Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
The Committee's obligation was to guard and promote the islanders' rights as the people of a Non-Self-Governing Territory, not to arbitrate in a sovereignty dispute. Обязанность Комитета защищать и поощрять права островитян как народа несамоуправляющейся территории, а не быть третейским судьей в споре о суверенитете.
Given the Organization's tenuous financial situation, it was imperative that Member States should comply with their Charter obligation to bear the expenses of the Organization. С учетом сложного финансового положения Организации необходимо, чтобы государства-члены выполняли свою уставную обязанность участвовать в расходах Организации.
In the meantime, Member States had an immediate obligation to ensure the viability and smooth operation of the Court and the best means to that end was the subvention proposed by the Secretary-General. Тем временем на государствах-членах лежит безотлагательная обязанность гарантировать жизнеспособность и бесперебойную работу Суда, и наилучшим средством достижения этой цели является субсидия, предлагаемая Генеральным секретарем.
The obligation to disclose information concerning the income and assets of public officials may be established either by legislative measures or as a contractual condition of employment. Обязанность предоставлять информацию о доходах и активах публичных должностных лиц может устанавливаться либо законодательным путем, либо предусматриваться в качестве условия в договоре о найме.
That was also an obligation of States that deployed or supervised private military or security companies in situations of armed conflict. Такая обязанность распространяется также на те государства, которые используют услуги военных подразделений или частных групп безопасности в военных конфликтах или же контролируют их.
The receiving State must therefore strictly apply and enforce the provisions of international law, and its obligation to protect diplomats and their property must be translated into action. Поэтому принимающие государства должны неукоснительно соблюдать и обеспечивать осуществление норм международного права, а их обязанность - защищать дипломатов и их имущество - должна выражаться в конкретных действиях.
It is our shared obligation to establish reliable barriers to the spread of this scourge, as well as to other widespread inequities. Поставить надежные барьеры на пути распространения этого зла и других недугов универсального характера - наша общая обязанность.
The Government of Belarus stated that the Constitution guarantees the right to life and establishes the obligation of the State to protect human life from any unlawful attacks. Правительство Беларуси заявило, что Конституция гарантирует право на жизнь и устанавливает обязанность государства защищать жизнь человека от любых противоправных посягательств.
The State fulfilled its positive obligation of prevention by declaring a curfew and publishing a toll-free hotline for reporting human rights violations. Государство выполнило свою обязанность в отношении принятия превентивных мер, введя комендантский час и опубликовав номер телефона, по которому можно бесплатно позвонить, чтобы сообщить о нарушениях прав человека.
Educating children is a common duty of the society and family and the obligation of both parents. Обучение детей - это общая обязанность общества и семьи и обязанность обоих родителей.
Mr. CAMARA said that the Committee should be careful that it did not inadvertently impose an obligation on States parties to prepare their reports in conjunction with NGOs. Г-н КАМАРА говорит, что Комитету следует быть осторожным, чтобы случайно не вменить государствам-участникам в обязанность готовить их доклады совместно с НПО.
All States parties, nuclear and non-nuclear alike, have an obligation to ensure non-proliferation in all its aspects. Обязанность по обеспечению нераспространения во всех аспектах лежит на всех государствах-участниках, как обладающих, так и не обладающих ядерным оружием.
The Council has also emphasized the obligation of parties to a conflict to ensure the safety, security and freedom of movement of United Nations and humanitarian personnel. Совет также неоднократно подчеркивал обязанность сторон в конфликте обеспечивать безопасность и свободу передвижения персонала Организации Объединенных Наций и сотрудников гуманитарных учреждений.
However, States are under an obligation to authorize them only under controlled conditions and strict monitoring while discharging their duty of prevention of transboundary harm. Однако государства обязаны разрешать их только в контролируемых условиях и под строгим контролем, одновременно выполняя свою обязанность по предотвращению трансграничного вреда.
The duty of care in these cases extends to an obligation to take active steps to maintain or preserve the debtor's rights against those who are secondarily liable. Обязанность проявлять заботу в таких случаях предусматривает обязательство принимать меры для поддержания или сохранения прав должника в отношении тех сторон, которые несут вторичную ответственность.
The need to borrow, the obligation to pay and the imperative to invest in development had resulted in chronic indebtedness for most developing countries. Потребности в кредитах, обязанность производить по ним платежи и настоятельная необходимость вкладывать средства в развитие приводят к возникновению у большинства развивающихся стран хронической проблемы задолженности.
The international community's obligation to facilitate the implementation of the right to development and the Millennium Development Goals was paramount. Обязанность международного сообщества содействовать осуществлению права на развитие и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, имеет первостепенное значение.
Our overall obligation is to do everything we can so that the goals set out in the resolution do not remain dead letters but are actually implemented. Наша общая обязанность - сделать так, чтобы изложенные в ней цели не остались на бумаге, а воплотились в жизнь.
The obligation to guarantee safe and unhindered access for humanitarian actors and to people in need of protection and assistance is another important element. Еще одним важным фактором является обязанность обеспечивать безопасный и беспрепятственный доступ гуманитарным сотрудникам к нуждающимся в помощи и защите людям.
The obligation of the Ministry of Health to contribute to the sanitary education of the population is stipulated in article 18 of the Law on Health Protection. Обязанность министерства здравоохранения содействовать санитарному просвещению населения закреплена в статье 18 Закона об охране здоровья.
The obligation of parents to maintain and educate their children is a requirement of the Constitution and of the laws of the country. Обязанность родителей содержать и воспитывать детей является требованием Конституции и законов страны.
Mr. KÄLIN drew attention to the need to explain more clearly that the "obligation to ensure" comprised two different categories and issues. Г-н КЕЛИН обращает внимание на необходимость более четко разъяснить, что "обязанность обеспечивать" состоит из двух различных категорий и аспектов.
For example, does Mauritius impose an obligation to make a declaration or to obtain prior authorisation before any such movement takes place? Например, установил ли Маврикий обязанность заполнять декларацию или получать предварительное разрешение до такого передвижения?
South Africa has had legislation with measures to criminalise and combat money laundering, including an obligation to report suspicious transactions, since 1996. С 1996 года в Южной Африке действуют законы, предусматривающие уголовную ответственность за отмывание денег и меры по борьбе с ним, включая обязанность сообщать о подозрительных сделках.
The CTC would be grateful to know what steps Guatemala intends on taking in order to impose the obligation to report suspicious transactions to other financial intermediaries. Комитет хотел бы получить информацию о мерах, которые предполагает принять Гватемала с целью вменить другим посредническим финансовым учреждениям в обязанность сообщать о подозрительных операциях.