However, it establishes the State's obligation to take account of the prevailing conventions and customs in children's social and cultural environment. |
Тем не менее Кодекс устанавливает обязанность государства принимать во внимание обычаи и традиции, преобладающие в социальной и культурной среде детей. |
The Education Inspectorate monitors whether or not schools fulfil this obligation. |
Инспекция учебных заведений следит за тем, чтобы школы выполняли эту обязанность. |
The right to a quality education carries the obligation for States to ensure that curriculum meets essential objectives of education. |
Право на качественное образование предполагает обязанность государства обеспечить, чтобы учебная программа отвечала существенным задачам образования. |
States have an obligation to undertake promotional measures, including through the introduction of schemes of financial support for the right to education. |
Государства несут обязанность принимать стимулирующие меры, в том числе за счет введения схем финансовой поддержки права на образование. |
That our first obligation is the community's spiritual health. |
Что наша первая обязанность это духовное здоровье сообщества. |
Bridesmaid, which makes it a family obligation. |
Подружка невесты, это почти семейная обязанность. |
I's our obligation to eat Nelly's dinner. |
Теперь наша обязанность съесть её ужин. |
Telling me that I'm more than just some obligation? |
Сказать мне, что я для вас больше, чем просто обязанность? |
Our obligation is to stop the next attack on America. |
Наша обязанность предотвратить нападение на Америку. |
He expects us all to be there, it's a family obligation. |
Он ждёт что мы всё соберёмся там, это семейная обязанность. |
And that option on that stock allows you the privilege but not the obligation to buy or sell. |
И этот опцион на эту акцию предоставляет вам право, но не обязанность, покупать или продавать. |
They're driven by this duty and this obligation. |
Ими движет такой-то долг и такая-то обязанность. |
Scientists have an independent obligation to respect and present the truth as they see it. |
Ученые говорят, что у них есть ни от чего не зависящая обязанность уважать и представлять истину. |
It's not a duty or an obligation. |
Это не долг и не обязанность. |
You do more work than you got to, so it's my obligation to do less. |
Ты делаешь больше работы, чем должен, так что моя обязанность - делать меньше. |
My obligation is solely to the safety of this crew. |
Моя обязанность только в том, чтобы заботиться о безопасности команды. |
The release of such persons shall be without prejudice to the State's obligation to provide them with assistance, if necessary, in public-sector hospitals. |
Освобождение этих лиц из-под стражи не исключает обязанность государства оказывать им помощь в государственных больницах в случае обращения. |
Article 13 of the Declaration recognizes the obligation of the State to investigate cases of enforced disappearances. |
З. Статья 13 Декларации признает обязанность государства расследовать случаи насильственных исчезновений. |
Subsequently, the obligation now falls on the midwife who assisted in the birth of the child. |
Соответственно, эта обязанность возложена теперь на акушерку, которая обеспечивает родовспоможение. |
The obligation of the State to prevent, treat and control disease includes the responsibility to use and improve epidemiological surveillance. |
Обязательство государства по обеспечению профилактики заболеваний, их лечению и борьбе с ними предусматривает обязанность применять и совершенствовать эпидемиологический надзор. |
The right to the truth implies that the State has an obligation to give full access to information available, allowing the tracing of disappeared persons. |
Право на установление истины подразумевает обязанность государства предоставить полный доступ к имеющейся информации, позволяющей проводить розыск исчезнувших лиц. |
In the Russian Federation, the legal obligation to report is applied on a departmental level. |
В Российской Федерации юридическая обязанность сообщать о коррупционных деяниях действует на ведомственном уровне. |
Argentina, Bulgaria and the Republic of Korea provide for a specific obligation to report acts of corruption under their domestic anti-corruption legislation. |
В Аргентине, Болгарии и Республике Корея в их внутреннем антикоррупционном законодательстве предусмотрена конкретная обязанность сообщать о коррупционных деяниях. |
In addition, the Compulsory Education Act imposes a statutory obligation on every parent to send their children to school. |
Кроме того, Закон об обязательном образовании возлагает на каждого родителя официальную обязанность обучать своих детей в школе. |
The employer and the foreign workers will have a joint obligation to train Mexican workers in the speciality in question. |
На работодателя и иностранных работников налагается совместная обязанность обеспечивать профессиональную подготовку мексиканских трудящихся по соответствующей специальности. |