They add that, when these members of the judiciary were sworn in by the President of the Republic, the Senior President of the Supreme Court disregarded his obligation of discretion and made a statement on the lawfulness of the dismissal decree. |
Они добавляют, что при официальном назначении этих судей Президентом Республики Председатель Верховного суда, проигнорировав свою обязанность оставаться нейтральным, заявил, что Декрет об увольнении был легитимным. |
That is why the developed countries have the obligation and the moral responsibility to ensure that new technologies be within the reach of all, in order to avoid exacerbating the inherent disadvantages of many developing countries. |
Именно поэтому обязанность и моральный долг развитых стран - обеспечить всем странам доступ к новым технологиям, с тем чтобы не допустить усугубления и без того неблагоприятного положения, в котором находятся многие развивающиеся страны. |
The Constitution of Ghana imposed an obligation on the Commission on Human Rights and Administrative Justice to employ negotiation, as far as appropriate and practicable, in resolving human rights and administrative justice complaints. |
Конституция Ганы возлагает обязанность на Комиссию по правам человека и административную юстицию использовать переговоры в той мере, в которой это отвечает необходимости и практическим соображениям, для урегулирования жалоб, связанных с осуществлением прав человека и административной юстиции. |
The international community has an obligation to re-engage in Somalia in a very serious manner and to re-enforce its role as a promoter of peace there at the Security Council and other levels, as it has done with other conflict areas in Africa. |
На международном сообществе лежит обязанность вновь весьма серьезно подключиться к процессу урегулирования в Сомали и активизировать свою роль в качестве посредника в таком мирном процессе в Совете Безопасности и на других уровнях, как это было сделано в отношении других конфликтных регионов в Африке. |
This treaty discarded the obligation of the Pomeranian dukes to take their duchy as a fief from the Hohenzollern, as ruled in the prior Treaties of Prenzlau (1472/1479), but granted the Hohenzollern the right of succession in case the House of Pomerania became extinct. |
Этот договор отменил обязанность померанских герцогов владеть своим герцогством в качестве феода у Гогенцоллернов, как это было предусмотрено в предыдущих договорах в Пренцлау (1472/1479), но предоставил Гогенцоллернам право наследования в случае пресечения Померанского дома. |
It would apply to everyone, regardless of nationality or statelessness, including refugees and asylum seekers, and it would place a positive obligation on states to "promote and fulfill" the right to equality. |
Оно должно применяться к каждому, вне зависимости от национальности или наличия гражданства, включая беженцев и ищущих приют, а также оно должно возложить позитивную обязанность на государства «продвигать и выполнять» право на равенство. |
Apart from assuring the right to live in a temporary place of residence and receive other assistance, the basic obligation of the State is to assist FDPs/IDPs in returning to their habitual place of residence. |
Помимо обеспечения права проживать во временном месте жительства и получать другую помощь, основная обязанность государства заключается в содействии НПЛ/ВПЛ в возвращении в их обычное место жительства. |
With regard to land ownership, the Act acknowledged that the State had an obligation to ensure that the lands of the indigenous inhabitants were used in a proper manner, without ecological damage, and made provision for a full protection and development system for the indigenous communities. |
В сфере земельной собственности Закон признает обязанность государства осуществлять контроль за адекватностью и экологической безопасностью использования земель коренного населения и предусматривает всеобъемлющую систему защиты и развития в интересах коренных общин. |
Should additional persons or entities be listed by the Committee, an obligation to freeze the assets of that individual or entity, and to avoid making assets available to that individual or entity, is automatically activated under Australian law. |
Если Комитет вносит в список дополнительных лиц или дополнительные организации, то в соответствии с австралийским законодательством автоматически возникает обязанность заморозить активы этих лиц или организаций и не допускать предоставления им активов. |
(b) The obligation of United Nations and associated personnel to act in a manner consistent with the terms of the mandate of a United Nations operation. |
Ь) обязанность персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала действовать в соответствии с положениями мандата операции Организации Объединенных Наций. |
During this International Year of the World's Indigenous People, the Vienna Conference recognized the inherent dignity and unique contribution of indigenous people, reaffirmed the international community's commitment to their well-being, and reiterated the obligation of States to ensure respect for their rights. |
Поскольку нынешний год был объявлен Международным годом коренных народов мира, Венская конференция признала присущее коренным народам достоинство и их уникальный вклад, подтвердила приверженность международного сообщества делу обеспечения их благосостояния и вновь указала на обязанность государств обеспечивать уважение их прав. |
However, we think that, when unilaterally conceived measures negatively impact on the right of other States to engage freely in international trade, then the international community has a right and an obligation to demand a reversal of such measures. |
Однако мы считаем, что когда спланированные в одностороннем порядке меры негативно сказываются на праве других государств свободно участвовать в международной торговле, у международного сообщества есть и право, и обязанность требовать отмены таких мер. |
