Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
The Special Committee stresses the need for improved social services, particularly health care, in the Trust Territory, and underscores the obligation of the Administering Authority to continue promoting that sector. Специальный комитет подчеркивает необходимость улучшения в подопечной территории социальных услуг, прежде всего медицинского обслуживания, и указывает на обязанность управляющей власти продолжать развитие данного сектора.
One fundamental obligation is that every Member State must promptly pay the contribution it has been assessed based on its ability to pay. Наша основная обязанность заключается в том, что все государства-члены должны платить взносы в соответствии со шкалой, разработанной на основании их платежеспособности.
The Committee finds that the responsibility for investigations falls under the State party's obligation to grant an effective remedy. По мнению Комитета, обязанность проводить расследование лежит на государстве-участнике в соответствии с его обязательством предоставлять эффективное средство правовой защиты.
Individual nations thus have an obligation to promote the objectives enshrined in the Convention and to implement national policies and pursue interests within its broad framework. Таким образом, на каждую страну возлагается обязанность содействовать достижению намеченных в Конвенции целей и при проведении своей национальной политики и отстаивании собственных интересов руководствоваться широкими рамками Конвенции.
This is not merely a moral duty and a human duty; it is a clear legal obligation under the Fourth Geneva Convention of 1949. Это не только моральная обязанность и человеческая ответственность, это юридическое обязательство, которое изложено в Четвертой Женевской конвенции 1949 года.
(a) The obligation of municipal authorities to keep a data bank containing personal data on inhabitants of the municipality; а) обязанность муниципальных властей вести банк данных, содержащий личные данные о жителях муниципалитета;
The importer or exporter has the obligation to declare the strategic goods and tender them for inspection only at the designated customs points. Импортер или экспортер несет обязанность декларировать стратегические товары и предъявлять их к досмотру только на специально выделенных для этой цели таможенных пунктах.
The State's obligation lies in the bounden duty to devote, within the limits of its economic and financial means, the resources necessary to ensure the realization of these rights... Обязанность государства состоит в императивном долге выделять в рамках своих экономических и финансовых возможностей необходимые ресурсы для обеспечения этих прав...
The global community has a solemn obligation to ensure that the last great frontier on Earth be managed on the basis of international cooperation and in the interest of all mankind. На мировом сообществе лежит священная обязанность обеспечить, чтобы управление этим последним на земле крупным заповедником осуществлялось на основе международного сотрудничества и в интересах всего человечества.
We believe there is a moral obligation on the part of the comity of nations to help those millions whose lives are directly affected by this problem. Мы полагаем, что на сообществе наций лежит нравственная обязанность прийти на помощь миллионам тех, чьи жизни негативным образом подвержены этой проблеме.
Paragraph 1 of article 25 specified that watercourse States should cooperate, without stating that an obligation in that domain was incumbent on the upstream State. В пункте 1 статьи 25 правильно говорится, что государства водотока должны сотрудничать, однако там не сказано, что эта обязанность возлагается на государство, расположенное вверх по течению.
In the late 1950s that dialogue had rested on the notion of an international responsibility for development and the moral obligation of the rich to assist the poor. В конце 50-х годов в основе такого диалога лежали понятие международной ответственности за вопросы развития и моральная обязанность богатых помогать бедным.
The latter obligation is especially important inasmuch as some State institutions continue stubbornly to resist the recommendations of the National Counsel's Office. Эта последняя обязанность приобретает все большее значение ввиду того, что некоторые государственные организации еще занимают непримиримое отношение по отношению к рекомендациям Прокуратуры.
The Commission had an obligation to respond to the needs of the international community and to develop legal norms that would not be superseded with the passage of time. На КМП лежит обязанность удовлетворять потребности международного сообщества и разрабатывать такие правовые нормы, которые не потеряют своего значения со временем.
It was the obligation of Governments to promote and protect women's rights; those rights should not depend solely on political, economic, cultural or moral considerations. Оратор подчеркивает обязанность правительств поощрять и защищать права женщин независимо от политических, экономических, культурных или моральных соображений.
He hoped, nevertheless, that Council members would view those consultations not just as an obligation but as an input into the formulation of mandates. Хочется, однако, надеяться, что члены Совета будут рассматривать консультации не только как обязанность, но и как вклад в разработку мандатов.
As a State Member of the United Nations, Georgia recognized its obligation to pay its assessment in full. Представитель подчеркивает, что, будучи государством - членом Организации Объединенных Наций, Грузия признает свою обязанность в полной мере выплачивать свои взносы.
Those at the management level have a special obligation to set themselves by their behaviour as role models in this regard. Особая обязанность сотрудников руководящего звена заключается в том, чтобы своим поведением являть пример для подражания в этой связи.
The concept of State responsibility has developed to recognize that States also have an obligation to take preventive and punitive steps where human rights violations by private actors occur. Концепция ответственности государства достаточно разработана, чтобы признать обязанность государства принимать превентивные и карательные меры в случаях нарушений прав человека частными лицами.
The obligation further implies a duty of solidarity among all States to ensure as rapidly as possible the effective protection of human rights throughout the world. Это обязательство предполагает также обязанность крепить солидарность между всеми государствами в целях обеспечения эффективной защиты прав человека во всем мире в максимально короткие сроки.
The Government and the army of the Republic of Bosnia and Herzegovina have the obligation and duty to defend all of its territory and citizens. На правительстве и армии Республики Боснии и Герцеговины лежит ответственность и обязанность по защите всей своей территории и граждан.
Member States had an obligation to ensure the security of United Nations staff and offices, in close cooperation with the local United Nations authorities. На государствах-членах лежит обязанность по обеспечению безопасности сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с представителями этих учреждений.
If the death results from a cause that is a risk fully covered by the social security system, this obligation upon the employer shall cease. Если смерть наступила по причине, полностью покрываемой выплатами по социальному страхованию, то это отменяет данную обязанность предпринимателя.
My first obligation is to my young children, Моя главная обязанность по отношению к младшим детям,
Bangladesh therefore has a constitutional obligation to the objectives of the Conference on Disarmament, which was established as the single multilateral disarmament body of the international community. Поэтому у Бангладеш есть конституционная обязанность по отношению к целям Конференции по разоружению, которая была учреждена в качестве единого многостороннего разоруженческого форума международного сообщества.