When water services and facilities are operated by local authorities, States retain the obligation to ensure that these have at their disposal sufficient resources, authority and capacity to maintain and extend the necessary water and sanitation services. |
Когда службы водоснабжения и оборудование находятся в руках местных органов власти, государства сохраняют за собой обязанность обеспечивать наличие у них достаточных ресурсов, полномочий и возможностей поддерживать и расширять деятельность необходимых служб водоснабжения и санитарии. |
In this regard, it was recalled that States Parties in a position to do so have an obligation to provide assistance for the care, rehabilitation and reintegration of mine victims and have made commitments in this regard in the Nairobi Action Plan. |
В этом отношении было напомнено, что государства-участники, которые в состоянии делать это, несут обязанность предоставлять содействие в целях попечения, реабилитации и реинтеграции минных жертв и взяли обязательства в этом отношении в Найробийском плане действий. |
The purpose of the statutory criteria for appointment is to guarantee consistent performance standards for persons holding such posts, not to establish the employer's obligation to appoint anyone who meets the criteria. |
Цель официально установленных критериев для назначения состоит не в том, чтобы установить обязанность работодателя нанимать любого, кто соответствует этим критериям, а в том, чтобы гарантировать неизменные стандарты эффективности для лиц, занимающих такие должности. |
On the other hand, he was not sure if the obligation that the "payment for discharge... of waste into reception facilities should not be direct" in para. 13 was feasible and practicable. |
Вместе с тем он не уверен, является ли предусмотренная в пункте 13 обязанность, в соответствии с которой "плата за сброс отходов, образующихся на борту, в приемные сооружения, не должна быть прямой", практически возможной и выполнимой. |
The Committee reaffirms the obligation of States parties to implement article 12 which is one of the four general principles of the Convention on the Rights of the Child and should therefore be an integral part of the implementation of the other provisions in the Convention. |
Комитет подтверждает обязанность государств-участников осуществлять статью 12, которая является одним из четырех общих принципов Конвенции о правах ребенка и в этой связи должна стать неотъемлемой частью осуществления других положений Конвенции. |
It would be interesting to know whether the Government had envisaged further measures to address those challenges and whether penalties had been applied to parents who did not comply with their obligation to send their daughters to school. |
Было бы интересно узнать, планирует ли правительство принять дальнейшие меры для решения этих проблем и применяет ли оно санкции в отношении родителей, не выполняющих свою обязанность, состоящую в том, чтобы отправлять своих дочерей в школу. |
Moreover, the duty to cooperate should not be understood as creating an obligation on the part of the affected State to accept external assistance, the provision of which should be subject to the latter's consent. |
Кроме того, обязанность сотрудничать не следует понимать как создающую обязательство со стороны пострадавшего государства принять внешнюю помощь, предоставление которой должно быть обусловлено согласием последнего. |
Emergency situations did not entail the suspension of the obligation of States to take all appropriate measures to ensure the realizations of the right to education of all persons in their territories, including non-nationals, refugees or internally displaced persons. |
Чрезвычайные ситуации не предполагают, что государства временно слагают с себя обязанность принимать все необходимые меры, чтобы обеспечивать осуществление права на образование для всех лиц, проживающих на их территории, в том числе неграждан, беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Reinstating the secured obligation means curing the specific default (e.g. paying any missed instalments, accrued interest and costs of enforcement already incurred), but otherwise it has no effect either on the grantor's continuing duty to perform or on the security right. |
Под восстановлением обеспеченного обязательства понимается преодоление конкретного неисполнения (например, выплата просроченных платежей, начисленных процентов и уже понесенных расходов на реализацию), но в остальном это действие никак не затрагивает ни продолжающую действовать обязанность лица, предоставляющего право, выполнять свои обязательства, ни обеспечительное право. |
(b) The obligation to fulfil (promote) imposes a duty to disseminate information and undertake educational measures to raise awareness about a particular right; |
Ь) обязательство осуществлять (поощрять) возлагает обязанность распространять информацию и осуществлять образовательные меры для пропаганды конкретного права; |
No one may be forced to enter into a contract, except in cases in which the obligation to enter into a contract is specified by this code, by law, or by a voluntarily accepted commitment. |
Принуждение к заключению договора не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключить договор предусмотрена настоящим кодексом, законом или добровольно принятым обязательством. |
That is, the obligation applies not only with respect to information relevant to the proper application of the Convention or to the administration or enforcement of domestic taxes mentioned in article 2 but also to all other domestic taxes, including subnational taxes. |
