Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
Maybe not, but I feel an obligation to undo some of the damage that my race has done to this boy. Может и нет, но я чувствую обязанность исправить часть того вреда, что моя раса сделала этому мальчику.
We trusted you. I'm still a prisoner on your ship, and despite our friendship, my first obligation is to escape. Я всё ещё пленница на вашем корабле, и несмотря на нашу дружбу, моя первая обязанность - сбежать.
Well, it's more than concern, it's my legal obligation. Ну, это больше, чем забота, это моя обязанность по закону.
Reaffirming the obligation of all States to settle their international disputes by peaceful means in such a manner that international peace, security, human rights and justice are not endangered, подтверждая обязанность всех государств разрешать свои международные споры мирными средствами таким образом, чтобы не подвергать угрозе международный мир, безопасность, права человека и справедливость,
Each of these four rules and obligations - the obligation of distinction, the prohibition on indiscriminate attack, the obligation of proportionality, the obligation to take precautions in attack - all of them relate to the protection of the civilian population. Каждая из этих четырех норм и обязанностей: обязанность в отношении различения, запрещение неизбирательного нападения, обязанность в отношении соразмерности, обязанность принимать меры предосторожности при нападении, - все они соотносятся с защитой гражданского населения.
The Choice of Court Convention addresses the obligation of a chosen court to hear the case, the obligation of a court not chosen in the original agreement to suspend or dismiss the case, and the obligation to enforce the judgment given by the chosen court. Конвенция о выборе суда устанавливает обязанность выбранного суда заслушать дело, обязанность суда, не указанного в первоначальном соглашении, приостановить рассмотрение или прекратить дело и обязанность обеспечить исполнение решения, вынесенного выбранным судом.
Obligation to leave is the obligation of an alien to leave Estonia which arises directly from law or from administrative legislation passed on the basis of law. Обязанность выезда из страны - обязанность иностранца покинуть Эстонию, прямо следующая из закона или принятого на основе закона административного акта.
While the above-mentioned draft law on domestic violence might address some of these concerns, it contains shortcomings, such as the omission of a reporting obligation for health professionals. Хотя вышеупомянутый проект закона о борьбе с бытовым насилием может стать ответом на некоторые из этих озабоченностей, он не лишен недостатков; например, в нем не предусмотрена обязанность работников системы здравоохранения сообщать о случаях насилия в отношении детей.
Incidentally, it should be noted that the Dutch government introduced a national reporting obligation in respect of the United Nations Women's Convention in 1999. Кроме того, следует отметить, что в 1999 году правительство Нидерландов взяло на себя обязанность по подготовке национального доклада, касающегося выполнения Конвенции ООН о ликвидации дискриминации в отношении женщин.
On this basis the legal obligation would clearly survive, as would the obligation in principle to make reparation for any injury caused, and the State would be under a clear duty to return to compliance with the obligation. С учетом этого совершенно определенно сохранится юридическое обязательство, равно как и обязательство в принципе предоставлять возмещение за любой нанесенный ущерб, и на государстве будет лежать четкая обязанность все-таки выполнить впоследствии свое обязательство.
Under international law, States hosting United Nations peacekeepers have the right and the obligation to investigate and prosecute crimes committed within their territories against peacekeepers. З. В соответствии с международным правом государства, принимающие миротворцев Организации Объединенных Наций, имеют право и обязанность расследовать преступления, совершенные на их территории против миротворцев, и преследовать совершивших их лиц.
States have the primary obligation to prevent and combat trafficking in persons under international law by enacting and enforcing legislation criminalizing trafficking and imposing proportionate punishments on perpetrators. На государствах лежит главная обязанность предотвращать торговлю людьми и бороться с ней в соответствии с международным правом путем принятия и исполнения законодательства, предусматривающего уголовную ответственность за торговлю людьми, и обеспечения соразмерного наказания виновных в ней.
Since the right to life is recognized as a rule of customary international law, the obligation to uphold it extends to all States, irrespective of treaty ratification. Поскольку право на жизнь признается в качестве нормы международного обычного права, обязанность по его охране распространяется на все государства вне зависимости от ратификации договоров.
