The Special Committee stresses the need for improved social services, particularly health care, in the Trust Territory, and underscores the obligation of the Administering Authority to continue promoting that sector. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость улучшения в подопечной территории социальных услуг, прежде всего медицинского обслуживания, и указывает на обязанность управляющей власти продолжать развитие данного сектора. |
One fundamental obligation is that every Member State must promptly pay the contribution it has been assessed based on its ability to pay. |
Наша основная обязанность заключается в том, что все государства-члены должны платить взносы в соответствии со шкалой, разработанной на основании их платежеспособности. |
The Committee finds that the responsibility for investigations falls under the State party's obligation to grant an effective remedy. |
По мнению Комитета, обязанность проводить расследование лежит на государстве-участнике в соответствии с его обязательством предоставлять эффективное средство правовой защиты. |
Individual nations thus have an obligation to promote the objectives enshrined in the Convention and to implement national policies and pursue interests within its broad framework. |
Таким образом, на каждую страну возлагается обязанность содействовать достижению намеченных в Конвенции целей и при проведении своей национальной политики и отстаивании собственных интересов руководствоваться широкими рамками Конвенции. |
This is not merely a moral duty and a human duty; it is a clear legal obligation under the Fourth Geneva Convention of 1949. |
Это не только моральная обязанность и человеческая ответственность, это юридическое обязательство, которое изложено в Четвертой Женевской конвенции 1949 года. |
(a) The obligation of municipal authorities to keep a data bank containing personal data on inhabitants of the municipality; |
а) обязанность муниципальных властей вести банк данных, содержащий личные данные о жителях муниципалитета; |
The importer or exporter has the obligation to declare the strategic goods and tender them for inspection only at the designated customs points. |
Импортер или экспортер несет обязанность декларировать стратегические товары и предъявлять их к досмотру только на специально выделенных для этой цели таможенных пунктах. |
The State's obligation lies in the bounden duty to devote, within the limits of its economic and financial means, the resources necessary to ensure the realization of these rights... |
Обязанность государства состоит в императивном долге выделять в рамках своих экономических и финансовых возможностей необходимые ресурсы для обеспечения этих прав... |
The global community has a solemn obligation to ensure that the last great frontier on Earth be managed on the basis of international cooperation and in the interest of all mankind. |
На мировом сообществе лежит священная обязанность обеспечить, чтобы управление этим последним на земле крупным заповедником осуществлялось на основе международного сотрудничества и в интересах всего человечества. |
We believe there is a moral obligation on the part of the comity of nations to help those millions whose lives are directly affected by this problem. |
Мы полагаем, что на сообществе наций лежит нравственная обязанность прийти на помощь миллионам тех, чьи жизни негативным образом подвержены этой проблеме. |
Paragraph 1 of article 25 specified that watercourse States should cooperate, without stating that an obligation in that domain was incumbent on the upstream State. |
В пункте 1 статьи 25 правильно говорится, что государства водотока должны сотрудничать, однако там не сказано, что эта обязанность возлагается на государство, расположенное вверх по течению. |
In the late 1950s that dialogue had rested on the notion of an international responsibility for development and the moral obligation of the rich to assist the poor. |
В конце 50-х годов в основе такого диалога лежали понятие международной ответственности за вопросы развития и моральная обязанность богатых помогать бедным. |
The latter obligation is especially important inasmuch as some State institutions continue stubbornly to resist the recommendations of the National Counsel's Office. |
Эта последняя обязанность приобретает все большее значение ввиду того, что некоторые государственные организации еще занимают непримиримое отношение по отношению к рекомендациям Прокуратуры. |
The Commission had an obligation to respond to the needs of the international community and to develop legal norms that would not be superseded with the passage of time. |
На КМП лежит обязанность удовлетворять потребности международного сообщества и разрабатывать такие правовые нормы, которые не потеряют своего значения со временем. |
It was the obligation of Governments to promote and protect women's rights; those rights should not depend solely on political, economic, cultural or moral considerations. |
Оратор подчеркивает обязанность правительств поощрять и защищать права женщин независимо от политических, экономических, культурных или моральных соображений. |
He hoped, nevertheless, that Council members would view those consultations not just as an obligation but as an input into the formulation of mandates. |
Хочется, однако, надеяться, что члены Совета будут рассматривать консультации не только как обязанность, но и как вклад в разработку мандатов. |
As a State Member of the United Nations, Georgia recognized its obligation to pay its assessment in full. |
Представитель подчеркивает, что, будучи государством - членом Организации Объединенных Наций, Грузия признает свою обязанность в полной мере выплачивать свои взносы. |
Those at the management level have a special obligation to set themselves by their behaviour as role models in this regard. |
Особая обязанность сотрудников руководящего звена заключается в том, чтобы своим поведением являть пример для подражания в этой связи. |
The concept of State responsibility has developed to recognize that States also have an obligation to take preventive and punitive steps where human rights violations by private actors occur. |
Концепция ответственности государства достаточно разработана, чтобы признать обязанность государства принимать превентивные и карательные меры в случаях нарушений прав человека частными лицами. |
The obligation further implies a duty of solidarity among all States to ensure as rapidly as possible the effective protection of human rights throughout the world. |
Это обязательство предполагает также обязанность крепить солидарность между всеми государствами в целях обеспечения эффективной защиты прав человека во всем мире в максимально короткие сроки. |
The Government and the army of the Republic of Bosnia and Herzegovina have the obligation and duty to defend all of its territory and citizens. |
На правительстве и армии Республики Боснии и Герцеговины лежит ответственность и обязанность по защите всей своей территории и граждан. |
Member States had an obligation to ensure the security of United Nations staff and offices, in close cooperation with the local United Nations authorities. |
На государствах-членах лежит обязанность по обеспечению безопасности сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с представителями этих учреждений. |
If the death results from a cause that is a risk fully covered by the social security system, this obligation upon the employer shall cease. |
Если смерть наступила по причине, полностью покрываемой выплатами по социальному страхованию, то это отменяет данную обязанность предпринимателя. |
My first obligation is to my young children, |
Моя главная обязанность по отношению к младшим детям, |
Bangladesh therefore has a constitutional obligation to the objectives of the Conference on Disarmament, which was established as the single multilateral disarmament body of the international community. |
Поэтому у Бангладеш есть конституционная обязанность по отношению к целям Конференции по разоружению, которая была учреждена в качестве единого многостороннего разоруженческого форума международного сообщества. |