For our own part in Malaysia, we believe that the obligation to act based on religious imperatives can be directed towards good, progress and development. |
Со своей стороны, мы в Малайзии считаем, что обязанность действовать в соответствии с религиозными требованиями может быть направлена на достижение добра, прогресса и развития. |
The Secretary-General fully recognizes his obligation to protect staff against arbitrary termination in this context and proposes procedures with checks and balances in cases of termination of continuing appointments. |
В этой связи Генеральный секретарь в полной мере осознает свою обязанность защищать сотрудников от произвольного увольнения и предлагает процедуры, предусматривающие сдержки и противовесы, на случай прекращения действия непрерывных контрактов. |
Such passive complicity with settler violence violates the obligation of the Occupying Power to protect the person and property of a civilian population living under belligerent occupation. |
Подобное пассивное соучастие в совершении поселенцами насильственных действий нарушает обязанность оккупирующей державы защищать жизнь и имущество мирного населения, живущего в условиях военной оккупации. |
Thus, IMF/World Bank debt sustainability assessments ignore the primary human rights obligation of States to provide for the basic social needs of their people. |
Таким образом, оценки приемлемого уровня долга по методике МВФ/Всемирного банка игнорируют основополагающую обязанность государств в сфере прав человека - по удовлетворению базовых социальных потребностей своего населения. |
The Djerba Declaration highlighted the obligation of the tourism industry to reduce its greenhouse gas emissions and recognized the two-way relationship between tourism and climate change. |
В Джербской декларации была подчеркнута обязанность индустрии туризма сокращать выбросы парниковых газов и признана двусторонняя связь между туризмом и изменением климата. |
(c) An obligation is illegally imposed on the citizen. |
с) на гражданина незаконно возложена какая-либо обязанность. |
The Conference on Disarmament, therefore, has an obligation to commence negotiations on a legally binding instrument to ensure the prevention of an arms race in outer space. |
И поэтому Конференция по разоружению несет обязанность начать переговоры по юридически обязывающему инструменту с целью обеспечить предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
The Committee notes the State party's position that the obligation for implementing the Convention in South Ossetia and Abkhazia belongs to a neighbouring country which has effective control over those territories. |
Комитет отмечает позицию государства-участника, согласно которой обязанность осуществлять Конвенцию в Южной Осетии и Абхазии лежит на соседнем государстве, осуществляющем фактический контроль над этими территориями. |
Secondly, the outcome of criminal proceedings are verdicts of guilt or innocence and, unlike determinations of State responsibility, do not necessarily give rise to an obligation to make reparations. |
Во-вторых, результатом уголовного разбирательства являются вердикты о признании виновности или невиновности и в отличие от постановлений относительно ответственности государства не всегда влекут за собой обязанность производить возмещение. |
Although certain obligations under this resolution and other related conventions are already incorporated into its domestic legislation, Suriname however, has regrettably not met its reporting obligation to the Committee. |
Хотя некоторые обязанности в этой области, вытекающие из этой резолюции и конвенций, уже были инкорпорированы в национальное законодательство, Суринам, к сожалению, не в состоянии выполнять свою обязанность по представлению докладов Комитету. |
The municipalities' obligation to offer tuition in mother tongue is limited to bilingual children from EU and EEA countries and from the Faeroe Islands and Greenland. |
Обязанность муниципалитетов обеспечивать обучение на родном языке относится только к двуязычным детям из стран ЕС и ЕЭП, а также с Фарерских островов и Гренландии. |
In its first and second paragraphs, article 7 of the Constitution establishes the State's obligation to guarantee the right of the inhabitants of El Salvador to associate freely. |
В подпунктах первом и втором статьи 7 Конституции Республики закреплена обязанность государства гарантировать жителям Сальвадора право свободно объединяться мирным порядком. |
In addition, section 10 imposes upon a variety of financial institutions the obligation to determine whether they are in control of any property of designated person. |
Кроме того, раздел 10 возлагает на различные финансовые учреждения обязанность выяснить, не находится ли под их контролем какое-либо имущество обозначенного лица. |
Finally, the UNITAR representative stressed that public participation was not an option, but an obligation according to the Aarhus Convention's Protocol on Pollutant Release and Transfer Registers. |
В заключение представитель ЮНИТАР подчеркнул, что согласно Протоколу о регистрах выбросов и переноса загрязнителей к Орхусской конвенции участие общественности - это не какой-то возможный вариант, а обязанность. |
It must also be clear that these standards do not dismiss states from their primordial responsibility for security and the obligation to implement the BTWC by making laws and enforcing them. |
Должно быть также ясно, что эти стандарты не снимают с государств их первостепенную ответственность за безопасность и обязанность по осуществлению КБТО путем создания и правоприменения законов. |
He was never informed of this decision despite an obligation to do so under article 46 of the Code of Criminal Procedure. |
Его не уведомили об этом решении, несмотря на обязанность это сделать в соответствии со статьей 46 Уголовно-процессуального кодекса. |
Member States and the Secretary-General had an obligation to the people of the host country to prevent and punish such offences. |
На государствах-членах и Генеральном секретаре лежит обязанность перед принимающими государствами не допускать подобных правонарушений и наказывать за них. |
There is a tendency to interpret the concept of "responsibility" in the same way as that of "obligation". |
Существует тенденция трактовать понятие "ответственность" тождественно трактовке термина "обязанность". |
Legal obligation means that an individual must, in his or her behaviour, be guided by legal norms and forbear from action prohibited by the law. |
Юридическая обязанность выражается в том, что индивид должен в своих поступках руководствоваться нормами права и воздерживаться от запрещенных законами действий. |
Although responsibility, a traditional value of humankind, is not the same as the concept of "obligation", the two are closely linked and interdependent. |
Хотя ответственность как традиционная ценность человечества не тождественна понятию "обязанность", между ними существует тесная связь и взаимообусловленность. |
However, this does not prevent them formulating and adopting agreements that confer on their signatories the obligation to respect the principles and norms they enshrine. |
Тем не менее, это не мешает им разрабатывать и принимать договоры, возлагающие на его участников обязанность соблюдать закрепленные в них принципы и нормы. |
The draft convention also proposed the creation of a reporting obligation for States concerning main State contracts with private military and security companies, as well as information on registration and licensing. |
В проекте конвенции также предлагается установить обязанность государств отчитываться об основных государственных контрактах с частными военными и охранными компаниями, а также представлять информацию о регистрации и выдаче лицензий. |
The innovation is the mandatory obligation for all States Parties to develop, strengthen and maintain core public health capacities for surveillance and response, as soon as possible. |
Инновацией является императивная обязанность всех государств-участников как можно скорее создавать, укреплять и поддерживать основные возможности общественного здравоохранения в области эпиднадзора и реагирования. |
The International Law Commission could be asked to make a contribution on the topic, as it was already considering the obligation to extradite or prosecute. |
Комиссию международного права можно попросить внести вклад в данную тему, поскольку она уже рассматривает обязанность по экстрадиции или преследованию в судебном порядке. |
Other delegations and non-governmental organizations suggested that the protocol should include an obligation for the State concerned to comply with the request for interim measures. |
Другие делегации и неправительственные организации предлагали оговорить в протоколе обязанность соответствующего государства удовлетворить просьбу о принятии временных мер. |