Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
Article 31 of the Constitution was amended consequentially to establish the obligation of citizens to ensure that their children or wards aged under 15 years attend a public or private school for primary and secondary education. В этой связи в текст статьи 31 Конституции страны было включено положение, устанавливающее обязанность мексиканских граждан обеспечивать обучение находящихся на их иждивении детей или несовершеннолетних лиц в возрасте до 15 лет в государственных или частных школах с целью получения начального и среднего образования.
The State can no longer claim to enclose the individual within its exclusive sphere of national competence, since the international order bestows rights on him directly and places all States under an obligation to ensure that those rights are respected. Государство не может более настаивать на том, чтобы индивид оставался субъектом исключительно его внутренней юрисдикции, поскольку благодаря международному порядку индивид приобретает непосредственно вытекающие из этого права, а на все государства возлагается обязанность обеспечивать их уважение.
The Federal Act on the Prevention of Money-Laundering in the Financial Sector, or Anti-Money-Laundering Act, subjects all financial intermediaries to a reporting obligation. Федеральный закон о борьбе с отмыванием денег в финансовом секторе возлагает обязанность представлять сообщения на любого, кто осуществляет деятельность, связанную с финансовым посредничеством.
Article 12 of the Law prescribes an obligation for both suppliers and recipients of charity to conduct accounting and submit data to territorial tax inspectorates. В статье 12 этого закона предусмотрена обязанность тех, кто оказывает помощь, и тех, кто ее получает, вести учет и представлять данные территориальным налоговым инспекциям.
The penalties imposed on mandated persons shall not exempt them from complying with the unsatisfied obligation giving rise to the penalty, within the time limit set for that purpose in the decision concerned. Наказание, назначаемое в отношении ответственных лиц, не освобождает их от обязанности выполнить ту обязанность, которая не была выполнена, что повлекло за собой наказание, в сроки, которые для этой цели установлены в соответствующем решении».
The Constitution provides the State's "obligation to allocate ever increasing resources to provide to the public health, education and other social services." В Конституции указано, что государство несет "обязанность увеличивать объем ресурсов, выделяемых на общественное здравоохранение, образование и другие социальные услуги".
To act otherwise is tantamount to non-compliance with the obligation that both parties have as Members of the United Nations to settle disputes between States by peaceful means. Действовать вопреки этому принципу - значит не соблюдать обязанность, лежащую на обеих сторонах как членах Организации Объединенных Наций и заключающуюся в урегулировании споров между государствами мирными средствами.
It is also concerned that the obligation for youth judges to hear children above 12 years of age regarding residence and visitation rights in divorce is not effective in practice. Он также обеспокоен тем, что обязанность судей по делам несовершеннолетних учитывать мнение детей в возрасте старше 12 лет в отношении местожительства и права на посещение находящихся в разводе родителей практически не выполняется.
The obligation for Swiss banking institutions to make documents available to the Office of the Attorney-General upon request when evidence or information is needed in a criminal case applies equally in international cooperation, subject to the condition of dual criminality. Обязанность швейцарских банковских учреждений передавать имеющуюся документацию Генеральной прокуратуре по ее запросу, когда по какому-либо уголовному делу требуются доказательства или информация, в равной степени распространяется на международное сотрудничество при условии обоюдного признания соответствующего деяния преступлением.
Article 150 of the labour code establishes the employers' obligation to declare workers to the social security department, thereby entitling them to medical benefits in the event of an industrial accident. В статье 150 Трудового кодекса закрепляется обязанность работодателя оформить социальное обеспечение лиц, работающих на дому, благодаря чему им гарантируется право на медицинские льготы в этом секторе при несчастном случае.
This entails, firstly, accepting that lenders and borrowers have a mutual obligation to ensure that their lending or borrowing behaviour does not contribute to or culminate in unsustainable debt situations. Это означает, во-первых, признание того, что кредиторы и заемщики несут совместную обязанность сделать так, чтобы их кредитование или заимствование не способствовало появлению или не приводило в конечном счете к появлению неприемлемого уровня задолженности.
These include: Circular No. SBIF.UNIF-DPC-0563, which establishes the obligation of financial institutions to report transactions which they detect or suspect are related to the laundering of funds derived from activities connected with organized crime, or intended for the financing of terrorism. Директива Nº SBIF-UNIF-DPC-0563, согласно которой на финансовые учреждения налагается обязанность сообщать об операциях, которые, как установлено или как предполагается, имеют отношение к отмыванию денег, полученных в результате деятельности, связанной с организованной преступностью, или к обороту средств, предназначенных для финансирования терроризма.
