The obligation to report should be included in the codes of conduct and regulations of professional associations and in all institutions and agencies that regularly work with children at risk, including schools, residential and institutional facilities, medical services and law enforcement bodies; |
Эта обязанность должна быть включена в кодексы поведения и правила профессиональных ассоциаций и всех учреждений и структур, регулярно работающих с детьми, подверженными риску, включая школы, жилые и специализированные учреждения, пункты медицинского обслуживания и правоохранительные органы; |
Accordingly, the obligation to prosecute was placed on the State of registration of the aircraft and the State of landing if the alleged offender left the aircraft in the latter State. |
При этом обязанность осуществлять судебное преследование возложена на государство регистрации воздушного судна, а если предполагаемый преступник покидает это судно в государстве посадки, то на последнее государство. |
According to article 60 CISG the buyer is obliged to accept the goods; the provisions of article 33 CISG determine when the seller must deliver them: the obligation of the buyer to take delivery is a corollary thereto. |
Согласно статье 60 КМКПТ, покупатель обязан принять товар; в статье 33 определено, когда продавец должен осуществить поставку товара: обязанность покупателя принять товар является естественным следствием этого положения. |
Reform of existing norms is an obligation, and also an important tool for shedding light on the situation of people of African descent and helping to raise awareness and alter historical patterns of marginalization and exclusion; |
Реформа существующих норм - это обязанность, а также важный инструмент, позволяющий узнать о положении лиц африканского происхождения, повысить уровень информированности о них и изменить исторические модели маргинализации и отчуждения; |
While States have the primary obligation to respect, protect and promote indigenous peoples' rights, it is essential that other entities, including the private sector and development agencies, respect indigenous peoples' rights to control development as it affects them. |
Несмотря на то что основную обязанность по уважению, защите и поощрению прав коренных народов несут государства, крайне важно, чтобы другие структуры, включая частный сектор и учреждения по вопросам развития, уважали право коренных народов осуществлять контроль за затрагивающим их развитием. |
It was doubted that the prohibition under customary international law of a specific conduct or a characterization of a breach of that norm as a crime under customary international law would automatically produce a customary international law obligation on the part of States to extradite or prosecute. |
Было выражено сомнение в отношении того, что запрещение конкретного поведения в соответствии с международным обычным правом или квалификация нарушения этой нормы в качестве преступления по международному обычному праву будет автоматически налагать на государства обязанность по международному обычному праву выдавать или осуществлять судебное преследование. |
The law relating to insolvency should specify the person who owes the obligation, which may include any person formally appointed as a director and any other person exercising factual control and performing the functions of a director. |
В законодательстве, касающемся несостоятельности, следует указать лицо, которое несет соответствующую обязанность и к которому может относиться любое лицо, официально назначенное директором, и любое другое лицо, осуществляющее фактический контроль и исполняющее функции директора . |
The speaker underscored that the Working Group should focus on the human person as the right holder, as well as affirm the universality of human rights and that the State had the primary obligation to protect and promote human rights. |
Оратор подчеркнул, что Рабочей группе следует выделить личность в качестве обладателя права и особо учитывать универсальность прав человека, а также то, что первостепенная обязанность поощрять и защищать права человека лежит на государстве. |
The international community had a legal obligation to act to bring to an end the breach of international law in Western Sahara; thus failure to do so was, in itself, a breach of international law. |
На международное сообщество возложена правовая обязанность предпринимать действия с целью положить конец нарушению норм международного права в Западной Сахаре, ввиду этого невыполнение данной обязанности само по себе представляет собой нарушение норм международного права. |
However, the extension of the prohibition of racial discrimination beyond the public sphere is already evident in article 2 which imposes an obligation on States parties to pursue all means and without delay to eliminate racial discrimination in all its forms and to promote understanding among races. |
Вместе с тем распространение запрещения расовой дискриминации не только на общественную сферу очевидно уже из статьи 2, которая предусматривает обязанность государств-участников безотлагательно всеми возможными способами проводить политику ликвидации всех форм расовой дискриминации и способствовать взаимопониманию между всеми расами. |
An arms trade treaty should incorporate and codify existing best practice in responsible transfers, including the obligation for States to deny a transfer in circumstances in which the goods in question could: |
Договор о торговле оружием должен учитывать и кодифицировать имеющуюся лучшую практику в области ответственных поставок вооружений, включая обязанность государств не разрешать осуществление передачи при наличии обстоятельств, при которых соответствующие товары могут: |
The United Nations system has a unique potential in fulfilling this role and, as Member States, we all have an important obligation to support the United Nations in this regard. |
Система Организации Объединенных Наций обладает уникальными возможностями для осуществления этой роли и, на нас, как на государств-членов, возложена важная обязанность поддерживать Организацию Объединенных Наций в этом отношении. |
The obligation to initiate and report on activities to promote gender equality has also been expanded and companies are now required to report on the actual gender equality situation, including gender equality in terms of pay. |
Обязанность принимать меры по поощрению гендерного равенства и представлять доклады об этих мерах также была расширена, и теперь компании должны сообщать о фактической ситуации с обеспечением гендерного равенства, в том числе гендерного равенства в вопросах оплаты труда. |