Иными словами, эта обязанность распространяется не только на информацию, связанную с надлежащим применением Конвенции или с начислением и обеспечением сбора внутренних налогов, указанных в статье 2, но и на все другие внутренние налоги, включая субнациональные. |
In addition, the language in part 3 of the current paragraph 1, which would become paragraph 7 in the revised article, charges the competent authorities with the obligation to develop procedures to combat tax avoidance. |
Кроме того, согласно формулировке части З нынешнего пункта 1, которая будет включена в качестве пункта 7 пересмотренной статьи, компетентным органам вменяется в обязанность разрабатывать процедуры для борьбы с уходом от налогов. |
9.8 The authors point out that the obligation of devising a fisheries management system that does not violate international human rights is the task of the Icelandic government, not of the authors. |
9.8 Авторы указывают, что обязанность разработать такую систему организации рыболовства, не нарушающую международные права человека, является задачей исландского правительства, а не авторов. |
The principle of good faith is often invoked in cases of abolition of post, in that the respondent has an obligation to make good faith efforts to find a staff member whose post is abolished a suitable, alternative post. |
На принцип добросовестности часто ссылаются в случаях упразднения должности в связи с тем, что на ответчике лежит обязанность прилагать добросовестные усилия для того, чтобы найти сотруднику, должность которого упразднена, другую подходящую должность. |
In his meetings with the relevant authorities, the Special Rapporteur reiterated the right to legal counsel and the State's obligation to provide the suspect with one and to guarantee access to the legal counsel. |
В ходе встреч с представителями соответствующих органов управления Специальный докладчик неоднократно подтверждал право любого подозреваемого на адвоката и обязанность государства предоставить его и гарантировать доступ к его услугам. |
In fact, the obligation to respect, protect and fulfil human rights means that in practical terms, every human right offers aspects which could be the subject of litigation and judicial adjudication. |
Сама обязанность уважать, защищать и соблюдать права человека предполагает, что в практическом смысле каждое право человека связано с аспектами, которые могут стать предметом судебного разбирательства и судебного решения. |
The right to the highest attainable standard of health encompasses an obligation on the State to generate health research and development that addresses, for example, the health needs of disadvantaged individuals, communities and populations. |
Право на наивысший достижимый уровень здоровья предусматривает обязанность государства поощрять медицинские научные исследования и разработки, направленные, например, на удовлетворение медицинских потребностей уязвимых лиц, общин и групп населения. |
Public access to information when requested and the obligation of public authorities to disclose and inform, irrespective of requests, are imperative for the prevention of environmental human rights problems and the protection of the environment. |
Доступ населения к информации по его просьбе и обязанность органов государственной власти раскрывать информацию и информировать население без запросов с его стороны являются обязательными условиями предупреждения нарушений прав человека и защиты окружающей среды. |
At times, the obligation to respect legal procedures, especially arrest and detention procedures, appeared to be subordinated to the need for rapid, visible results in tackling insecurity. |
В некоторых случаях обязанность соблюдения законных процедур, прежде всего процедур ареста и задержания, по-видимому, отступала на задний план в условиях необходимости продемонстрировать быстрые результаты в деле восстановления безопасности. |
The child support obligation persists even in case of error about the de facto situation and is based on the life together and custody while the couple was married and living under the same roof, as well as on the separation agreement. |
Обязанность по содержанию детей сохраняется даже в случае ошибки относительно фактической ситуации и вытекает из факта совместной жизни и опеки в период пребывания пары в браке и проживания под одной крышей, равно как и из соглашения о раздельном проживании. |
The Amendments to the Labour Act (2003) stipulate the obligation of employers to pay equal remuneration to women and men for equal work of equal value (art. 89). |
Поправки к Закону о труде (2003 год) предусматривают обязанность работодателей предоставлять равное вознаграждение женщинам и мужчинам за труд одинаковой ценности (статья 89). |
Article 10, paragraph 2, of this Law defines the obligation of a court to provide translation of written documents on a language of a national minority if the language is in official use in that court. |
В пункте 2 статьи 10 этого закона определяется обязанность суда обеспечивать перевод письменных документов на язык национальных меньшинств, если этот язык официального используется в данном суде. |
Moreover, the Constitution imposes on public authorities an obligation to actively combat unemployment, which however does not mean that the authorities are obliged to ensure employment to each unemployed person. |
Кроме того, Конституция возлагает на публичные власти обязанность вести активную борьбу с безработицей, которая, однако, не означает, что власти обязаны обеспечивать работой каждого безработного. |
(c) An obligation is illegally imposed on a citizen or corporate body, or a citizen or corporate body is illegally prosecuted. |
(с) на гражданина или юридическое лицо незаконно наложена какая-либо обязанность, или они незаконно привлечены к ответственности. |