хотя применяются положения этих двух статей одновременно. |
| Obligation of media to contribute to introduction of gender equality principles is regulated in Article 16 of the Law on Gender Equality: Media shall, through their program concepts raise awareness about equality between women and men. | Обязанность СМИ способствовать пропаганде принципов равноправия мужчин и женщин установлена в статье 16 Закона о равноправии мужчин и женщин: СМИ должны в своих программах повышать осведомленность общественности в вопросах равноправия женщин и мужчин. |
| Obligation of the flag State to require the master of a ship flying its flag, insofar as he can do so without serious danger to the ship, the crew or the passengers: | Обязательство государства флага вменять в обязанность капитана любого судна, плавающего под его флагом, в той мере, в какой капитан может это сделать, не подвергая серьезной опасности судно, экипаж или пассажиров: |
| Obligation to depart from the Republic of Lithuania: a decision taken in the manner prescribed by legal acts obliging an alien to depart voluntarily within a specified time period from the territory of the Republic of Lithuania; | Обязанность выезда из Литовской Республики: решение, принимаемое в соответствии с юридическими актами и обязывающее иностранца добровольно выехать с территории Литовской Республики в установленные сроки. |
| Article 3 The obligation of railways to provide transportation; | Обязанность железных дорог производить перевозки; |
| This is an immediate obligation. | Это их непосредственная обязанность. |
| Or it's my legal obligation. | Или же это моя обязанность. |
| You see, children, your first obligation is education. | Ваша первостепенная обязанность - учиться. |