To underscore that the duty to cooperate was overarching in the appreciation of the obligation to extradite or prosecute, the Special Rapporteur proposed to replace the former article 2 (Use of terms) with a new draft article 2 on the duty to cooperate. |
Для того чтобы подчеркнуть, что обязанность сотрудничать играет всеохватывающую роль в оценке обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, Специальный докладчик предложил заменить бывшую статью 2 (Употребление терминов) новым проектом статьи 2 об обязанности сотрудничать. |
The right to freedom of expression imposes an obligation on all States to devote adequate resources to promote universal access to the Internet, including via public access points. |
право на свободное выражение мнений возлагает на все государства обязанность выделять адекватные ресурсы в интересах поощрения всеобщего доступа к Интернету, в том числе через общественные пункты доступа к нему. |
He indicated that the Human Rights Council had strengthened the role of the treaty bodies by emphasizing the obligation of States parties to report and the importance of implementation of substantive treaty obligations and treaty body recommendations. |
Он заявил, что Совет по правам человека укрепил роль договорных органов, подчеркнул обязанность государств-участников представлять свои доклады, а также необходимость выполнения основных договорных обязательств и рекомендаций договорных органов. |
The personnel departments of State agencies have the obligation to provide competition commissions information not only on the education and professional training of the individuals participating in the competition, but also on the ratio of women to men in the civil service positions in question. |
На кадровые службы государственных органов возлагается обязанность предоставления конкурсным комиссиям не только сведений об образовании и профессиональной подготовке лиц, участвующих в конкурсе, но и данных о соотношении числа работающих женщин и мужчин на соответствующих государственных должностях государственной службы. |
In particular, they have a legal obligation to promote and protect the human rights of all individuals effectively under their jurisdiction, both under customary international law, particularly as reflected in the Universal Declaration of Human Rights, and under relevant treaty law. |
В частности, у них есть законная обязанность эффективно поощрять и защищать права человека всех людей, находящихся под их юрисдикцией, как согласно обычному международному праву, в особенности как это отражено во Всеобщей декларации прав человека, так и согласно соответствующему договорному праву. |
Right and obligation of States to safeguard their population and maintain control over their territory in view of the various forms of armed violence resulting from the actions of illegal armed groups, organized crime and common criminals, which affect each State internally and its ability to respond |
Право и обязанность государств обеспечивать безопасность своего населения и осуществлять контроль над своей территорией в условиях применения различных форм вооруженного насилия, являющегося результатом деятельности незаконных вооруженных группировок, организованных преступных групп и уголовных элементов, что неблагоприятно сказывается на внутреннем положении каждого государства и его способности принимать ответные меры |
In the Unemployment Insurance Act, another act within the scope of social security, all provisions on such issues as scope and availability of unemployment insurance, obligation to pay contributions and calculation of contributions and benefits are the same for women and men. |
В Законе о страховании на случай безработицы (одном из законов о социальном обеспечении) все положения по таким вопросам, как сфера и доступность страхования на случай безработицы, обязанность уплачивать взносы и расчет величины взносов и пособий, одинаковы для женщин и мужчин. |
Nevertheless, the obligation to seek the express consent of the aquifer States that would be significantly adversely affected, but that are not participating in the negotiation of that agreement, may impose unnecessary and unreasonable constraints on negotiating aquifer States. |
Тем не менее обязанность добиваться получения явно выраженного согласия государств водоносного горизонта, которые сталкиваются со значительными неблагоприятными последствиями, но не участвуют в переговорах по поводу этого соглашения, может наложить ненужные и чрезмерные ограничения на участвующие в переговорах государства водоносного горизонта. |
With regard to the issue of violence against children, the comprehensive law on the protection of children prohibits physical punishment of children and includes the obligation of all persons who have knowledge of violence against children to report it to relevant authorities. |
Что касается насилия в отношении детей, то Комплексный закон о защите детей запрещает физическое наказание детей и предусматривает обязанность всех лиц, которым что-либо известно о случаях насилия в отношении детей, сообщать о них соответствующим властям. |
Freedom of religion, for instance, means the freedom to practise one's own religion, but also the obligation to respect the religious beliefs of others, and to accept apostasy and the fact that some people may have no religious beliefs at all. |
Свобода религии, например, означает не только свободу исповедования своей религии, но и обязанность уважительно относиться к религиозным верованиям других людей, а также признавать вероотступничество и тот факт, что некоторые люди вообще не придерживаются никаких религиозных убеждений. |
Essential to put an obligation on the states to intensify their activities so as to elaborate and adopt national regulations on the use of cluster munitions consistent with the existing IHL and on the advocacy of the IHL among their citizens and first of all among their armed forces. |
Существенно важно возложить на государства обязанность интенсифицировать свою деятельность с целью разработки и принятия национальных регламентаций в отношении применения кассетных боеприпасов совместимым образом с существующим МГП и в отношении пропаганды МГП среди своих граждан и прежде всего среди своих вооруженных сил. |
The issue of professional training of civil servants and state employees is contained in the Basic Provisions of the Law on Civil Servants and State Employees, defining professional training as both the right and the obligation. |
Вопросы профессиональной подготовки гражданских и государственных служащих регулируются Основными положениями Закона о гражданских и государственных служащих, в которых профессиональная подготовка определена как право и как обязанность. |