This duty remains an obligation after the member's term expires. |
Эта обязанность остается в силе после завершения срока полномочий члена. |
The basic rights constitute an obligation not only for all public legal entities, but also for private legal subjects. |
Обязанность уважать основные права лежит не только на государственных, но и на частных юридических лицах. |
That duty, however, could not be disproportionately broadened to the level of a legal obligation to seek external assistance. |
Однако эта обязанность не может непропорционально расширяться до уровня правового обязательства обращаться за внешней помощью. |
These include but are not limited to the immediate obligation of non-discrimination. |
Они включают, среди прочего, подлежащую незамедлительному осуществлению обязанность ликвидировать дискриминацию. |
However, the responsibility to protect was also an obligation of the international community. |
Однако обязанность предоставлять такую защиту относится также к обязательствам международного сообщества. |
Companies that fail to comply with this obligation risk losing their business licences. |
Компании, не выполняющие эту обязанность, могут потерять свои лицензии на занятие предпринимательской деятельностью. |
The positive obligation on the State to facilitate peaceful protest has been recognized in several international cases. |
Обязанность государства содействовать проведению мирных акций протеста признается в ряде решений международных судов. |
The report first details core human rights standards provisions which establish the obligation to promote equal opportunities in education. |
В первой части доклада изложены основные положения, содержащие правозащитные нормы, которые устанавливают обязанность поощрять равенство возможностей в сфере образования. |
The obligation to achieve these minimum essential obligations is not dispensed with during times of crisis and recovery. |
Обязанность добиваться выполнения этих минимально необходимых обязательств не отменяется в период кризиса и преодоления его последствий. |
The obligation has also been repeatedly reaffirmed in the jurisprudence of the regional human rights bodies. |
Эта обязанность также неоднократно подтверждалась в судебной практике региональных органов по правам человека. |
The obligation to fulfil economic, social and cultural rights requires taking steps to the maximum of available resources. |
Обязанность по реализации экономических, социальных и культурных прав требует принятия мер по максимальному использованию имеющихся ресурсов. |
States parties have an immediate and continuous obligation to condemn discrimination. |
На государства-участники возложена безотлагательная и непрерывно действующая обязанность по осуждению дискриминации. |
The Centre highlighted the obligation of private security companies to manage the safety and security of their small arms and light weapons stockpiles. |
Центр подчеркнул обязанность частных охранных фирм обеспечивать охрану и безопасность своих арсеналов стрелкового оружия и легких вооружений. |
Nicaragua is aware that the primary responsibility and obligation to promote and protect human rights lies with the State. |
Никарагуа понимает, что ответственность и главная обязанность по поощрению и соблюдению прав человека лежат на государстве. |
Providing education and ensuring that education is protected during periods of emergency is not a choice, but an obligation. |
Предоставление образовательных услуг и обеспечение защиты образования в чрезвычайных ситуациях - это не вопрос выбора, это обязанность. |
The duty to consult is a procedural obligation that arises whenever indigenous peoples' substantive rights stand to be affected by a particular action. |
Обязанность консультироваться - это процессуальная обязанность, возникающая в тех случаях, когда те или иные конкретные действия могут привести к ущемлению основных прав коренных народов. |
The definition of accountability include a reference to the obligation of contractors and consultants (para. 10). |
Следует обеспечить, чтобы определение подотчетности включало ссылку на обязанность подрядчиков и консультантов (пункт 10). |
The court applied article 53 CISG which defines the obligation of the buyer to pay the price. |
Суд сослался на статью 53 КМКПТ, предусматривающую обязанность покупателя уплатить цену за товар. |
I urge the national authorities of Guinea-Bissau to comply with their obligation to protect United Nations installations, personnel and assets. |
Я настоятельно призываю национальные власти Гвинеи-Бисау выполнять свою обязанность защищать объекты, персонал и имущество Организации Объединенных Наций. |
The United Kingdom and Switzerland had established an obligation for the buyer to check the legitimate origin of purchased items. |
Соединенное Королевство и Швейцария вменили в обязанность покупателя проверять законность происхождения приобретаемых предметов. |
Article 5 regulates the obligation of the public institutions to provide information to the applicants within 15 business days. |
Статья 5 регулирует обязанность государственных учреждений предоставлять заявителям информацию в течение 15 рабочих дней. |
Governments have an obligation not to discriminate or persecute and should establish mechanisms for protection and redress. |
Правительства несут обязанность не дискриминировать и не преследовать людей; они должны создавать механизмы защиты и правовой компенсации. |
Under Ivorian law, marriage establishes the obligation of both spouses to provide and care for their children. |
По ивуарийскому законодательству брак устанавливает обязанность обоих супругов по уходу за своими детьми. |
The obligation to search for persons accused of having committed grave breaches imposes an active duty. |
Обязательство разыскивать лиц, обвиняемых в совершении серьезных нарушений, налагает деятельную обязанность. |
They are under the obligation to leave the territory; no written order is required. |
Такие иностранцы обязаны покинуть территорию страны, и эта обязанность не требует подтверждения в виде письменного приказа. |