Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
It might be preferable to replace the word "grant" in the last sentence by a term that expressed the obligation to consider such requests objectively. Возможно, было бы целесообразнее заменить слово "удовлетворять" в последнем предложении термином, предполагающим обязанность объективно рассматривать такие ходатайства.
Identical obligation is contained in the Basic Order of the Czech Armed Forces; Идентичная обязанность содержится в основополагающем уставе чешских Вооруженных сил;
His delegation had an obligation to its taxpayers to ensure that its assessed contributions were used in a transparent, accountable and efficient manner. Его делегация видит свою обязанность перед налогоплательщиками в том, чтобы гарантировать транспарентное, подотчетное и эффективное использование начисленных взносов.
It would therefore seem all the more questionable to establish a general obligation to compensate in cases where the State was not responsible for the internationally wrongful act. Поэтому было бы тем более сомнительным устанавливать общую обязанность предоставлять компенсацию в тех делах, где государство не несет ответственность за международно противоправное деяние.
Members had a binding legal obligation to pay their contributions to international organizations, thereby enabling them to provide compensation to injured parties. На членах организаций лежит юридически действительная обязанность уплачивать таким организациям взносы и предоставлять им таким образом возможность выплачивать компенсацию потерпевшим сторонам.
Thirdly, was that obligation to cooperate also binding on international organizations? В третьих, лежит ли такая обязанность сотрудничать и на международных организациях?
To frame such an obligation would be to deny the standing of the organization as an entity with international legal personality and responsibility for its own acts. Сформулировать положение, предусматривающее такую обязанность, означало бы отрицание статуса организации как субъекта с международной правосубъектностью и ее способности нести ответственность за свои собственные действия.
It would be inappropriate to impose an obligation on it to review trial proceedings, particularly given that they occurred in the United States. Неправильно будет возлагать на него обязанность по пересмотру судебной процедуры, особенно учитывая тот факт, что она имела место в Соединенных Штатах.
She is also said to have told the students' parents that education was an obligation of the State and not a parental right. Как утверждается, она также заявила родителям учеников, что давать образование - это обязанность государства, а не право родителей.
The public sector had an obligation to create plans and to devise diagnostic tools to facilitate the assessment of gender parity in the leadership structure. На государственный сектор была возложена обязанность подготовить планы и разработать средства диагностики, чтобы облегчить проведение оценки гендерного паритета в структуре руководства.
Clearing explosive remnants of war should be an indisputable humanitarian obligation; therefore, we will support moves towards the earliest possible conclusion of negotiations on this issue. Ликвидация взрывоопасных остатков войны - это, безусловно, гуманитарная обязанность; поэтому мы будем поддерживать шаги в направлении скорейшего завершения переговоров по этому вопросу.
However, such measures, which included the obligation to report to the police at regular intervals and house arrest, were also subject to time limits. Однако в отношении таких мер, которые включают обязанность регулярно являться в полицию и домашний арест, также действуют временные ограничения.
While the Special Rapporteur believes that international cooperation is fundamental, the primary obligation to realize the right to food rests with national Governments. Хотя, по мнению Специального докладчика, международное сотрудничество имеет важное значение, основная обязанность за реализацию права на питание лежит на правительствах стран.
The Government obligation to respect the right to food means that the State should not take any action that would affect access to food. Обязанность правительств уважать право на продовольствие означает, что государство не должно осуществлять никаких действий, которые могли бы ограничить доступ к продовольствию.
In England, Wales and Scotland, there never has been a statutory obligation to report alleged child abuse to the Police. В Англии, Уэльсе и Шотландии ранее отсутствовала обязанность сообщать в полицию о фактах предполагаемого жестокого обращения.
This latter obligation is important so as to avoid unnecessary charges for storage of the goods until they have been collected by the buyer. Эта последняя обязанность важна, чтобы избежать ненужных платежей за хранение товара до того момента, как покупатель заберет товар.
However, voting is not only right, it is also an obligation and an opportunity to change their lives. Тем не менее, голосование является не только правом, но и обязанность, и возможности изменить свою жизнь.
The obligation to spend one week a month in Strasbourg was imposed on Parliament by the Member State governments at the Edinburgh summit in 1992. Обязанность проводить одну неделю каждый месяц в Страсбурге была возложена на парламент государствами-членами во время саммита в Эдинбурге в 1992 году.
That should in no way compromise the legal obligation of the State party to be solely accountable for the implementation of the Convention. Это ни в коем случае не должно ставить под сомнение правовую обязанность государства-участника нести исключительную ответственность за осуществление Конвенции.
However, article 2, paragraph 3 does impose on States parties the obligation to investigate allegations of violations promptly, thoroughly and effectively through independent and impartial bodies. Вместе с тем пункт З статьи 2 все же налагает на государства-участники обязанность обеспечить оперативное, тщательное и эффективное расследование независимыми и беспристрастными органами утверждений, согласно которым имели место нарушения.
Each state would have the authority and the obligation to provide for the economic, cultural, religious, and welfare needs of its citizens living in the other state's territory. Каждое государство будет иметь право и обязанность обеспечивать экономические, культурные, религиозные потребности и благосостояние своих граждан, проживающих на территории другого государства.
There is no intention to create an obligation on students with disabilities to attend general schools where their needs may not be adequately met. Речь не идет о том, чтобы вменить в обязанность учащимся-инвалидам посещать общеобразовательные школы, которые не могут должным образом удовлетворить их потребности.
The United Nations and the international community thus have a duty and an obligation to assist the new South Africa meet the legitimate aspirations of its people. И поэтому долг и обязанность Организации Объединенных Наций и международного сообщества - оказать новой Южной Африке помощь в удовлетворении законных чаяний ее народа.
The view was expressed that the obligation of international solicitation imposed by paragraph (2) was onerous for the procuring entity. Было высказано мнение, что обязанность международного привлечения, установленная в пункте 2, возлагает на закупающую организацию слишком тяжелое бремя.
Persons summoned to appear before the International Tribunal as witnesses or experts shall be under the same obligation to appear as that provided for in Spanish law. На лиц, вызванных в Международный трибунал в качестве свидетелей или экспертов, возлагается такая же обязанность относительно явки, что и согласно испанскому законодательству.