In that connection, instructions have been issued to the security forces to fulfil their obligation to protect the rights of such communities. |
В этой связи вооруженным силам было поручено выполнять обязанность по защите прав этих общин. |
The National Legislation of Georgia does not prescribe an obligation to justify the existence of a potential adverse effect that a public release of information might have on a legitimate economic interest. |
Национальное законодательство Грузии не предусматривает обязанность обоснования потенциальных отрицательных последствий для законных экономических интересов, к которым может привести публичное разглашение информации. |
The consultation process set forth in article 19 of the statute did not abrogate the Secretary-General's obligation to make the final decision on the appointment. |
Процесс консультаций, о котором говорится в статье 19 статута, не отменяет обязанность Генерального секретаря принимать окончательное решение по назначению. |
Such obligation is particularly important with regard to the full enjoyment of economic, social and cultural rights, which have a profound impact on the socio-economic situation of minority communities. |
Такая обязанность имеет особенно важное значение для полного осуществления экономических, социальных и культурных прав, которые оказывают весьма существенное воздействие на социально-экономическое положение общин меньшинств. |
The same obligation is set out in the laws regulating articles 1 to 29 of the Constitution and in each State's Constitution. |
Кроме того, эта обязанность гарантирована в нормах, регламентирующих применение статей 129 Конституции, и в конституциях отдельных федеральных субъектов. |
All stakeholders have an obligation to evaluate their contribution to these risks and to participate in the transformation to a more sustainable industrial system. |
На всех сторонах лежит обязанность провести оценку их вклада в процесс возникновения данных рисков и участвовать в процессе преобразования в более устойчивую промышленную систему. |
At the first stage in 2001, the local authorities were placed under an obligation to arrange dental care for persons born in 1946 or later. |
На первом этапе в 2001 году в обязанность местных властей вменено обеспечение зубоврачебной помощи для лиц, родившихся в 1946 году или позднее. |
The sovereign equality of all Member States and the obligation to prevent wars are, for them, small details that need not be taken very seriously. |
Суверенное равенство всех государств и обязанность не допускать войн - для них это незначительные детали, которые не следует воспринимать слишком серьезно. |
Article 5 regulates the obligation of the public institutions to provide information: |
В статье 5 определяется обязанность государственных учреждений предоставлять информацию. |
Article 43 of the Constitution establishes the obligation of the State to guarantee the human rights and freedoms embodied in the Constitution and the law. |
Статья 43 Конституции устанавливает обязанность государства обеспечивать права и свободы граждан, закрепленные Конституцией и законами. |
At the same time, it provides for the obligation of Ministry of Health to create and maintain a suitable national system for accreditation. |
В то же время законопроект предусматривает вменяемые в обязанность Министерства здравоохранения функции по созданию и поддержанию надлежащей национальной системы аккредитации. |
In certain circumstances, the regulations provide for the possibility of issuing such permits under simplified principles without the obligation to analyse the situation on the labour market. |
В определенных обстоятельствах положения предусматривают возможность выдачи таких разрешений в соответствии с упрощенными принципами, не предполагающими обязанность анализировать положение на рынке труда. |
Frameworks for the storage allocation rules: priority order, in addition to the public service obligation defined by the law |
Основы правил выделения мощностей для хранения: порядок очередности, дополняющий определенную в законодательстве обязанность предоставлять услуги государственному сектору |
But when persuasion and peaceful means have failed in ensuring compliance with this obligation, it is transferred to the international community. |
Однако когда средства убеждения и мирные средства не в состоянии обеспечить выполнение такой обязанности, тогда эту обязанность должно выполнить международное сообществе. |
The Dominican Republic therefore believes that the members of the Security Council have the obligation to fulfil their compelling and absolute responsibility to restore democratic order, respect for constitutional principles and political stability in Honduras. |
Поэтому Доминиканская Республика считает, что государства-члены Совета Безопасности должны выполнить свою первую и главную обязанность и восстановить демократический порядок, соблюдение конституционных принципов и политическую стабильность в Гондурасе. |
As a consequence, this imposes upon the Government an obligation and duty to hasten the removal of the remaining social and economic hurdles that impede the progress of women. |
В результате это налагает на правительство обязанность ускорить устранение оставшихся социальных и экономических препятствий, затрудняющих прогресс в деле улучшения положения женщин. |
The Constitution recognizes the obligation to guarantee food security, by means of healthy, adequate and sufficient food for the entire population, in accordance with international standards. |
ПКГ признает обязанность обеспечить продовольственную безопасность на основе безопасного, надлежащего и достаточного питания для всего населения в соответствии с международными нормами. |
The constitutional recognition of their rights and of the State's obligation to guarantee the best interests of children and adolescents is one of this Government's main achievements. |
Поэтому конституционное признание их прав и обязанность государства гарантировать приоритет высших и низших интересов детей и подростков - одно из главных достижений правительства. |
The Constitution recognizes the rights of this group and establishes the State's obligation to promote policies to defend and protect those rights. |
В ПКГ признаются права этой группы населения и устанавливается обязанность государства развивать политику ограждения и защиты их прав. |
Traditionally, the eldest son had received all of the property along with an obligation to support all the other members of the family. |
По традиции все имущество всегда отходило старшему сыну, которому также вменяется в обязанность поддерживать всех других членов семьи. |
A legal obligation of the court to order an impartial and effective investigation into credible allegations of torture be created |
Необходимо установить для судов юридическую обязанность принимать постановления о проведении беспристрастных и эффективных расследований по заслуживающим доверие обвинениям в пытках. |
Thus, those countries have an obligation to the rest of the world to be even more careful than others in the management of their economic, social and financial systems. |
Поэтому такие страны несут обязанность перед остальным миром проявлять большую осторожность в управлении своими экономическими, социальными и финансовыми системами. |
In other words, this obligation prompts States to attach higher priority to the constructive instrument of the law than to the destructive instrument of war machines. |
Другими словами, эта обязанность побуждает государства придавать большее значение конструктивному инструменту права, чем разрушительному средству ведения войны. |
The obligation to refer to tables would be liable to complicate and delay the effective application of emergency measures in the event of an accident. |
Обязанность сверяться с таблицами могла бы затруднить и замедлить эффективное применение аварийных мер в случае дорожно-транспортного происшествия. |
The obligation to protect obliges the State to prevent the violation of the right in question by other individuals and non-State actors. |
Обязанность защищать права сводится к тому, что государство не должно допускать нарушения соответствующего права другими индивидами и негосударственными субъектами. |