Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
National service in Eritrea is involuntary in nature, as explicitly stated in the National Service Proclamation: "any Eritrean citizen from 18 to 50 years of age has the obligation of carrying out national service" (art. 6). Национальная служба в Эритрее носит недобровольный характер, о чем в явной форме говорится в Постановлении о национальной службе: "Любой эритрейский гражданин в возрасте 18-50 лет несет обязанность по прохождению национальной службы" (статья 6).
A State that fails in its obligation to punish such persons or groups of persons or, worse, incites their actions becomes an accomplice State or promoter of terrorism and, if this becomes its practice, will assume in fact a policy of State terrorism. Государство, не выполняющее свою обязанность наказывать таких лиц или группы лиц или, что еще хуже, поощряющее их действия, становится государством-соучастником или пособником терроризма, а если это становится его обычной практикой, то оно по сути проводит политику государственного терроризма.
First, did the obligation to cooperate set forth in article 41, paragraph 1, of the articles on responsibility of States for internationally wrongful acts also apply if the serious breach of a peremptory norm had been committed by an international organization? Во-первых, сохраняется ли обязанность сотрудничать, предусмотренная в пункте 1 статьи 41 свода статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния, и в том случае, когда та или иная императивная норма нарушается международной организацией?
Once a convention had been declared applicable to a non-metropolitan territory, the governmental authorities of the territory and the metropolitan State were under an obligation to provide regular reports on the implementation of the provisions of the instrument in the territory. После объявления о том, что та или иная конвенция применима к данной конкретной территории, не являющейся метрополией, на правительственные власти этой территории и соответствующего государства-метрополии ложится обязанность представлять периодические доклады об осуществлении положений этого документа в данной территории.
The only substantive difference was that the amendment made the article applicable to watercourse States only, whereas the Commission's text could be interpreted as imposing an obligation of protection on non-watercourse States, a debatable point. Единственное различие по существу вопроса состоит в том, что поправка делает статью применимой только к государствам водотока, тогда как текст, подготовленный Комиссией, можно толковать как вменяющий защиту в обязанность и государствам, не являющимся государствами водотока, что вызывает разногласия.
He argued that media had a responsibility and an obligation to combat racism and xenophobia, and that the absence of voices of people of African descent in the media must be tackled. Он считает, что на средствах массовой информации лежит обязанность бороться с расизмом и ксенофобией и следует задуматься о том, почему в средствах массовой информации не слышно голоса лиц африканского происхождения.
The obligation of citizens to respect the culture, language, traditions, customs and rites of national minorities is enshrined in article 2 of the National Minorities Act and article 11 of the Principles of Ukrainian Cultural Legislation. Обязанность граждан уважать культуру, язык, традиции, обычаи и обряды национальных меньшинств закреплена в статье 2 Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" и статье 11 Основ законодательства Украины о культуре.
These persons have an obligation to keep books and accounts as may be necessary to show and distinguish in connection with his business, moneys received from or on account of his clients and the monies received and paid out on account. На эти лица возложена обязанность вести необходимый учет денежных операций и счетов, для того чтобы показать и различить в связи с бизнесом держателя счета деньги, поступаемые на счета клиента, и деньги, выплачиваемые со счетов.
However article 53 of the new Constitution on children outlines the obligations of parents to their children and creates a constitutional obligation for both parents married or not to equally contribute to providing for their children. Вместе с тем в новой Конституции статья 53, посвященная детям, предусматривает ответственность родителей за воспитание их детей и устанавливает конституционную обязанность для обоих родителей вне зависимости от того, находятся ли они в браке, вносить свой вклад в воспитание детей.
States have the responsibility and, indeed, the obligation to respect and protect the human rights of all those within its territory, nationals and non-nationals alike, regardless of mode of entry or migratory status. Государства несут обязательство и, по существу, обязанность уважать и защищать права человека всех лиц, находящихся на его территории, как граждан, так и неграждан, независимо от того, как они прибыли в страну, и независимо от их миграционного статуса.
Article 7 of Administrative Regulation 7/2006 stipulates the obligation of reporting to that entity all suspicious transactions within two working days after they were carried out; pending the concrete definition of that entity, such reports are submitted to the Judiciary Police. Статья 7 Административного постановления 7/2006 предусматривает обязанность сообщать этому органу обо всех подозрительных операциях в течение двух рабочих дней с даты осуществления таких операций, а до конкретного определения этого органа сообщать о подозрительных операциях судебной полиции.
While the Convention does require that all ships carry on board an inventory of hazardous materials, it does not impose any obligation on shipowners to pre-clean ships of their hazardous materials prior to their recycling in a certified ship-recycling facility. Хотя Конвенция требует, чтобы на всех судах имелись перечни опасных материалов, она не возлагает на судовладельцев обязанность по предварительной очистке судов от опасных материалов до их утилизации на имеющем лицензию предприятии по утилизации судов.
Consequently, he recommends the elimination of the obligation for the owners of grocery shops to indicate their religious affiliation on the front of their shops. и реализации прав человека и основных свобод во всех областях гражданской, экономической, политической, социальной и культурной жизни ; в этой связи он рекомендует отменить возложенную на владельцев продовольственных магазинов обязанность указывать на них свою религиозную принадлежность.
In the light of these decisions, commentators have correctly noted that"[t]he obligation to criminalize should not be understood as an absolute duty to punish." В свете этих решений обозреватели правильно отметили, что"[о]бязательство криминализировать не следует толковать как абсолютную обязанность". "Комитет... признает за органами прокуратуры право выбора".
This obligation is implicit in article 4 of the Convention, under which States parties undertake to adopt immediate and positive measures to eradicate all incitement to, or acts of, racial discrimination. обратить внимание политических деятелей и членов политических партий на их особый долг и обязанность, вытекающие из статьи 4 Конвенции, в том, что касается их выступлений, статей или других способов выражения своего мнения в средствах массовой информации.
(a) Obligation to enter into a radiotelephone link Обязанность вступить в радиотелефонную связь
Obligation to respect the property rights of aliens subject to expulsion Обязанность уважать право собственности высылаемого иностранца
Obligation of railways to provide transport services Обязанность железных дорог производить перевозки
Obligation to settle disputes by peaceful means Обязанность урегулировать споры мирными средствами
Article 9.08 - Obligation to render assistance in case of Статья 9.08 - Обязанность оказывать помощь
E. Obligation to register every detainee Е. Обязанность регистрировать каждое задержание
Obligation to Take Precautions in Attack Обязанность принимать меры предосторожности при нападении
The same obligation of reparations shall accrue to one who incurs objective responsibility according to article 1913 of this Code, as well as the state and its civil servants in accordance with articles 1927 and 1928 of this Code." Аналогичная обязанность возместить моральный ущерб лежит и на лице, несущем объективную ответственность в соответствии с положениями статьи 1913, а также государстве и его должностных лицах в соответствии со статьями 1927 и 1928 настоящего Кодекса".
The fact that the article refers explicitly to social and economic measures is new; moreover, these measures also involve an obligation to respect the authenticity of the culture and values of the persons who are the object of the measures. Прямое упоминание в этой статье социальных и экономических мер является новым элементом; кроме того, эти меры включают также обязанность уважать самобытность культуры и ценностей лиц,
It is therefore difficult to identify any existing legal principles which are relevant here, except that it might be possible to identify a general customary law obligation on the parties to a conflict to co-operate in making safe and clearing such weapons after a conflict has ended. того, что в обычном праве, быть может, есть возможность выявить общую обязанность сторон в конфликте вести сотрудничество в плане обезвреживания и удаления такого оружия после окончания конфликта.