Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
The United Kingdom emphasized the principle of the rule of law and the obligation of private military and security companies to respect the applicable laws in challenging environments, and pointed to the importance of accountability. Представитель Соединенного Королевства подчеркнул принцип верховенства права и обязанность частных военных и охранных компаний уважать применимые законы в сложных условиях и указал на важность обеспечения ответственности.
Provision is also made for the principle of a fair trial, including public hearings, the right to a defence and the obligation to justify decisions. Конституция также устанавливает принцип справедливого судебного разбирательства, в частности, публичность судебного разбирательства, право обвиняемого на защиту и обязанность обосновывать судебные решения.
Furthermore, in its study on customary international humanitarian law, the ICRC found that there is sufficient practice to establish the obligation on States to investigate war crimes, other than those that qualify as grave breaches, including those allegedly committed in non-international armed conflicts. Кроме того, в своем исследовании об обычном международном гуманитарном праве МККК констатировал, что существует достаточная практика, позволяющая установить обязанность государств расследовать военные преступления, не квалифицируемые как серьезные нарушения, в том числе преступления, якобы совершенные в немеждународных вооруженных конфликтах.
The obligation on States to investigate gross violations of human rights law and serious violations of international humanitarian law has also been reinforced by the General Assembly and the Commission on Human Rights. Обязанность государства расследовать грубые нарушения права в области прав человека и серьезные нарушения норм международного гуманитарного права также была усилена Генеральной Ассамблеей и Комиссией по правам человека.
A further view was that the provisions might be redrafted in broader terms to refer, for example, to the obligation of the procuring entity to provide documents to the independent body in a manner that ensured effective access by the independent body to all documents. Согласно еще одному мнению, формулировку этих положений можно изменить в более широком плане, указав, например, на обязанность закупающей организации предоставить независимому органу документацию таким образом, который обеспечивает эффективный доступ независимого органа ко всей документации.
In any event, these Constitutional Court judgements do not refer to the "constitutionality" of universal jurisdiction, but rather to the obligation of judges and courts to exercise such jurisdiction in accordance with the law, thus respecting the constitutional right to effective judicial protection. Так или иначе эти решения Конституционного суда указывают не на «конституционность» универсальной юрисдикции, а на обязанность судей и судов осуществлять такую юрисдикцию в соответствии с законом, соблюдая тем самым конституционное право на эффективную судебную защиту.
Most respondents referred to the principles of international law which include the obligation of States to refrain from adopting or applying unilateral measures that are contrary to the Charter of the United Nations and public international law. Большинство приславших ответы государств сослались на принципы международного права, в которые входит обязанность государств воздерживаться от принятия или применения односторонних мер, противоречащих Уставу Организации Объединенных Наций и международному публичному праву.
The Special Rapporteur reiterates that States have an obligation to provide remedies for trafficked persons where they fail to exercise due diligence to prevent and combat trafficking in persons or to protect the human rights of trafficked persons. Специальный докладчик повторяет, что на государствах лежит обязанность предоставлять лицам, пострадавшим от торговли людьми, средства правовой защиты в тех случаях, когда государства не способны предпринять надлежащие действия для предотвращения торговли людьми и борьбы с ней или защитить права пострадавших от нее лиц.
While setting up its institutional arrangements and its field structure, UN-Women has the unique opportunity, or rather the obligation, to cooperate with other United Nations entities in the field in order to optimize the impact, while also minimizing costs. Создавая свои механизмы и подразделения на местах, структура «ООН-женщины» имеет уникальную возможность, точнее говоря, обязанность, сотрудничать с другими учреждениями Организации Объединенных Наций на местах, с тем чтобы получить оптимальные результаты, а также минимизировать затраты.
The provision does not emphasize that this role is primary, nor does it clearly state that the affected nation has the foremost obligation to deliver humanitarian assistance and to protect persons on its territory. В этом положении не подчеркивается, что такая роль является главной, и указывается четко на то, что пострадавшая страна несет первейшую обязанность за оказание гуманитарной помощи и за защиту людей на его территории.
The Chairman emphasized the obligation of all Contracting Parties to submit to the secretariat all the information specified in the Regulations annexed to ADN, including the contact details of the competent authorities and notifications of recognized classification societies, for dissemination on the secretariat website. Председатель подчеркнул обязанность всех Договаривающихся сторон направлять в секретариат все сведения, предусмотренные Правилами, прилагаемыми к ВОПОГ, в частности сведения о компетентных органах и уведомления о признанных классификационных обществах, с тем чтобы эта информация могла быть распространена через веб-сайт секретариата.
States have an obligation and responsibility to ensure, from the earliest phases of their nuclear programmes, that appropriate options are provided for the management and disposition of nuclear fuel and that using nuclear power does not create undue burdens or risks for future generations. На государствах лежит обязанность и ответственность за то, чтобы уже на самых ранних этапах осуществления своих ядерных программ обеспечивать надлежащие методы обращения с ядерным топливом и его утилизации и принимать меры к тому, чтобы использование ядерной энергии не порождало ненужного бремени или ненужных рисков для будущих поколений.