Thus, States have an obligation to construct a legal and institutional framework which facilitates access to independent and effective judicial and adjudicatory mechanisms and ensures a fair outcome for those seeking redress, without discrimination of any kind. Таким образом, на государствах лежит обязанность по созданию такой институционально-правой базы, которая бы облегчала доступ к независимым и эффективным механизмам судебного и иного урегулирования и обеспечивала получение справедливых результатов лицами, обращающимися за помощью, без какой бы то ни было дискриминации.
At the same time, there is the obligation on these States to provide necessary education and training for future migrants to be able to adapt to a new society. В то же время на этих государствах лежит обязанность обеспечить будущим мигрантам необходимые обучение и подготовку, чтобы они могли приспособиться к жизни в новом для них обществе.
This cross-cutting obligation is an immediate one that is binding on all States, regardless of their level of development and even in times of severe resource constraints. Эта сквозная обязанность должна реализовываться безотлагательно и касается всех государств вне зависимости от их уровня развития и должна быть реализована даже в условиях острой нехватки ресурсов.
Mr. Saripudin (Indonesia): Indonesia is of the view that providing security guarantees for diplomatic personnel and agents is the obligation of every country in working towards the objective of strengthening friendly relations and accomplishing internationally agreed objectives. Г-н Сарипудин (Индонезия) (говорит по-английски): По мнению Индонезии, гарантирование безопасности дипломатического персонала и дипломатических агентов - это обязанность каждой страны, которая стремится к укреплению дружественных отношений и к достижению согласованных на международном уровне целей.
All parties to the armed conflict are called upon to comply fully with their obligation to respect the work undertaken by members of humanitarian organizations that provide assistance and civilian protection to children affected by the armed conflict. Ко всем сторонам вооруженного конфликта обращается призыв в полной мере выполнять свою обязанность уважать работу, проделанную членами гуманитарных организаций, которые оказывают помощь и обеспечивают гражданскую защиту детям, затронутым вооруженным конфликтом.
The Special Rapporteur emphasizes that the primary obligation to feed people lies with the State, which must take all measures necessary to rectify existing flaws in the production and distribution system which have contributed for the shortage of food. Специальный докладчик подчеркивает, что основная обязанность по снабжению населения продовольствием возлагается на государство, которое должно принять все необходимые меры для исправления существующих недостатков в системе производства и распределения, которыми обусловлена нехватка продовольствия.
In addition, in the context of serious human rights violations, there is a particular obligation which requires States to inform not only the victims and their families but also society as a whole of what has happened. Кроме того, в контексте серьезных нарушений прав человека существует особая обязанность государств информировать о том, что произошло, не только потерпевших и членов их семей, но и общество в целом.
As noted, authorities in countries undergoing a process of transitional justice have a particular obligation to proactively ensure the preservation and dissemination of information on serious violations of human rights and humanitarian law that took place in the past. Как уже отмечалось, на органах власти в странах, в которых правосудие находится на стадии переходного периода, лежит особая обязанность на упреждающей основе обеспечивать сохранение и распространение информации о серьезных нарушениях прав человека и гуманитарного права, которые совершались в прошлом.
It is currently estimated that more than 50 national constitutions guarantee a right to information or of access to documents, or impose an obligation on State institutions to make information available to the public. В настоящее время, по оценкам, более 50 национальных конституций гарантируют право на информацию или доступ к документам либо возлагают на государственные учреждения обязанность обеспечить доступность информации для общественности.
Consequently, the obligation of States and companies, and those who act on behalf of such entities, to respect international criminal law norms constitutes a core corporate social responsibility within the evolving legal framework for respecting human rights. Соответственно, обязанность государств и компаний, а также тех, кто действует от имени таких структур, по соблюдению норм международного уголовного права является главным аспектом корпоративной социальной ответственности в рамках формирующейся правовой базы для соблюдения прав человека.
While acknowledging the bilateral nature of border delineation, progress on this matter remains an obligation of the two countries under Security Council resolution 1680 (2006), derived from 1559 (2004). Разумеется, делимитация границы является вопросом двусторонним, однако за обеими странами сохраняется обязанность добиться прогресса в этом деле в соответствии с резолюцией 1680 (2006) Совета Безопасности, выводимой из резолюции 1559 (2004).
The State's obligation to provide an effective remedy for human rights violations is enshrined in article 2 (3) (a) of the International Covenant on Civil and Political Rights. Обязанность государства обеспечить эффективные средства правовой защиты в случае нарушений прав человека предусмотрена в подпункте (а) пункта 3 статьи 2 Международного пакта о гражданских и политических правах.