Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
Paragraph (2) no longer contained the obligation to refuse a consignment which did not conform to the requirements. Из пункта (2) исключена обязанность отказываться от отправки партий, не соответствующих предписаниям.
The international community has a moral obligation to put an end to this situation. Положить конец такой ситуации - это моральная обязанность международного сообщества.
Indeed, it noted the obligation of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to cooperate with the International Tribunal. Фактически он отметил обязанность Союзной Республики Югославии сотрудничать с Международным трибуналом.
In the professional field, the obligation for owners of grocery shops to indicate their religious affiliation on the front of their shops should be eliminated. В профессиональной области следует отменить возложенную на владельцев продовольственных магазинов обязанность указывать у входа в магазины свою религиозную принадлежность.
Indeed the corollary of the governmental obligation to make primary education compulsory is the duty of the child to attend school. Действительно, из обязательства государств сделать начальное образование обязательным вытекает, что ребенок должен ходить в школу и это - его обязанность.
First, there is an obligation to resolve the dispute peacefully. Во-первых, есть обязанность урегулировать конфликты мирными средствами.
The Committee urges the Government to take effective measures, including incentives, to ensure that parents comply with the obligation of compulsory education. Комитет настоятельно призывает правительство принять эффективные меры, в том числе меры стимулирования, для обеспечения того, чтобы родители выполняли свою обязанность в отношении обязательного образования.
The Committee notes, however, that the obligation for implementing the Convention rests with the Government of the United Kingdom. Вместе с тем Комитет отмечает, что обязанность реализации положений Конвенции лежит на правительстве Соединенного Королевства.
A range of sanctions, including prohibition and an obligation to pay compensation in the event of environmental damage, is available. Предусмотрен ряд санкций, включая запрещение и обязанность выплатить компенсацию в случае нанесения ущерба окружающей среде.
A corresponding obligation applies to aliens residing in Sweden. Соответствующая обязанность применяется к иностранцам, постоянно проживающим в стране.
This right and obligation must not be jeopardized in any way. Это право и обязанность нельзя никоим образом ставить под угрозу.
For example, the condition may be an obligation to pay compensation or to repair what has been damaged. Например, условием может быть обязанность выплатить компенсацию или исправить то, что было повреждено.
The obligation to report any cases giving grounds to suspect that the patients had suffered violence was part of the Hippocratic Oath. Обязанность сообщать о случаях, дающих основание предположить, что пациенты подвергались насилию, вытекает из клятвы Гиппократа.
This is not an obligation of the international community, but of Croatia. Это - обязанность не международного сообщества, а Хорватии.
The Government of the United Republic of Tanzania has an obligation to protect its territorial integrity as well as the security of its citizens. На правительстве Объединенной Республики Танзании лежит обязанность защищать территориальную целостность страны и безопасность своих граждан.
It arises from this concept that the obligation to make redress rests on individuals, on States and on the entire international community. Из данной концепции следует, что обязанность по возмещению возлагается одновременно на отдельных лиц, государства и международное сообщество в целом.
This obligation to report daily allegedly continued for several weeks until August, when they were released without charges. Эта обязанность ежедневной регистрации продолжала действовать в течение нескольких недель до августа, когда они были освобождены без предъявления обвинения.
Antenatal leave is prescribed not merely as a right but as an obligation. Дородовой отпуск рассматривается не только как право, но и как обязанность.
Furthermore, every State had a right and obligation to defend its citizens, inter alia on the basis of collective security arrangements. Наряду с этим каждое государство имеет право и обязанность защищать своих граждан, в частности на основе механизмов коллективной безопасности.
Their importance was all the greater in that not all the administering Powers fulfilled their Charter obligation to provide such information. Их значимость еще более возрастает с учетом того, что не все управляющие державы выполняют свою уставную обязанность по предоставлению такой информации.
The Prosecutor has an obligation to undertake this mandate, pursuant to rule 41 of the Rules of Procedure and Evidence of the Tribunal. На Обвинителе лежит обязанность осуществления этого мандата в соответствии с правилом 41 правил процедуры и доказывания Трибунала.
There was no reason for the State to transfer that obligation to particular sectors of society. Государство ни под каким предлогом не может перекладывать эту обязанность на определенные группы общества.
Where the family is concerned, the Constitution likewise establishes the obligation to provide special support for female heads of household. В сфере семейных отношений Конституция также устанавливает обязанность особо поддерживать женщин - глав домашнего очага.
Therefore the obligation of refugees to conduct themselves in a manner consistent with their status could not be over-emphasized. В этой связи следует подчеркнуть обязанность беженцев вести себя надлежащим образом сообразно с реальной ситуацией.
The Office of the High Commissioner is under a clear obligation to address this issue. На Управление Верховного комиссара недвусмысленно возложена обязанность решить эту проблему.