Recalling the obligation of States to receive back their own nationals, as well as the right of States, under international law, to expel aliens while respecting obligations under international refugee and human rights law; |
ссылаясь на обязанность государств принимать назад своих собственных граждан, а также право государств по международному праву выдворять иностранцев с соблюдением обязательств по международному беженскому и правозащитному праву, |
(c) Prosecutors and investigative judges should recognize their obligation to take on cases in which the security forces are implicated in serious abuses of human rights and humanitarian law, and treat such cases as a priority; |
с) прокуроры и следственные судьи должны признать свою обязанность рассматривать дела, в которых силы безопасности причастны к серьезным нарушениям права прав человека и гуманитарного права, и рассматривать подобные дела в приоритетном порядке; |
We therefore ask ourselves what happens to State's responsibility to protect when other States do not allow it to meet its obligation to protect its citizens from crimes against humanity? |
Поэтому мы задаемся вопросом, что происходит с обязанностью государства по защите в том случае, если другие государства не позволяют ему выполнять свою обязанность по защите своих граждан от преступлений против человечности? |
The explanation obligation of bodies of public authority bodies has is also been established in paragraph 36 of the Administrative Procedure Act, according to which an administrative body is obligated to explain the rights and obligations of parties to the procedure and the order of procedure;. |
Аналогичная обязанность государственных органов власти также закреплена в статье 36 Закона об административных процедурах, в соответствии с которой административный орган обязан разъяснять права и обязанности сторон, участвующих в процедуре, и порядок осуществления процедуры; |
In the view of the State party, did the Convention establish a legal duty to ensure formal equality with regard to the rights of historically disadvantaged racial and ethnic groups that still suffered from those inequalities, or did it introduce an obligation to achieve equality in practice? |
По мнению государства-участника, устанавливает ли Конвенция правовую обязанность по обеспечению формального равенства в отношении прав расовых и этнических групп, исторически оказавшихся в неблагоприятном положении и до сих пор страдающих от этого неравенства, или же она обязывает достигать равенства на практике? |
Reaffirms the obligation of all humanitarian personnel and United Nations and its associated personnel to observe and respect the national laws of the country in which they are operating, in accordance with international law and the Charter of the United Nations; |
вновь подтверждает обязанность для всего гуманитарного персонала, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала соблюдать и уважать внутригосударственные законы страны, в которой он действует, в соответствии с международным правом и Уставом Организации Объединенных Наций; |
(c) The State's obligation to reconcile women's duties towards their family with their work in society, to ensure their equality with men in all fields and to safeguard and protect morals (arts. 11 and 12); |
с) обязанность государства обеспечивать сочетание семейных обязанностей женщин с общественным трудом, обеспечивать их равенство с мужчинами во всех областях и стоять на страже морально-этических норм (статьи 11 и 12); |
Stresses the obligation of all States to comply fully with the measures imposed by resolution 733 (1992) as elaborated and amended by subsequent relevant resolutions, as well as resolution 1844 (2008) and resolution 1907 (2009); |
подчеркивает обязанность всех государств полностью соблюдать меры, введенные резолюцией 733 (1992), с уточнениями и поправками, внесенными в последующих соответствующих резолюциях, а также резолюцией 1844 (2008) и резолюцией 1907 (2009); |
(a) The State Party to which the person is transferred shall have the authority and obligation to keep the person transferred in custody, unless otherwise requested or authorized by the State Party from which the person was transferred; |
а) государство-участник, которому передается лицо, имеет право и обязанность содержать указанное лицо под стражей, если не поступит просьбы или разрешения об обратном со стороны государства-участника, которое осуществляет передачу указанного лица; |
(c) Which State or States (e.g., State of export, State of import, State of transit, flag State, owner State, port State) have the responsibility or obligation to ensure compliance with the appropriate conventions or provisions under the following scenarios: |
с) в отношении какого(их) государства или государств (например, государство экспорта, государство импорта, государство транзита, государство флага, государство-владелец, государство порта) действует ответственность или обязанность в том, что касается обеспечения соблюдения соответствующих конвенций или положений в следующих случаях: |
Obligation to work for a particular enterprise after receiving a state funded university education |
обязанность трудиться на конкретном предприятии после получения университетского образования за государственный счет |
Article 10.07 - Obligation to exercise vigilance during filling operations |
Статья 10.07 - Обязанность проявлять осторожность при бункеровке |
Article 12 - Obligation of undertaking investigation and further proceedings |
Статья 12 - Обязанность провести расследование и дальнейшее |
Article 12 - Obligation of undertaking investigation and further proceedings in a case of enforced disappearance |
Статья 12 - Обязанность провести расследование и дальнейшее разбирательство в случае насильственного исчезновения |
Obligation for the juvenile care authority to provide justification for its acts; |
обязанность органов по делам несовершеннолетних обосновывать и мотивировать свои решения; |
Obligation to promote equal treatment of men and women |
Обязанность содействовать обеспечению равноправия мужчин и женщин |
b) Obligation of the secured creditor to pursue infringers or renew registrations |
Ь) Обязанность обеспеченного кредитора преследовать нарушителей или продлевать действие регистрации |
Obligation to give way: article 6.01 (a) |
Обязанность уступать дорогу: статья 6.01 а) |
Obligation of supervised entities to keep records of their transactions |
Обязанность подконтрольных учреждений хранить информацию о своих операциях |
b) Obligation to enter into a radiotelephone link on the channel as indicated on the board |
Обязанность вступить в радиотелефонную связь на канале, указанном на знаке |
Obligation to alert, without delay, the consular authorities of the State of origin of aliens being detained pending expulsion |
Обязанность безотлагательно уведомлять консульское учреждение государства происхождения иностранца, задержанного с целью высылки |
B. Obligation to formulate, implement, monitor and evaluate effective |
В. Обязанность формулировать, осуществлять, контролировать |
c) Obligation to respect the physical integrity and human dignity of officers; |
с) обязанность уважать физическую неприкосновенность и человеческое достоинство должностных лиц; |
"As a subsidiary organ of the United Nations, an act of a peacekeeping force is, in principle, imputable to the Organization, and if committed in violation of an international obligation entails the international responsibility of the Organization and its liability in compensation." |
"Поскольку силы по поддержанию мира являются вспомогательным органом Организации Объединенных Наций, их действия, в принципе, присваиваются Организации, и если они совершаются в нарушение международного обязательства, это влечет за собой международную ответственность Организации и ее обязанность выплатить компенсацию". |
Obligation of the Secretary-General to ensure the respect of the basic human rights of all staff. |
Возложить на Генерального секретаря обязанность по обеспечению уважения основных прав человека всех сотрудников. |