| This duty remains an obligation after the member's term expires. | Эта обязанность остается в силе после завершения срока полномочий члена. |
| The basic rights constitute an obligation not only for all public legal entities, but also for private legal subjects. | Обязанность уважать основные права лежит не только на государственных, но и на частных юридических лицах. |
| That duty, however, could not be disproportionately broadened to the level of a legal obligation to seek external assistance. | Однако эта обязанность не может непропорционально расширяться до уровня правового обязательства обращаться за внешней помощью. |
| These include but are not limited to the immediate obligation of non-discrimination. | Они включают, среди прочего, подлежащую незамедлительному осуществлению обязанность ликвидировать дискриминацию. |
| However, the responsibility to protect was also an obligation of the international community. | Однако обязанность предоставлять такую защиту относится также к обязательствам международного сообщества. |
| Companies that fail to comply with this obligation risk losing their business licences. | Компании, не выполняющие эту обязанность, могут потерять свои лицензии на занятие предпринимательской деятельностью. |
| The positive obligation on the State to facilitate peaceful protest has been recognized in several international cases. | Обязанность государства содействовать проведению мирных акций протеста признается в ряде решений международных судов. |
| The report first details core human rights standards provisions which establish the obligation to promote equal opportunities in education. | В первой части доклада изложены основные положения, содержащие правозащитные нормы, которые устанавливают обязанность поощрять равенство возможностей в сфере образования. |
| The obligation to achieve these minimum essential obligations is not dispensed with during times of crisis and recovery. | Обязанность добиваться выполнения этих минимально необходимых обязательств не отменяется в период кризиса и преодоления его последствий. |
| The obligation has also been repeatedly reaffirmed in the jurisprudence of the regional human rights bodies. | Эта обязанность также неоднократно подтверждалась в судебной практике региональных органов по правам человека. |
| The obligation to fulfil economic, social and cultural rights requires taking steps to the maximum of available resources. | Обязанность по реализации экономических, социальных и культурных прав требует принятия мер по максимальному использованию имеющихся ресурсов. |
| States parties have an immediate and continuous obligation to condemn discrimination. | На государства-участники возложена безотлагательная и непрерывно действующая обязанность по осуждению дискриминации. |
| The Centre highlighted the obligation of private security companies to manage the safety and security of their small arms and light weapons stockpiles. | Центр подчеркнул обязанность частных охранных фирм обеспечивать охрану и безопасность своих арсеналов стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Nicaragua is aware that the primary responsibility and obligation to promote and protect human rights lies with the State. | Никарагуа понимает, что ответственность и главная обязанность по поощрению и соблюдению прав человека лежат на государстве. |
| Providing education and ensuring that education is protected during periods of emergency is not a choice, but an obligation. | Предоставление образовательных услуг и обеспечение защиты образования в чрезвычайных ситуациях - это не вопрос выбора, это обязанность. |
| The duty to consult is a procedural obligation that arises whenever indigenous peoples' substantive rights stand to be affected by a particular action. | Обязанность консультироваться - это процессуальная обязанность, возникающая в тех случаях, когда те или иные конкретные действия могут привести к ущемлению основных прав коренных народов. |
| The definition of accountability include a reference to the obligation of contractors and consultants (para. 10). | Следует обеспечить, чтобы определение подотчетности включало ссылку на обязанность подрядчиков и консультантов (пункт 10). |
| The court applied article 53 CISG which defines the obligation of the buyer to pay the price. | Суд сослался на статью 53 КМКПТ, предусматривающую обязанность покупателя уплатить цену за товар. |
| I urge the national authorities of Guinea-Bissau to comply with their obligation to protect United Nations installations, personnel and assets. | Я настоятельно призываю национальные власти Гвинеи-Бисау выполнять свою обязанность защищать объекты, персонал и имущество Организации Объединенных Наций. |
| The United Kingdom and Switzerland had established an obligation for the buyer to check the legitimate origin of purchased items. | Соединенное Королевство и Швейцария вменили в обязанность покупателя проверять законность происхождения приобретаемых предметов. |
| Article 5 regulates the obligation of the public institutions to provide information to the applicants within 15 business days. | Статья 5 регулирует обязанность государственных учреждений предоставлять заявителям информацию в течение 15 рабочих дней. |
| Governments have an obligation not to discriminate or persecute and should establish mechanisms for protection and redress. | Правительства несут обязанность не дискриминировать и не преследовать людей; они должны создавать механизмы защиты и правовой компенсации. |
| Under Ivorian law, marriage establishes the obligation of both spouses to provide and care for their children. | По ивуарийскому законодательству брак устанавливает обязанность обоих супругов по уходу за своими детьми. |
| The obligation to search for persons accused of having committed grave breaches imposes an active duty. | Обязательство разыскивать лиц, обвиняемых в совершении серьезных нарушений, налагает деятельную обязанность. |
| They are under the obligation to leave the territory; no written order is required. | Такие иностранцы обязаны покинуть территорию страны, и эта обязанность не требует подтверждения в виде письменного приказа. |