Ms. WEDGWOOD proposed amending the last sentence to read: "There is an obligation to grant reasonable requests for adjournment, especially when the accused is charged with an offence carrying the death penalty". |
Г-жа УЭДЖВУД предлагает изложить последнее предложение в следующей редакции: "Существует обязанность удовлетворять обоснованные ходатайства о приостановлении рассмотрения дела, особенно в тех случаях, когда лицо обвиняется в преступлении, за совершение которого предусмотрено наказание в виде смертной казни". |
However, there is considerable difference of opinion Pls jurists Among the rights of either one of the parties, Which Is Same as obligation of the counterparty, is deferred to a future date. |
Тем не менее, существуют значительные расхождения во мнениях юристов Pls Среди прав, либо одной из сторон, по которой такой же, как обязанность контрагента, откладывается на более поздний срок. |
At the same time however, concomitant with that right is a corresponding responsibility - dare I say obligation - to commit to the verification, monitoring and safeguard provisions of the International Atomic Energy Agency (IAEA). |
Однако при этом упомянутому праву сопутствует обязанность и, я бы даже сказал, обязательство подчиняться положениям о проверке, контроле и гарантиях Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
We do not believe this is merely a political matter; instead we see it as a moral and rights-based duty under international law and the fulfilment of the obligation to uphold peoples' fundamental human right to development and self-determination. |
Мы убеждены, что это не просто политический вопрос; это моральный и правозащитный долг, являющийся таковым в соответствии с международным правом, и обязанность, выполнение которой необходимо для реализации основных прав народов на развитие и самоопределение. |
Ms. Khaw, noted the obligation of Member States to maintain public security and order, but was concerned by inconsistent State practices in not allowing peaceful protests. |
Г-жа Кхау подчеркнула обязанность государств-участников обеспечивать общественную безопасность и порядок, выразив при этом обеспокоенность по поводу противоречивой практики государств в отношении запрета проведения мирных протестов. |
The above is governed by the act on the obligation of enterprises from May 112001* regulating obligations of companies regarding recovery, and particularly - recycling of packaging waste introduced onto the local market. |
В Польше с 2002 года действует закон, который возлагает на каждого предпринимателя, занимающегося производством или импортом разных продуктов, обязанность гарантировать повторное использование отходов и в особенности рециклинг вводимых контейнеров на отечественный рынок. |
So we are still that magnificent country, but we are fueled by young people coming up from every land in the world, and it is our obligation as contributing citizens to this wonderful country of ours to make sure that no child gets left behind. |
Мы всё ещё та же великолепная страна, которая подпитывается молодёжью, приезжающей из разных стран мира, и это наша обязанность как граждан, поддерживающих свою чудесную страну - убедиться в том, что ни один ребёнок не оставлен позади. |
The person in charge of the first place of detention to which an arrested person is taken bears the same obligation to provide information. |
Такая же обязанность сообщить задержанному мотивы его задержания и его права лежит на начальнике первого места содержания под стражей, в которое помещается задержанный. |
Society has an obligation to protect children from all forms of maltreatment and to provide services for the prevention and treatment of abuse. |
На обществе лежит обязанность по защите детей от всех форм плохого обращения и по предоставлению услуг, направленных на недопущение жестокого обращения с детьми и на борьбу с таким обращением. |
Concepts such as confidentiality and informed consent, non-discrimination and freedom from stigmatization and marginalization should be set in the legal context of existing international and national standards and the Government's obligation to ensure these rights for all human beings needs to be highlighted. |
В правовой контекст существующих международных и национальных норм необходимо ввести такие понятия, как конфиденциальность и информированное согласие, недискриминация и свобода от социального остракизма и маргинализации, включая обязанность правительств обеспечивать эти права для всех людей. |
Today the Declaration is taken a priori as a yardstick of protection of human rights and social progress, and few States would today deny the obligation to implement its principles in practice. |
Сегодня воспринимается как нечто само собой разумеющееся отводимая Декларации роль стандарта в области защиты прав человека и обеспечения социального прогресса, и очень немногие государства станут сегодня отрицать лежащую на них обязанность по осуществлению на практике содержащихся в ней принципов. |
The impact the Greek authorities seem to have in mind is any impairment of the obligation to perform national service and of the unity of the country. |
А это, как представляется, означает, что эти уступки не должны затрагивать обязанность служить в армии и подрывать единство страны. |