The Education Act states that the Nitijela declares and recognizes the right of the people to education and the Government's obligation to take every step reasonable and necessary to provide this service as per the Constitution. В Законе об образовании говорится, что Нитиджела провозглашает и признает право народа на образование и обязанность правительства предпринимать все разумные и необходимые шаги для обеспечения этой услуги согласно Конституции.
The National Education Law broadens the responsibility of the State, ratifying its obligation to provide all Argentine women and men with a permanent, integral and quality education and guaranteeing their equal and free exercise of this right. Национальный закон об образовании расширяет полномочия государства, закрепляя его обязанность предоставлять всем аргентинским женщинам и мужчинам постоянное, комплексное и качественное образование и гарантируя им равное и свободное осуществление этого права.
The National Policy on Women emphasizes women's right to health and imposes an obligation on the Government to ensure to women the right to have easy access to health care facilities; and to provide information about traditional and modern family planning methods and other related health services. В рамках национальной политики по улучшению положения женщин основной упор сделан на праве женщин на охрану здоровья и предусмотрена обязанность правительства обеспечивать женщинам свободный доступ к медицинским учреждениям и предоставлять информацию о традиционных и современных методах регулирования размера семьи и других смежных медицинских услугах.
The Committee, while cognizant of the complex federal structure of the State party, underlines that the federal Government is under a legal obligation to ensure the implementation of the Convention and to provide leadership to the states and union territories in that context. Признавая сложную федеративную структуру государства-участника, Комитет подчеркивает, что федеральное правительство несет юридическую обязанность обеспечивать осуществление Конвенции и играть руководящую роль в деятельности штатов и федеральных территорий в таком контексте.
The deterioration and obstacles placed included the obligation to report her whereabouts, cancellation of her computer password needed to perform her duties, cancellation of the possibility to make outgoing calls on the cellular phone, etc. Ухудшение условий и наложенные ограничения включали обязанность сообщать о своем местонахождении, аннулирование ее компьютерного пароля, необходимого для выполнения работы, запрещение исходящей связи по мобильному телефону и т. д.
It was confirmed again in 2010 in the discussions of the Working Group, in which it was stated that "the duty to cooperate in the fight against impunity seemed to underpin the obligation to extradite or prosecute" (A/65/10, para. 339). Она была подтверждена вновь в 2010 году в ходе обсуждений в Рабочей группе, когда было заявлено, что «в основе обязательства выдать или осуществлять судебное преследование лежит, по-видимому, обязанность сотрудничать в борьбе с безнаказанностью» (А/65/10, пункт 339).
Moreover, an obligation on the South African government to secure an assurance that the death penalty will not be imposed on a person whom it causes to be removed from South Africa to another country cannot depend on whether the removal is by extradition or deportation. Более того, лежащая на правительстве Южной Африки обязанность получить заверения, что смертная казнь не будет назначена лицу, которое оно велит препроводить из Южной Африки в другую страну, не сможет зависеть от того, совершается ли передача путем экстрадиции или депортации.
There is a clear obligation on the part of the international community to ensure that the educational requirements of women and girls are met and it is equally clear that it is taking this issue under serious advisement. Совершенно очевидно, что на международном сообществе лежит обязанность обеспечить удовлетворение потребностей женщин и девочек в сфере образования, и столь же очевидно, что они очень серьезно подходят к этому вопросу.
This increases the municipality's responsibility in comparison with the 1995 Day Care Institution Act, where the municipality's obligation in respect of Sami children was largely limited to Sami districts. Эти положения повышают ответственность муниципалитетов по сравнению с Законом 1995 года об учреждениях дневного ухода, в котором обязанность муниципалитетов по отношению к детям саами ограничивалась районами проживания народа саами.
Yet national reporting should be perceived not as an obligation, a burden on national administrations, but as a very useful tool from which Parties could derive great benefit. А ведь национальная отчетность должна восприниматься не как обязанность, не как бремя для национальных администраций, а как очень полезный инструмент, из которого стороны могли бы извлекать большую пользу.
Article 9 of the Youth and Youth Policy Act sets out the obligation for the central State authorities responsible for youth policy to offer legal services to migrant workers and to provide them with legal, information and guidance materials. Закон РТ "О молодежи и государственной молодежной политике" в ст. 9 закреплена обязанность государственного республиканского органа по делам молодежи оказывать трудовым мигрантам юридические услуги и обеспечивать трудовых мигрантов нормативными правовыми, информационными и методическими материалами.
It is the obligation of the State to provide an appropriate framework conducive to this goal, always bearing in mind the best interests of the child as an overarching principle laid down in article 3, paragraph 1, of the Convention on the Rights of the Child. Обязанность государства состоит в создании надлежащей базы для продвижения к этой цели, постоянно заботясь о наилучшем обеспечении интересов ребенка, что является одним из всеобъемлющих принципов, который закреплен в пункте 1 статьи 3 Конвенции о правах ребенка.
It has an obligation to incorporate universal standards in its legislation and to pursue actively policies to fulfil its commitments in the area of human rights education and training, through its institutions and officials. На него возложена обязанность включать в свое внутреннее право универсальные нормы и проводить активную политику для выполнения своих обязательств в сфере образования и подготовки в области прав человека, действуя через свои учреждения и своих должностных лиц.