| The first rule is the obligation of distinction. | Первой нормой является обязанность в отношении различения. |
| But the possibility of such a scenario indicates how the obligation of distinction could be relevant to the specific problems of ERW. | Но возможность такого сценария показывает, каким образом обязанность в отношении различения могла бы иметь отношение к специфическим проблемам ВПВ. |
| The third rule that is relevant here is the obligation of proportionality. | Третьей нормой, которая имеет здесь значение, является обязанность в отношении соразмерности. |
| The Constitution of India (Article 44) imposes an obligation on the State to secure for its citizens a uniform civil code. | Конституция Индии (статья 44) налагает на государственную власть обязанность обеспечить гражданам единый гражданский кодекс. |
| In such cases, the authorized State was exercising a right, not an obligation or a duty, to take action. | В таких случаях получившее санкцию государство осуществляет право, а не обязательство или обязанность принимать меры. |
| The obligation is to take all feasible precautions. | Обязанность состоит в принятии всех осуществимых мер предосторожности. |
| The obligation is to provide all possible warnings. | Обязанность состоит в предоставлении всех возможных оповещений. |
| The obligation in respect of environmental effects of armed conflict and the choice of any weapons should also be mentioned for the sake of completeness. | Ради полноты изложения следует упомянуть обязанность в отношении экологических последствий вооруженного конфликта и выбора любого оружия. |
| Canada defines distinction as the obligation on commanders to distinguish between military objectives and civilian objects and the civilian population. | Канада определяет различение как обязанность командиров производить разграничение между военными объектами и гражданскими объектами и гражданским населением. |
| The Law provides for the obligation of every person to declare his/her place of residence. | В Законе предусматривается обязанность каждого лица объявлять о своем месте проживания. |
| It is important that Member States recognize and act on this obligation. | Важно, чтобы государства-члены признавали эту обязанность и действовали в соответствии с ней. |
| Swiss law expressly provides an obligation of promptness in handling requests for judicial cooperation in penal matters. | В швейцарском законодательстве недвусмысленным образом предусмотрена обязанность оперативного рассмотрения просьб о судебном сотрудничестве в уголовных вопросах. |
| Both sides have an obligation to provide security for the Mission so that it can carry out its mandate. | На обеих сторонах лежит обязанность обеспечивать безопасность Миссии, с тем чтобы она могла осуществлять свой мандат. |
| It is the moral obligation of the world community to support them generously. | Оказание ему щедрой поддержки - это моральная обязанность мирового сообщества. |
| That is a clear obligation of States under international law and is now confirmed by Security Council resolution 1373. | Эта четкая обязанность государств проистекает из норм международного права и в настоящее время подтверждается резолюцией 1373 Совета Безопасности. |
| The participants did not make any proposals concerning the discussion of other criteria constituting an obligation to write a report. | Участники не представили никаких других предложений для обсуждения прочих критериев, определяющих обязанность по составлению отчета. |
| Its right and obligation to protect the lives and security of its citizens is not in question. | Его право и обязанность защищать жизнь и безопасность своих граждан под сомнение не ставится. |
| The question was whether article 14 placed States under an obligation to provide legal aid in civil proceedings. | Вопрос заключается в том, налагает ли статья 14 на государства обязанность предоставлять юридическую помощь в рамках гражданского судопроизводства. |
| Mr. Shearer agreed that paragraph 9 placed too much emphasis on obligation. | Г-н Ширер согласен, что в пункте 9 слишком сильно акцентируется обязанность. |
| Mr. ANDO said that the obligation to try without undue delay only referred to the trial stage of proceedings. | Г-н АНДО говорит, что обязанность рассмотрения дела без необоснованной задержки относится только к стадии судебного разбирательства. |
| Nuclear disarmament is an obligation, not a matter of choice. | Ядерное разоружение есть обязанность, а не факультативный выбор. |
| The principle and the obligation deriving from it were both well established in other instruments of international law. | Данный принцип, как и вытекающая из него обязанность, уже прочно закреплены в других документах международного права. |
| However, the immunities they enjoyed carried an obligation to respect the laws of the host State. | Однако иммунитет, которым они наделены, влечет за собой обязанность уважать законы принимающего государства. |
| Most intended to impose the reporting obligation on the operators, rather than the owners, of the facilities. | Большинство из них предполагают возложить обязанность по представлению отчетности на операторов, а не владельцев объектов. |
| At the same time, it is our obligation to make every effort to foster a favourable security environment. | В то же время наша обязанность состоит в том, чтобы прилагать все усилия по культивированию благоприятной среды в сфере безопасности. |