Article 175 of the Code of Criminal Procedure stipulates that "public employees" are under a reporting obligation; they must file a report within 24 hours of becoming aware that an offence has been committed. |
Статья 175 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что обязанность донесения о преступлении распространяется на "государственных работников", которые должны сообщать о преступлении в 24-часовой срок с момента, когда им становится известно о преступном деянии. |
Lastly, the same article reminds police officers of their responsibilities with regard to the proper treatment of detained persons, including the obligation to protect their life and physical integrity and respect their honour and dignity. |
Наконец, данная статья напоминает сотрудникам полиции об их обязанности корректно обращаться с задержанными лицами, включая обязанность оберегать их жизнь и физическую неприкосновенность, уважать их честь и достоинство. |
States parties to the Geneva Conventions also have the obligation to facilitate the passage of humanitarian relief and a role to play in the provision of such assistance for the protected population in case of need (articles 23 and 59 of the Fourth Geneva Convention). |
Государства - участники Женевских конвенций несут также обязанность способствовать пропуску гуманитарной помощи и должны играть роль в оказании такой помощи покровительствуемому населению в случае необходимости (статьи 23 и 59 четвертой Женевской конвенции). |
Even though the obligation of protecting human rights defenders and ensuring their security rests primarily with the States, defenders themselves may also take some measures to enhance their own safety. |
Даже если обязанность по обеспечению защиты и безопасности правозащитников лежит в первую очередь на государствах, сами правозащитники также могут принять ряд мер по повышению собственной безопасности. |
Therefore, pursuant to article 66 CISG, the buyer had the obligation to pay the price after the risk of loss or damage to the goods had passed to it. |
Поэтому, после того, как риск утраты или порчи товара перешел на покупателя, на нем, согласно статье 66 КМКПТ, лежит также и обязанность уплатить цену. |
I was heartened to hear so many refer to the need to revitalize the ethical component of global governance - our obligation and shared responsibility to integrate ethical considerations into our economic, financial, political and social decision-making. |
Меня радует, что многие ораторы говорили о необходимости оживить этический компонент глобального управления: наша обязанность и наша общая ответственность заключаются в том, чтобы интегрировать этические соображения в процесс принятия решений в экономической, финансовой, политической и социальной сферах. |
The NAC refers to the state's obligation to guarantee freedom of belief, freedom of expression and publication, freedom of scientific research, and freedom of the press and printing. |
Оговаривается также обязанность государства гарантировать свободу вероисповедания, свободу слова и публикаций, свободу научных исследований, а также свободу прессы и печати. |
The NAC also stipulates the state's obligation to support the activity of NGOs, stating, "The state ensures the freedom to form non-governmental, scientific, cultural, professional associations and unions at a national level for legitimate purposes through peaceful means". |
НХД также возлагает на государство обязанность поддерживать деятельность неправительственных организаций: "Государство гарантирует свободу организации на национальном уровне, в законных целях и мирными средствами, неправительственных, научных, культурных и профессиональных объединений и союзов". |
In this regard, the UNECE secretariat noted that, in the four years that the obligation to report occurrences involving dangerous goods has been in force, only one report concerning road transport has been transmitted to the secretariat in accordance with 1.8.5.2. |
В этой связи секретариат ЕЭК ООН отметил, что за четыре года, в течение которых действует обязанность уведомления о происшествиях, связанных с опасными грузами, секретариату был передан лишь один единственный отчет, касающийся дорожной перевозки, в соответствии с пунктом 1.8.5.2. |
Reiterating the importance of the safety and well-being of all civilians, and reaffirming the obligation to ensure the protection of civilians in armed conflict, |
вновь заявляя о важности обеспечения безопасности и благополучия всех гражданских лиц и вновь подтверждая обязанность обеспечивать защиту гражданских лиц в вооруженном конфликте, |
With reference to its operating rules, the Committee stressed the importance of continuity for the work of the Committee and the obligation of all members to participate in all of its sessions (rule 4, para. 2). |
Со ссылкой на свои рабочие правила Комитет обратил внимание на важность непрерывности его работы и на обязанность всех членов Комитета участвовать во всех его сессиях (правило 4, пункт 2). |
(a) The absence of a clearly mandated central authority to provide regulatory oversight on adoptions and legislation codifying the obligation of the State party's competent authorities to intervene in inter-country adoption procedures; |
а) отсутствием центрального органа с четким мандатом, осуществляющего регулярный надзор за усыновлениями (удочерениями), и законодательства, устанавливающего обязанность компетентных органов государства-участника вмешиваться в процедуру международного усыновления (удочерения); |
Reiterates also that Eritrea shall fully comply with resolution 1907 (2009) without any further delay, and stresses the obligation of all States to comply with the measures imposed by resolution 1907 (2009); |
вновь заявляет также, что Эритрея должна полностью и немедленно выполнить резолюцию 1907 (2009), и подчеркивает обязанность всех государств соблюдать меры, введенные резолюцией 1907 (2009); |
The Representative recalls in this context the Hyogo Framework for Action which places an obligation on States to take steps to mitigate and reduce the risks of disasters, including for instance disaster risk mapping, early warning systems, and predetermination of evacuation routes. |
