Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
Political will, of course, depends on our capitals, but as the artisans of disarmament, we have an obligation to encourage it. Политическая воля, разумеется, зависит от наших столиц, но и мы - мастеровые разоружения - несем обязанность культивировать ее.
All existing parties had an obligation to provide the political, financial and technical support required for the full implementation of the verification regime of the Treaty. Все существующие стороны несут обязанность предоставлять политическую, финансовую и техническую поддержку, требуемую для полного осуществления проверочного режима по Договору.
The obligation to report, under this Act, is limited to suspicions of money laundering in line with international standards at the time. Согласно этому закону, обязанность информировать ограничивается подозрениями в отмывании денег в соответствии с действующими на данный момент международными нормами.
It is also a moral duty and obligation for Member States to increase cooperation and ensure the necessary collective cooperation in their respective contributions to the work of the Committees. Это также моральный долг и обязанность государств-членов - расширять сотрудничество и обеспечивать необходимое коллективное взаимодействие с точки зрения их соответствующего вклада в работу комитетов.
Trinidad and Tobago is conscious of its obligation to promote the conservation and sustainable use of marine living resources and the preservation of marine biodiversity. Тринидад и Тобаго осознают свою обязанность способствовать сохранению и устойчивой эксплуатации живых морских ресурсов и охране морского биологического разнообразия.
She also reiterated her view that every country had a responsibility and obligation to protect victims of human rights abuses and draw attention to any situation which aroused concern. Она вновь повторяет также высказанное ею ранее мнение относительно того, что ответственность и обязанность по защите жертв злоупотреблений в области прав человека и обращению внимания на любую вызывающую обеспокоенность ситуацию возлагается на каждую отдельно взятую страну.
One of the consequences of the existence of such a contractual relationship is the obligation on contractors to submit annual reports in accordance with the provisions of the contract. Одно из проявлений таких договорных отношений - обязанность контракторов представлять годовые отчеты, предусмотренные положениями контракта.
This second obligation imposes a number of duties on the State, such as the duty to promote production, redistributive taxation and social security or to combat corruption. Второе обязательство налагает на государство многочисленные обязанности, например обязанность бороться за развитие производительных сил, за перераспределение налогов, за социальное обеспечение, против коррупции и т.д.
The new instrument should clearly establish the obligation of States to adopt criminal legislation to punish acts of disappearance, including those committed by private individuals. Новый документ должен однозначно возложить на государства обязанность по введению в действие уголовного законодательства, предусматривающего уголовное преследование за насильственные исчезновения, в том числе совершенные частными субъектами.
The responsibility of the State to ensure to everyone the enjoyment of human rights is a general obligation under international human rights law. Обязанность государства обеспечивать каждому осуществление его прав человека является общим обязательством в соответствии с международным правом прав человека.
The obligation to assist persons in distress at sea is a fundamental principle of the maritime community and it is one to which Australia is fully committed. Обязанность оказывать людям, терпящим бедствие на море, является одним из основных принципов морского сообщества, и Австралия в полной мере привержена этому принципу.
The rights of the child entail the obligation of Governments, individual and collective, to eliminate obstacles impeding children's enjoyment of their right to education. Права ребенка порождают обязанность правительств, как индивидуальную, так и коллективную, по ликвидации препятствий, мешающих осуществлению детьми их права на образование.
Even the central obligation of enacting specific criminal legislation to prohibit every act of enforced disappearance was only implemented by some States, such as Colombia, Guatemala, Paraguay, Peru and Venezuela. Даже центральная обязанность принять конкретное уголовное законодательство, запрещающее любой акт насильственного исчезновения, была выполнена лишь некоторыми государствами, например Колумбией, Гватемалой, Парагваем, Перу и Венесуэлой.
States are under the obligation to prevent discrimination against women, but the approach towards eradicating that discrimination can vary depending on the realities of a given society. Государства несут обязанность предотвращать дискриминацию по отношению к женщинам, ну а подход к искоренению дискриминации может варьироваться в зависимости от реальных условий данного общества.
Together, these provisions amount to an obligation on the occupant to establish an adequate civil administration in an occupied territory. Оказание таких услуг в целом равносильно тому, что на оккупирующую державу возложена обязанность создать адекватную гражданскую администрацию на оккупированной территории.
All states must fulfil their obligation to offer free and compulsory primary education in accordance with the United Nations Convention on the Rights of the Child and other international commitments . Все государства должны выполнять свою обязанность по обеспечению бесплатного и обязательного начального образования в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о правах ребенка и другими международными обязательствами .
States parties are under a positive obligation to take measures to protect women and girls from gender-based expressions of violence on the part of third parties. Государства-участники несут позитивную обязанность принимать меры по защите женщин и девочек от гендерных проявлений насилия со стороны третьих лиц.
The obligation to develop contingency plans is also found in certain bilateral and multilateral agreements concerned with forest fires, nuclear accidents and other environmental catastrophes. Обязанность разрабатывать планы действий в чрезвычайной ситуации предусматривается также некоторыми двусторонними и многосторонними соглашениями, касающимися лесных пожаров, аварий на предприятиях атомной энергетики и других экологических катастроф.
Both the Secretary-General and the Security Council have repeatedly emphasized Lebanon's obligation to respect the integrity of the Blue Line and ensure a calm environment in southern Lebanon. Генеральный секретарь и Совет Безопасности неоднократно подчеркивали обязанность Ливана уважать неприкосновенность «голубой линии» и обеспечить спокойную обстановку в южном Ливане.
Mr. HENKIN asked how Ireland reconciled its obligations under the Covenant with regard to non-discrimination with its obligation to accord special rights to citizens of the European Union. Г-н Хенкин спрашивает, как Ирландия совмещает свои обязательства по Пакту об отсутствии дискриминации и свою обязанность предоставлять особые права гражданам Европейского союза.
As for the Netherlands Antilles and Aruba, he emphasized the obligation of the Government of the Netherlands to account for the human rights situation there. Что касается Нидерландских Антильских островов и Арубы, то он подчеркивает обязанность правительства Нидерландов отвечать за осуществление прав человека на этих территориях.
The private sector therefore has a role, if not an obligation, as well as an interest in ensuring that globalization is equitable to everyone. Таким образом, на частный сектор возлагается определенная роль, если не обязанность, в обеспечении справедливого характера глобализации для всех участников, причем он сам заинтересован в этом процессе.
This proclamation of the principle of protecting the rights and freedoms of man and citizen implies a state obligation to establish special institutions for that purpose. Провозглашение принципа защиты прав и свобод человека и гражданина означает обязанность государства создавать для этой цели специальные институты.
The material guarantee of trade union freedom is the obligation imposed on the employer to make available to the company trade union organization the premises and technical facilities necessary for conducting its activity. Материальной гарантией свободы профсоюзов служит обязанность работодателя обеспечивать профсоюзную организацию своего предприятия помещениями и техническим оборудованием, необходимыми для осуществления ее деятельности.
In that respect, we stress the obligation on belligerents to scrupulously abide by the Geneva Conventions on international humanitarian law and the Convention on the Rights of the Child. В этой связи мы подчеркиваем обязанность противоборствующих сторон неукоснительно выполнять положения Женевских конвенций, касающихся международного гуманитарного права, и Конвенцию о правах ребенка.