| The only obligation to be placed on the protecting State was that it must allege an internally wrongful act. | Единственная обязанность, которая лежит на государстве, осуществляющем защиту, состоит в том, что оно должно заявить о наличии, по его мнению, факта международно-противоправного поведения. |
| It could be noted that the Commission had the obligation, in accordance with the development of international trade, to formulate additional annexes. | Следует отметить, что на Комиссию возложена обязанность, по мере развития международной торговли, разрабатывать новые приложения. |
| It is our obligation both to ensure that the process continues to move forward and to prevent developments that might weaken it. | Наша обязанность - обеспечить, чтобы этот процесс продолжал двигаться вперед, и предотвращать события, которые могут ослабить его. |
| Each generation bears the obligation of effective stewardship for the benefit of future generations of all living beings. | З. Каждое поколение несет обязанность заботливо сохранять природную среду на благо будущих поколений всех живых существ. |
| My delegation affirms the obligation of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to ensure respect for the provisions of that Convention. | Моя делегация подтверждает обязанность высоких договаривающихся сторон - участниц четвертой Женевской конвенции обеспечивать соблюдение положений этой Конвенции. |
| The host country's obligation was to issue visas to officials coming to the United Nations. | Обязанность страны пребывания заключается в выдаче виз официальным лицам, прибывающим в Организацию Объединенных Наций. |
| Proper treatment of diplomats was not a favour or a concession; it was an obligation. | Надлежащее обращение с сотрудниками дипломатических служб - это не одолжение и не уступка, а обязанность. |
| The obligation of today's adults is to build a more loving and humane Colombia, with the help of those children. | Обязанность сегодняшних взрослых заключается в том, чтобы создать в Колумбии условия большей любви и гуманности с помощью этих детей. |
| They are at the vanguard that has the primary obligation to lead the whole nation to higher levels of progress. | Они находятся в авангарде, на котором лежит главная обязанность вести весь народ к более высоким уровням прогресса. |
| The CPC stipulates in article 35, paragraphs 2-3, the prosecutor's obligation to appeal against illegal or ungrounded judicial decisions. | Пункты 2-3 статьи 35 УПК предусматривают обязанность прокурора обжаловать незаконные и необоснованные судебные решения. |
| The obligation to hear the persons is an important additional guarantee for the resident in question. | Важной дополнительной гарантией для содержащихся в центре лиц является обязанность администрации обеспечить каждому возможность высказать свое мнение. |
| The United States Congress had a moral obligation to define the legal and political relations between Puerto Rico and the United States. | На американском Конгрессе лежит моральная обязанность определить статус юридических и политических отношений между Пуэрто-Рико и Соединенными Штатами. |
| The obligation to fulfil enjoins upon the State the duty to provide the resources and services necessary for individuals to enjoy their rights. | Обязанность осуществлять права означает обязанность государства предоставлять индивидам необходимые ресурсы и услуги для осуществления их прав. |
| The Congress had a moral and legal obligation to conclude what it had begun and to declare Puerto Rico the fifty-first state. | На конгрессе лежит моральная и юридическая обязанность завершить начатое и объявить Пуэрто-Рико 51м штатом. |
| It is our shared obligation, especially in countries recovering from conflict. | Это наша общая обязанность, особенно в странах, выходящих из конфликта. |
| It is an obligation intricately linked to our capacity to respond rapidly and decisively in times of crisis and to address long-term perspectives. | Эта обязанность неразрывно связана с нашей способностью быстро и решительно реагировать во времена кризисов, а также мыслить категориями долгосрочной перспективы. |
| The veto right should be restricted, and an obligation to state the reason for its use should be established. | Право вето следует ограничить, и необходимо установить обязанность объяснения причин его применения. |
| Legally incurred dues to the United Nations were a binding obligation upon Member States. | Выполнение юридических обязательств по внесению взносов в бюджет Организации Объединенных Наций - это непреложная обязанность государств-членов. |
| Accordingly, since the adoption of its Constitution, Peru's legal order has established the obligation to ensure respect for human rights. | В этой связи в национальном законодательстве предусматривается обязанность государства гарантировать соблюдение прав человека в соответствии с Конституцией. |
| This twofold connection reminds us that we have a duty to be vigilant and an obligation to succeed. | Такая двойная связь напоминает нам, что на нас лежит обязанность проявлять бдительность и добиться успеха. |
| The most important implication of those commitments was the obligation to give priority to the best interests of the child in all Government actions. | Основной результат этих обязательств - обязанность правительства во всех своих действиях исходить прежде всего из интересов детей. |
| All States are under the primary obligation to prevent or to punish offences committed in their territories. | Первейшая обязанность всех государств - не допускать совершения преступлений на своей территории и наказывать лиц, такие преступления совершающих. |
| It is the shared responsibility and the obligation of all members of the international community to help African countries realize national reconciliation. | Общий долг и обязанность всех членов международного сообщества - помогать африканским странам в достижении национального примирения. |
| It is the obligation of all of us to address it successfully. | Успешно решить ее - наша всеобщая обязанность. |
| For the first time, the parental obligation to protect the child's health is stressed by the law. | Впервые обязанность родителей по охране здоровья ребенка закреплена законодательно. |