The Central Appeals Tribunal operates on the principle that an obligation to live near one's place of work does not contravene article 12 of the Covenant, provided that the area within which the employee is required to live has a functional bearing on the work. |
Центральный апелляционный суд исходит из принципа, что обязанность того или иного лица жить вблизи своего места работы не противоречит статье 12 Пакта, при условии, что район, в котором предлагается жить работнику, функционально связан с характером работы. |
(b) The obligation of the Minister for Home Affairs to ensure that a telecommunications system is available for sending and receiving messages concerning the population register between computers; |
Ь) обязанность министра внутренних дел обеспечивать наличие сети связи между компьютерами для передачи и приема сообщений, касающихся регистра населения; |
In accordance with article 47 of the Code of Criminal Procedure, this Decree defines the obligation on the Ministry of Finance to make provision for the allocation of resources from the State budget for the provision of free legal aid. |
В соответствии со статьей 47 Уголовно-процессуального кодекса этим Постановлением определена обязанность Министерства финансов предусматривать выделение средств из государственного бюджета для оказания бесплатной юридической помощи. |
Journalists also have the right to seek and publish information obtained from State sources and the authorities have an obligation to supply the information sought unless there are reasons of safety for refusing to do so. |
Журналисты имеют также право искать и публиковать информацию, полученную из государственных источников, а на власти возложена обязанность предоставлять необходимую информацию, за исключением случаев, когда по причинам безопасности этого делать нельзя. |
In meeting the requirement to provide access as specified in paragraph [114] [...], the inspected State Party shall be under the obligation to allow the greatest degree of access[. |
Выполняя требование о предоставлении доступа, как это указано в пункте [114] [...], инспектируемое государство-участник несет обязанность допускать наибольшую степень доступа [. |
an obligation is unlawfully imposed upon a citizen (article 248-2 of the Civil Procedural Code of Ukraine). |
на гражданина незаконно возложена обязанность (статья 248-2 ГПК Украины). |
We have jointly spoken previously in this Hall of the responsibility of Governments to protect the people in their charge and of the obligation of the international community to exercise that responsibility on a temporary basis whenever that most fundamental of obligations is egregiously ignored. |
Ранее в этом зале мы все вместе обсуждали вопрос об обязанности правительств защищать доверившееся им население и о долге международного сообщества временно выполнять эту обязанность, когда эта важнейшая обязанность грубо игнорируется. |
A similar obligation is also borne by the police authorities responsible for the defence and security of citizens and, in particular, by the Department of Correctional Work at the Ministry of the Interior. |
Эта обязанность возлагается также на органы полиции, занимающиеся защитой и обеспечением безопасности граждан, и в особенности на департамент исправительных работ Министерства внутренних дел. |
In the absence of a permanent peaceful settlement between the north and the south, the successors to General Peng Teh-Huai, Marshal Kim Il-Sung and General Mark W. Clark continue to share an obligation to uphold the 1953 Korean Armistice Agreement. |
В отсутствие окончательного мирного урегулирования между севером и югом на преемниках генерала Пын Дэхуая, маршала Ким Ир Сена и генерала Марка У. Кларка по-прежнему лежит обязанность отстаивать Соглашение 1953 года о военном перемирии в Корее. |
The Committee stressed the need to provide the organizations of the United Nations system with adequate resources to implement their programmes of work, and also stressed the legal obligation of all Member States to fulfil their financial commitments on time and in full. |
Комитет подчеркнул необходимость предоставлять организациям системы Организации Объединенных Наций надлежащие ресурсы для осуществления их программ работы, и также подчеркнул юридическую обязанность всех государств-членов выполнять свои финансовые обязательства своевременно и в полном объеме. |
Similarly, UNICEF's mandate gives it an obligation to provide assistance and protection for women and children, and this responsibility is reflected in the paper it submitted in January to its Executive Board. |
Аналогичным образом мандат ЮНИСЕФ предусматривает его обязанность обеспечивать помощь и защиту женщинам и детям, и эта обязанность получила отражение в его документе, представленном в январе его Исполнительному совету. |
The United Nations has an obligation to the peoples of the world and to itself to remind nations of their commitments, to support global, regional, national and local efforts towards the attainment of shared goals, and to organize itself accordingly. |
Обязанность Организации Объединенных Наций перед народами мира и перед самой собой состоит в том, чтобы напоминать государствам об их обязательствах оказывать содействие глобальным, региональным, национальным и местным усилиям с целью достижения совместных целей и надлежащим образом организовывать свою деятельность. |
Article 328 of the Labour Code governs the State's obligation to protect workers by means of an insurance system against general risks and especially risks arising from work, with contributions from both employers and workers. |
Статьей 328 Трудового кодекса предусматривается обязанность государства защищать трудящихся с помощью системы страхования от общих рисков и особенно от рисков, возникающих в связи с работой, причем страховые взносы вносят как наниматели, так и работники. |