Представитель в данном контексте напоминает о Хиогской рамочной программе действий, которая возлагает на государства обязанность принимать меры по сглаживанию и снижению угрозы стихийных бедствий, включая, например, картографирование угрозы бедствий, системы раннего оповещения и заблаговременное определение маршрутов эвакуации. |
Evacuations: The duty to protect the life and security of persons entails, in particular, an obligation to evacuate persons from zones where they face imminent dangers for life and limb caused by a disaster. |
Эвакуация населения: Обязанность по защите жизни и безопасности людей влечет за собой, в частности, обязательство по эвакуации лиц из районов, где они сталкиваются с неизбежными угрозами для жизни и получения увечий вследствие стихийного бедствия. |
While the State duty to protect, including the obligation to provide access to remedy, extends to all recognized rights that private parties are capable of impairing and to all business enterprises, some types of companies, rights, and victims have been referred to more frequently. |
Хотя обязанность государств обеспечивать защиту, включая обязательство предоставлять доступ к средствам правовой защиты, распространяется на все признанные права, которые могут быть ущемлены частными субъектами, и на все предприятия, некоторые типы компаний, группы прав и категории потерпевших упоминались более часто. |
On the basis of the contents of the agreement and the custom and practice between the parties, the court concluded that the plaintiff's guarantee obligation included a duty not only to supply new mattresses free from defects but also to take back the defective mattresses. |
С учетом содержания соглашения, а также обычаев и практики, сложившихся в отношениях между сторонами, суд пришел к выводу, что гарантийные обязательства истца включали не только обязанность поставить новые матрасы, не имеющие дефектов, но и обязанность принять обратно дефектный товар. |
In fact, a State's obligation to prevent, and the corresponding duty to act, arise at the instant that the State learns of, or should normally have learned of, the existence of a serious risk that genocide will be committed. |
Фактически, обязательство государства предупреждать и соответствующая обязанность действовать возникают в момент, когда государству становится известно или когда ему должно было при обычных обстоятельствах стать известно о существовании серьезной опасности совершения актов геноцида. |
Those examples also suggest the fallacy of the abstract argument that a State's duty not to violate a right always entails an obligation not to send an individual to a second State where there is a real risk that the second State will violate the right. |
Эти примеры также свидетельствуют об ошибочности абстрактного аргумента о том, что обязанность государства не нарушать какое-либо право всегда влечет за собой обязательство не высылать лицо в другое государство, в котором существует реальная опасность того, что это государство нарушит соответствующее право. |
(a) The Government of Venezuela (Bolivarian Republic of) stressed that the obligation of the United Nations to promote international cooperation in the field of human rights cannot be separated from the obligation of States to cooperate with each other. |
а) Правительство Венесуэлы (Боливарианской Республики) подчеркнуло, что обязанность Организации Объединенных Наций стимулировать международное сотрудничество в области прав человека нельзя отделять от обязанности государств сотрудничать друг с другом. |
Please indicate the period within which women are allowed to undergo abortion and whether the obligation to perform abortions in hospitals prevents women who fulfil the other criteria for abortion to practice a therapeutic abortion. |
Просьба сообщить о периоде, в течение которого для женщин разрешены аборты, и о том, не препятствует ли обязанность делать аборты в больницах терапевтическим абортам женщин, соответствующих остальным критериям. |
In practice, this obligation is taken into account in all areas of work of the Chancellor of Justice, both when monitoring the Government and in regard to complaints cases and when considering whether to investigate a case on the Chancellor's own initiative. |
На практике данная обязанность распространяется на все области работы Канцлера юстиции, как при наблюдении за работой правительства, так и при рассмотрении жалоб и при вынесении решений о расследовании дел по инициативе самого Канцлера. |
With regards to training, the Constitution provides for the rights of citizens to education and the obligation of the State in developing the education system, especially technical and vocational training schools and institutions offering the combination of work and training. |
В том, что касается подготовки кадров, Конституция предусматривает право граждан на образование и обязанность государства развивать систему образования, особенно школ и учебных заведений профессионально-технической подготовки, предлагающих совмещение работы и обучения. |
In addition to the freedom to pursue the selected occupation, Article 65 provides also for the freedom to choose a profession and place of work and states that an obligation to work may be imposed only by statute. |
В дополнение к свободе работы по выбранной профессии статьей 65 также предусмотрена свобода выбора профессии и места работы и установлено, что обязанность трудиться может вытекать только из закона. |
UNAMI, OHCHR and the High Commissioner stressed the obligation of the Government to investigate serious violations and to hold the perpetrators to account, in particular for violations amounting to war crimes or crimes against humanity. |
ЗЗ. МООНСИ, УВКПЧ и Верховный комиссар подчеркнули обязанность правительства расследовать серьезные нарушения и привлекать виновных к ответственности, в частности за нарушения, равнозначные военным преступлениям или преступлениям против человечности. |