It might be preferable to replace the word "grant" in the last sentence by a term that expressed the obligation to consider such requests objectively. |
Возможно, было бы целесообразнее заменить слово "удовлетворять" в последнем предложении термином, предполагающим обязанность объективно рассматривать такие ходатайства. |
Identical obligation is contained in the Basic Order of the Czech Armed Forces; |
Идентичная обязанность содержится в основополагающем уставе чешских Вооруженных сил; |
His delegation had an obligation to its taxpayers to ensure that its assessed contributions were used in a transparent, accountable and efficient manner. |
Его делегация видит свою обязанность перед налогоплательщиками в том, чтобы гарантировать транспарентное, подотчетное и эффективное использование начисленных взносов. |
It would therefore seem all the more questionable to establish a general obligation to compensate in cases where the State was not responsible for the internationally wrongful act. |
Поэтому было бы тем более сомнительным устанавливать общую обязанность предоставлять компенсацию в тех делах, где государство не несет ответственность за международно противоправное деяние. |
Members had a binding legal obligation to pay their contributions to international organizations, thereby enabling them to provide compensation to injured parties. |
На членах организаций лежит юридически действительная обязанность уплачивать таким организациям взносы и предоставлять им таким образом возможность выплачивать компенсацию потерпевшим сторонам. |
Thirdly, was that obligation to cooperate also binding on international organizations? |
В третьих, лежит ли такая обязанность сотрудничать и на международных организациях? |
To frame such an obligation would be to deny the standing of the organization as an entity with international legal personality and responsibility for its own acts. |
Сформулировать положение, предусматривающее такую обязанность, означало бы отрицание статуса организации как субъекта с международной правосубъектностью и ее способности нести ответственность за свои собственные действия. |
It would be inappropriate to impose an obligation on it to review trial proceedings, particularly given that they occurred in the United States. |
Неправильно будет возлагать на него обязанность по пересмотру судебной процедуры, особенно учитывая тот факт, что она имела место в Соединенных Штатах. |
She is also said to have told the students' parents that education was an obligation of the State and not a parental right. |
Как утверждается, она также заявила родителям учеников, что давать образование - это обязанность государства, а не право родителей. |
The public sector had an obligation to create plans and to devise diagnostic tools to facilitate the assessment of gender parity in the leadership structure. |
На государственный сектор была возложена обязанность подготовить планы и разработать средства диагностики, чтобы облегчить проведение оценки гендерного паритета в структуре руководства. |
Clearing explosive remnants of war should be an indisputable humanitarian obligation; therefore, we will support moves towards the earliest possible conclusion of negotiations on this issue. |
Ликвидация взрывоопасных остатков войны - это, безусловно, гуманитарная обязанность; поэтому мы будем поддерживать шаги в направлении скорейшего завершения переговоров по этому вопросу. |
However, such measures, which included the obligation to report to the police at regular intervals and house arrest, were also subject to time limits. |
Однако в отношении таких мер, которые включают обязанность регулярно являться в полицию и домашний арест, также действуют временные ограничения. |
While the Special Rapporteur believes that international cooperation is fundamental, the primary obligation to realize the right to food rests with national Governments. |
Хотя, по мнению Специального докладчика, международное сотрудничество имеет важное значение, основная обязанность за реализацию права на питание лежит на правительствах стран. |
The Government obligation to respect the right to food means that the State should not take any action that would affect access to food. |
Обязанность правительств уважать право на продовольствие означает, что государство не должно осуществлять никаких действий, которые могли бы ограничить доступ к продовольствию. |
In England, Wales and Scotland, there never has been a statutory obligation to report alleged child abuse to the Police. |
В Англии, Уэльсе и Шотландии ранее отсутствовала обязанность сообщать в полицию о фактах предполагаемого жестокого обращения. |
This latter obligation is important so as to avoid unnecessary charges for storage of the goods until they have been collected by the buyer. |
Эта последняя обязанность важна, чтобы избежать ненужных платежей за хранение товара до того момента, как покупатель заберет товар. |
However, voting is not only right, it is also an obligation and an opportunity to change their lives. |
Тем не менее, голосование является не только правом, но и обязанность, и возможности изменить свою жизнь. |
The obligation to spend one week a month in Strasbourg was imposed on Parliament by the Member State governments at the Edinburgh summit in 1992. |
Обязанность проводить одну неделю каждый месяц в Страсбурге была возложена на парламент государствами-членами во время саммита в Эдинбурге в 1992 году. |
That should in no way compromise the legal obligation of the State party to be solely accountable for the implementation of the Convention. |
Это ни в коем случае не должно ставить под сомнение правовую обязанность государства-участника нести исключительную ответственность за осуществление Конвенции. |
However, article 2, paragraph 3 does impose on States parties the obligation to investigate allegations of violations promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies. |
Вместе с тем пункт З статьи 2 все же налагает на государства-участники обязанность обеспечить оперативное, тщательное и эффективное расследование независимыми и беспристрастными органами утверждений, согласно которым имели место нарушения. |
Each state would have the authority and the obligation to provide for the economic, cultural, religious, and welfare needs of its citizens living in the other state's territory. |
Каждое государство будет иметь право и обязанность обеспечивать экономические, культурные, религиозные потребности и благосостояние своих граждан, проживающих на территории другого государства. |
There is no intention to create an obligation on students with disabilities to attend general schools where their needs may not be adequately met. |
Речь не идет о том, чтобы вменить в обязанность учащимся-инвалидам посещать общеобразовательные школы, которые не могут должным образом удовлетворить их потребности. |
The United Nations and the international community thus have a duty and an obligation to assist the new South Africa meet the legitimate aspirations of its people. |
И поэтому долг и обязанность Организации Объединенных Наций и международного сообщества - оказать новой Южной Африке помощь в удовлетворении законных чаяний ее народа. |
The view was expressed that the obligation of international solicitation imposed by paragraph (2) was onerous for the procuring entity. |
Было высказано мнение, что обязанность международного привлечения, установленная в пункте 2, возлагает на закупающую организацию слишком тяжелое бремя. |
Persons summoned to appear before the International Tribunal as witnesses or experts shall be under the same obligation to appear as that provided for in Spanish law. |
На лиц, вызванных в Международный трибунал в качестве свидетелей или экспертов, возлагается такая же обязанность относительно явки, что и согласно испанскому законодательству. |