With regard to waivers applicable to government contribution towards local office costs, the Assistant Administrator referred to the obligation of Governments as set forth in the Standard Basic Agreement. |
Говоря о скидках со взносов правительств на покрытие расходов местных отделений, помощник Администратора сослался на обязанность правительств, изложенную в стандартном базовом соглашении. |
That is the obligation to one's own conscience, to the conscience of your people and in accordance to international public opinion. |
Такова обязанность перед собственной совестью, перед совестью своего народа в соответствии с международным общественным мнением. |
The Commission also emphasized the obligation of the international community to take urgent measures to eradicate apartheid completely and to combat all other forms of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, including those practised against vulnerable groups. |
З. Кроме того, Комиссия подчеркнула обязанность международного сообщества принять безотлагательные меры для полной ликвидации апартеида и для борьбы против всех других форм расизма и расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости, включая те, которые проводятся в отношении уязвимых групп. |
Draft article 14 placed on States an obligation to ensure that all necessary measures were taken to minimize the risk and contain or minimize its impact. |
В проекте статьи 14 предусматривается обязанность государств принимать необходимые меры для сведения к минимуму рисков вреда и ограничению или смягчению его |
While the articles did not give States the right to veto plans of other States, the mere obligation to consult inevitably entailed a limitation on the freedom of choice enjoyed by every State in the exercise of its permanent sovereignty over its natural resources. |
Хотя статьи не дают государствам права вето на планы других государств, уже сама обязанность консультироваться неизбежно влечет за собой ограничение свободы действий, которой каждое государство пользуется при осуществлении постоянного суверенитета над своими природными ресурсами. |
No one doubted that States were under an obligation to hold consultations if one State was not satisfied by the preventive measures taken by the other. |
Никто не ставит под сомнение обязанность государств проводить консультации в случае, если одно из них не удовлетворено мерами предупреждения, предпринятыми другим государством. |
On the question of judicial assistance, the obligation to cooperate stipulated in article 51 was too broad and the element of compulsion was too strong. |
С точки зрения судебной взаимопомощи обязанность сотрудничать, предусмотренная в статье 51, носит слишком широкий и слишком императивный характер. |
It is our obligation - we in the Middle East and the international community - to make sure that Prime Minister Rabin's vision will not be lost. |
Это наша обязанность, нас - на Ближнем Востоке - и международного сообщества, сделать так, чтобы идеи премьер-министра Рабина не были забыты. |
As for responsibilities, article 109 lays an obligation on international transport enterprises to ensure that persons shall not enter the country without the vaccination certificates called for by the Peruvian State or imposed by the health authorities. |
В отношении обязанностей статьей 109 предусматривается обязанность предприятий, занимающихся международными перевозками, обеспечивать въезд лиц в страну только при наличии сертификатов о вакцинации, предусмотренных перуанским государством или введенных по указанию органов здравоохранения. |
I was way out of line the other night, and I know you care about me, and not just because you have an obligation to. |
Я перешёл черту прошлым вечером, и я знаю, что вы переживаете за меня, и не только потому что это ваша обязанность. |
Thus, article 3 of the Code of Criminal Procedure establishes the obligation on the court to institute criminal proceedings when the attributes of a crime are discovered. |
Так, статья З Уголовно-процессуального кодекса устанавливает обязанность суда возбудить уголовное дело при обнаружении признаков преступления. |
Moreover, the House of Representatives had the obligation to obtain the views of the representatives on any matter affecting their community. |
Кроме того, на Палату представителей возложена обязанность выяснять мнения представителей по любому вопросу, затрагивающему их общину. |
The Personal Names Act now in effect has been subject to criticism, in particular the arrangement of imposing upon a naturalized foreigner the obligation of assuming an Icelandic name to be used jointly with his original foreign name. |
Действующий в настоящее время Закон об именах подвергался критике, в частности его положение, предусматривающее обязанность любого натурализованного иностранца брать исландское имя, которое используется наряду с именем, данным ему при рождении. |
It is held, however, that the abrogation of the provision does not preclude the possibility that statutes may be enacted introducing an obligation to perform military service and carry arms against an enemy. |
Однако считается, что отмена этого положения не исключает возможности принятия законов, предусматривающих обязанность нести воинскую службу и с оружием в руках отражать нападения противника. |
In the amendment of the Act that entered into force on 1 March 1995, even more emphasis has been placed on the obligation of the authorities and employers to promote equality. |
В поправке к указанному Закону, принятой 1 марта 1995 года, делается еще больший упор на обязанность органов власти и нанимателей содействовать равноправию. |
At the same time this article places everyone under the obligation to preserve the country's cultural and historical heritage and to protect historical and cultural monuments. |
Данной нормой одновременно устанавливается и обязанность каждого заботиться о сохранении исторического и культурного наследия, беречь памятники истории и культуры. |
The Committee reiterates the obligation of States parties to submit full reports relating to the articles under consideration and specifically to the issues communicated to them before the consideration of each report. |
Комитет вновь подтверждает обязанность государств-участников представлять полные доклады, касающиеся рассматриваемых статей, и в особенности информацию по вопросам, переданным им до рассмотрения каждого доклада. |
Public access to information on request and the obligation of public authorities to disclose it irrespective of requests are essential for the protection of the environment and the prevention of environmental human rights problems. |
Доступ общественности к получению информации по запросу, а также обязанность органов государственной власти предоставлять ее независимо от запросов играют ключевую роль в деле охраны окружающей среды и предупреждения экологических проблем, влияющих на права человека. |
Reaffirming the obligation of all States to implement fully the provisions of paragraph 19 of resolution 864 (1993), |
вновь подтверждая обязанность всех государств в полной мере выполнять положения пункта 19 резолюции 864 (1993), |
Under the Copenhagen Document of the OSCE this implies also the obligation of the members of national minorities, as Yugoslav citizens, to be loyal to the FR of Yugoslavia. |
Согласно положениям Копенгагенского документа ОБСЕ это также подразумевает обязанность членов национальных меньшинств как граждан Югославии быть лояльными по отношению к Союзной Республике Югославии. |
Employer's obligation to provide for all his employee's needs (housing, food, clothing, medical care etc.). |
возлагаемая на работодателя обязанность покрывать все расходы своего работника (жилье, питание, одежда, медицинское обслуживание и т.д.). |
But I am speaking above all on behalf of a Europe that wishes to place the United Nations in a better position to meet its foremost obligation as guarantor of peace and security in the world. |
Но в первую очередь я выступаю от имени Европы, которая стремится к созданию для Организации Объединенных Наций более благоприятных условий, в которых она могла бы выполнять свою основную обязанность гаранта мира и безопасности на планете. |
At the same time, it is appropriate to stress the obligation of all Member States to bear the Organization's expenses as apportioned by the General Assembly, in accordance with Article 17 of the Charter. |
В то же время вполне уместно подчеркнуть обязанность всех государств-членов нести расходы Организации на основе распределения, устанавливаемого Генеральной Ассамблеей, в соответствии со статьей 17 Устава. |
At the same time, those instruments stressed the obligation of all persons who enjoyed such immunities and privileges to respect the laws and regulations of the receiving State and not to interfere in its internal affairs. |
В то же время в этих документах подчеркивается обязанность всех лиц, которые пользуются такими иммунитетами и привилегиями, соблюдать законы и постановления государства пребывания и не вмешиваться в его внутренние дела. |
"That I take this obligation freely, without any mental reservation or purpose of evasion..." |
И я добровольно принимаю эту обязанность, без злого умысла или скрытых целей... |