(b) This obligation to leave the country being enforceable; and |
Ь) если эта обязанность покинуть страну подлежит принудительному осуществлению в судебном порядке; и |
Denmark: Men over the age of 18, the reserve obligation being until the age of 50 (AI and WRI). |
Дания: мужчина старше 18 лет; обязанность прохождения службы в запасе сохраняется до 50 лет (МА и МОПВ). |
A similar obligation to maintain their minor grandchildren, under the same conditions, devolves upon grandparents, and, in respect of stepchildren, upon step-parents (Civil Code, arts. 1223, 1225, 1226). |
Аналогичная обязанность содержать своих несовершеннолетних внуков, при соблюдении вышеупомянутых условий, возлагается на деда и бабушку; применительно к пасынку или падчерице - на отчима и мачеху (Гражданский кодекс, статьи 1223, 1225 и 1226). |
Acting within its mandate, the FIU has informed the financial institutions covered by Supreme Decree No. 24771 of their obligation to report any type of financial transaction carried out by individuals identified by the Committee. |
Ответ. а) ГФР в рамках своей компетенции вменила финансовым учреждениям, на которые распространяется Президентский указ Nº 24771, в обязанность сообщать о любых видах финансовых операций, совершаемых лицами, включенными в перечень Комитета Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Certainly, as a country firmly committed to fulfilling our NPT responsibilities, we believe we have an obligation to begin work - now - on such a "cut-off" convention. |
Конечно, как страна, твердо приверженная выполнению своих обязательств по ДНЯО, мы считаем, что на нас лежит обязанность тотчас же приступить к работе по такой конвенции о прекращении производства расщепляющегося материала. |
Several international norms emphasize the obligation to inform the families, as well as the lawyer, of persons deprived of their liberty of their arrest or transfer. |
Во многих международных нормах подчеркивается обязанность ставить в известность семьи лиц, лишенных свободы, а также их защитников об их арестах или переводах15. |
The financial market supervisory authorities and the finance offices have the same obligation pursuant to Sections 13 and 16 of the Money Laundering Act and Section 31b of the Fiscal Code respectively. |
Органы надзора за функционированием финансовых рынков и финансовые органы также должны выполнять такую обязанность в соответствии со статьями 13 и 16 Закона о борьбе с отмыванием денег и статьей 31(b) Налогового кодекса. |
Under chapter VI, article 91, of the Constitution, "the State shall have the obligation to enact laws intended to promote actions to assure that no Nicaraguan shall be the object of discrimination on grounds of language, culture or origin". |
В статье 91 раздела VI, посвященного правам общин Атлантического побережья, предусматривается обязанность государства принимать законы, направленные на поощрение мер, благодаря которым ни один гражданин Никарагуа не будет подвергаться дискриминации по признаку языковой принадлежности, культуры и происхождения. |
From this principle stems the obligation to protect all the other individual rights and freedoms without any distinction whatsoever as to nationality, colour, race, gender, etc. |
Из этого принципа вытекает обязанность обеспечивать защиту всех остальных прав и свобод индивида без какого бы то ни было различия на основании национальности, расы, цвета кожи, пола и т.п. |
A prerequisite for an effective control system is to place an obligation on the control authorities of State parties to implement end-use and end-user assurances. |
Предпосылкой эффективности системы контроля является вменение в обязанность контролирующим органам государств-участников выполнять процедуры, позволяющие убедиться в законности конечного использования оружия и самого конечного пользователя. |
You and I, as the successors to the original signatories of the Korean Armistice Agreement, have a continuing obligation to the maintenance of the Agreement. |
На мне и на Вас как на преемниках тех, кто поставил свои подписи под Соглашением о перемирии в Корее, по-прежнему лежит обязанность обеспечивать сохранение в силе это Соглашение. |
Finally, from the obligation to fulfil ensues a duty to provide international aid to countries in the South when they are unable to independently realise the absolute minimum norms of ESC rights, or in the context of disaster relief and humanitarian assistance. |
Наконец, из обязательства осуществлять вытекает обязанность предоставлять международную помощь странам Юга, когда они не способны самостоятельно обеспечивать абсолютно необходимый минимум норм, связанных с экономическими, социальными и культурными правами, или в порядке оказания помощи в случаях природных катастроф и гуманитарной помощи. |
So we are still that magnificent country, but we are fueled by young people coming up from every land in the world, and it is our obligation as contributing citizens to this wonderful country of ours to make sure that no child gets left behind. |
Мы всё ещё та же великолепная страна, которая подпитывается молодёжью, приезжающей из разных стран мира, и это наша обязанность как граждан, поддерживающих свою чудесную страну - убедиться в том, что ни один ребёнок не оставлен позади. |