Bolivian legislation creates the obligation to report on suspicious transactions which do not match the usual customer profile, whether they are for legal purposes or not. Кроме того, в действующем национальном законодательстве установлена обязанность информировать о подозрительных операциях, не соответствующих репутации того или иного клиента, независимо от того, преследуют ли они незаконные цели или нет.
States parties' third obligation is to address prevailing gender relations2 and the persistence of gender-based stereotypes that affect women not only through individual acts by individuals but also in law, and legal and societal structures and institutions. Третья обязанность государств-членов состоит в решении проблем, связанных со сложившимися отношениями между мужчинами и женщинами2, и бытующими гендерными стереотипами, которые пагубным образом сказываются на женщинах не только вследствие индивидуальных деяний индивидов, но и вследствие применения законодательства и действий правовых и общественных структур и учреждений.
The Congress had a moral and legal obligation to conclude what it had begun and to declare Puerto Rico the fifty-first state. На конгрессе лежит моральная и юридическая обязанность завершить начатое и объявить Пуэрто-Рико 51-м штатом. Соединенные Штаты усыновили Пуэрто-Рико, которое отвечает им любовью и не желает разлучения с ними.
The continuing appointment for international staff in the field will carry with it an obligation to rapidly deploy to meet urgent operational needs. Перевод международных сотрудников на местах на непрерывные контракты налагает на таких сотрудников обязанность находиться в постоянной «мобилизационной готовности» на случай возникновения срочных оперативных потребностей.
The obligation to supervise equality planning in workplaces and educational establishments alone covers estimated 5000-6000 workplaces and over 1000 educational establishments. Одна лишь обязанность наблюдать за планированием мер по обеспечению равноправия на рабочих местах и в учебных заведениях предполагает охват приблизительно 5000 - 6000 рабочих мест и более 1000 учебных заведений.
That obligation was an obligation to achieve a result in the form of the effective cooperation of a State and/or an international organization rather than the cessation of the serious breach which the cooperation was supposed to secure. В первую очередь эта обязанность подразумевает обязанность добиться эффективного сотрудничества государств и/или международной организации, а не прекращения серьезного нарушения, которое такое сотрудничество должно обеспечить.
Despite the obligation under Canadian law to translate evidence used against a person appearing in court into his or her language, no one had translated the footnote contained in the Human Rights Watch report used during the Immigration and Refugee Board hearing. Несмотря на установленную в системе канадского права обязанность обеспечить для стороны в споре перевод используемых против нее доказательств на понятный ей язык, никто не перевел сноску, содержащуюся в докладе Организации по наблюдению за осуществлением прав человека, который использовался в ходе рассмотрения дела в рамках КИСБ.
parents or guardians have an obligation to ensure that they receive it for a period of eight years. Государство берет на себя обязанность предоставить им это обязательное образование, а их родители или попечители обязаны обеспечить, чтобы они получали его в течение восьми лет.
If it is fungible and commingled with other assets of the same nature, this duty is transformed into an obligation to keep assets of the same quantity, quality and value as that originally encumbered. В том случае, если обремененный актив представляет собой однородные предметы, которые объединены с другими активами того же рода, эта обязанность превращается в обязанность сохранять количество, качество и стоимость активов такими же, как и в первоначальном обременении.
Counsel further notes that in addition to the compensation to be paid to the complainant, the State party is under an obligation of non-repetition to ensure that similar violations do not occur in the future. Адвокат далее отмечает, что, помимо компенсации, подлежащей выплате заявителю, на государстве-участнике лежит обязанность не допустить подобных нарушений в будущем.
The Constitution also establishes the obligation of public authorities to promote conditions to ensure that the freedom and equality of individuals and of the groups to which they belong are real and effective and to remove obstacles that hinder their full enjoyment. В Конституции установлена также обязанность публичных властей обеспечивать условия, при которых свобода и равенство индивидов и их групп становятся действительными и эффективными, а также устранять все препятствия на пути их полного развития.
The case law of courts and tribunals on transboundary harm was relevant for assessing the responsibilities of States, including the obligation not to cause harm, the prevention aspect and liability for damage. Для оценки обязанностей государств, включая обязанность не причинять ущерб, вопросы предотвращения и ответственности за ущерб, уместно обращаться к практике судов и трибуналов.
The Reparations Act: The amendment to article 1 of the Constitution refers to the obligation of the State "to prevent, investigate and punish human rights violations and grant redress therefor under the terms of the law". Конституционная реформа предусматривает в статье 1 обязанность государства "предупреждать, расследовать и пресекать нарушения прав человека и возмещать причиненный такими нарушениями ущерб в порядке, который устанавливается законом".