Paragraph (2) no longer contained the obligation to refuse a consignment which did not conform to the requirements. |
Из пункта (2) исключена обязанность отказываться от отправки партий, не соответствующих предписаниям. |
The international community has a moral obligation to put an end to this situation. |
Положить конец такой ситуации - это моральная обязанность международного сообщества. |
Indeed, it noted the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cooperate with the International Tribunal. |
Фактически он отметил обязанность Союзной Республики Югославии сотрудничать с Международным трибуналом. |
In the professional field, the obligation for owners of grocery shops to indicate their religious affiliation on the front of their shops should be eliminated. |
В профессиональной области следует отменить возложенную на владельцев продовольственных магазинов обязанность указывать у входа в магазины свою религиозную принадлежность. |
Indeed the corollary of the governmental obligation to make primary education compulsory is the duty of the child to attend school. |
Действительно, из обязательства государств сделать начальное образование обязательным вытекает, что ребенок должен ходить в школу и это - его обязанность. |
First, there is an obligation to resolve the dispute peacefully. |
Во-первых, есть обязанность урегулировать конфликты мирными средствами. |
The Committee urges the Government to take effective measures, including incentives, to ensure that parents comply with the obligation of compulsory education. |
Комитет настоятельно призывает правительство принять эффективные меры, в том числе меры стимулирования, для обеспечения того, чтобы родители выполняли свою обязанность в отношении обязательного образования. |
The Committee notes, however, that the obligation for implementing the Convention rests with the Government of the United Kingdom. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что обязанность реализации положений Конвенции лежит на правительстве Соединенного Королевства. |
A range of sanctions, including prohibition and an obligation to pay compensation in the event of environmental damage, is available. |
Предусмотрен ряд санкций, включая запрещение и обязанность выплатить компенсацию в случае нанесения ущерба окружающей среде. |
A corresponding obligation applies to aliens residing in Sweden. |
Соответствующая обязанность применяется к иностранцам, постоянно проживающим в стране. |
This right and obligation must not be jeopardized in any way. |
Это право и обязанность нельзя никоим образом ставить под угрозу. |
For example, the condition may be an obligation to pay compensation or to repair what has been damaged. |
Например, условием может быть обязанность выплатить компенсацию или исправить то, что было повреждено. |
The obligation to report any cases giving grounds to suspect that the patients had suffered violence was part of the Hippocratic Oath. |
Обязанность сообщать о случаях, дающих основание предположить, что пациенты подвергались насилию, вытекает из клятвы Гиппократа. |
This is not an obligation of the international community, but of Croatia. |
Это - обязанность не международного сообщества, а Хорватии. |
The Government of the United Republic of Tanzania has an obligation to protect its territorial integrity as well as the security of its citizens. |
На правительстве Объединенной Республики Танзании лежит обязанность защищать территориальную целостность страны и безопасность своих граждан. |
It arises from this concept that the obligation to make redress rests on individuals, on States and on the entire international community. |
Из данной концепции следует, что обязанность по возмещению возлагается одновременно на отдельных лиц, государства и международное сообщество в целом. |
This obligation to report daily allegedly continued for several weeks until August, when they were released without charges. |
Эта обязанность ежедневной регистрации продолжала действовать в течение нескольких недель до августа, когда они были освобождены без предъявления обвинения. |
Antenatal leave is prescribed not merely as a right but as an obligation. |
Дородовой отпуск рассматривается не только как право, но и как обязанность. |
Furthermore, every State had a right and obligation to defend its citizens, inter alia on the basis of collective security arrangements. |
Наряду с этим каждое государство имеет право и обязанность защищать своих граждан, в частности на основе механизмов коллективной безопасности. |
Their importance was all the greater in that not all the administering Powers fulfilled their Charter obligation to provide such information. |
Их значимость еще более возрастает с учетом того, что не все управляющие державы выполняют свою уставную обязанность по предоставлению такой информации. |
The Prosecutor has an obligation to undertake this mandate, pursuant to rule 41 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal. |
На Обвинителе лежит обязанность осуществления этого мандата в соответствии с правилом 41 правил процедуры и доказывания Трибунала. |
There was no reason for the State to transfer that obligation to particular sectors of society. |
Государство ни под каким предлогом не может перекладывать эту обязанность на определенные группы общества. |
Where the family is concerned, the Constitution likewise establishes the obligation to provide special support for female heads of household. |
В сфере семейных отношений Конституция также устанавливает обязанность особо поддерживать женщин - глав домашнего очага. |
Therefore the obligation of refugees to conduct themselves in a manner consistent with their status could not be over-emphasized. |
В этой связи следует подчеркнуть обязанность беженцев вести себя надлежащим образом сообразно с реальной ситуацией. |
The Office of the High Commissioner is under a clear obligation to address this issue. |
На Управление Верховного комиссара недвусмысленно возложена обязанность решить эту проблему. |