It was recalled that the duty to render assistance to persons in distress at sea was a fundamental obligation under international law, as reflected in the Convention, the International Convention for Safety of Life at Sea and the International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979. |
Было указано, что обязанность оказывать содействие лицам, терпящим бедствие на море, является основополагающим обязательством по международному праву, как отражено в Конвенции, СОЛАС и Международной конвенции по поиску и спасанию на море 1979 года. |
In terms of transnational corporations, under the right to food, Governments have a clear duty to regulate the activities of corporations (in their own countries and in other countries) through the obligation to protect the right to food. |
Следуя положениям, провозглашающим право на питание, в отношении транснациональных корпораций на правительства возлагается четкая обязанность регулировать деятельность таких корпораций (в своей собственной стране и в других странах) на основе обязательства защищать право на питание. |
The analogous provision of the EC Regulation is article 31, which establishes a duty of cooperation and communication between, in the language of the Regulation, "liquidators", but does not address the same obligation as between courts or between courts and liquidators. |
Аналогичной по смыслу является статья 31 Правила Совета ЕК, в которой устанавливается обязанность сотрудничать и обмениваться информацией между "ликвидаторами", однако не рассматривается подобное обязательство в отношении сотрудничества судов или судов и ликвидаторов. |
Since the concept of liability reflected the duty to provide compensation for damage suffered by others which did not result from a breach of an international obligation, the real issue was not the allocation of loss, but the duty of compensation. |
Поскольку концепция ответственности отражает обязанность предоставлять компенсацию за ущерб, который был понесен другими и который не является результатом нарушения международного обязательства, на деле речь идет не о распределении потерь, а об обязанности предоставить компенсацию. |
The developed countries have the responsibility and the obligation to provide funds to the developing countries, to transfer technologies useful for the protection and development of children, and to help strengthen capacity-building of the developing countries in the field of child development. |
На развитых странах лежит обязанность и ответственность предоставлять развивающимся странам средства, передавать технологии, способствующие защите и развитию детей, и содействовать укреплению процесса наращивания потенциала развивающихся стран в области развития ребенка. |
As Article 21 has the title "Behaviour of drivers toward pedestrians" it should not contain instructions for the behaviour of pedestrians, but it may define the behaviour of pedestrians that triggers the obligation of drivers to give way to pedestrians. |
Поскольку статья 21 озаглавлена "Правила, касающиеся поведения водителей по отношению к пешеходам", она не должна содержать предписаний в отношения поведения пешеходов, но может определять поведение пешеходов, обусловливающее обязанность для водителей уступать им дорогу. |
Witnesses who are minors of less than 15 years of age will not be warned of the liability for the refusal to give testimony and for knowingly giving false testimony; however, the obligation to give truthful testimony will be explained to such witnesses. |
Малолетние свидетели в возрасте до 15 лет не предупреждаются об ответственности за отказ от дачи показаний и за дачу заведомо ложных показаний; однако таким свидетелям разъясняется обязанность давать правдивые показания. |
This amendment provides an obligation for the State to allocate resources for housing frameworks and day frameworks for mentally retarded persons and further provides that when determining the type of housing framework, the assessment committee will give priority to community housing. |
Этой поправкой предусматривается обязанность государства предоставлять умственно отсталым лицам ресурсы для обеспечения их жильем и центрами помощи, а также предусматривается, что при определении типа жилья комитет по оценке ситуации будет отдавать приоритет жилью в рамках общины. |
At the same time, we recognize the obligation of all Member States to respect all obligations deriving from international humanitarian principles, the arms trade treaty will not be effective and generally accepted by all Member States. |
В то же время - мы признаем обязанность всех государств-членов соблюдать все обязательства, вытекающие из международных гуманитарных принципов, - договор о торговле оружием не будет эффективно действовать в отношении всех государств-членов и не будет принят в целом всеми государствами-членами. |
Support was also expressed for referring to the responsible State's obligation to provide reparation, and not the injured State's right in that regard, to obviate the need to determine which State or States had been directly or indirectly injured. |
Поддержка также была выражена в отношении ссылки не на право потерпевшего государства на возмещение, а на обязанность несущего ответственность государства в этой связи, благодаря чему отпадает необходимость определения того, какому государству или каким государствам нанесен прямой или косвенный ущерб. |
Article 99 of the Constitution imposes on public officials, in particular, the obligation to respect and uphold the Constitution, and article 36 of the Constitution prohibits infliction of torture by public officers. |
Статья 99 Конституции вменяет, в частности, в обязанность должностных лиц уважать и охранять Конституцию, а статья 36 Конституции запрещает применение пыток должностными лицами. |
The resolution "stresses the responsibility of all States to bring an end to impunity and their obligation to prosecute those responsible for grave breaches of the Geneva Conventions of 12 August 1949." |
В резолюции подчеркивается "ответственность всех государств за то, чтобы положить конец безнаказанности, и их обязанность преследовать лиц, ответственных за серьезные нарушения Женевских конвенций от 12 августа 1949 года". |
The CPC also regulated the "defence of the poor", i.e. the obligation of the competent organ of internal affairs to provide a defence counsel to the suspect in cases of obligatory defence if he/she has no financial means to provide a counsel himself/herself. |
В УПК также регулируется порядок "защиты бедных", т.е. обязанность компетентного органа внутренних дел предоставлять защитника подозреваемому в случаях обязательной защиты, если у него нет финансовых средств для самостоятельной оплаты услуг защитника. |
Many of these resources will have to be found within the countries where they are spent, but a special obligation falls on the more fortunate countries to ensure that the less fortunate have a genuine opportunity to improve their lot. |
Многие из этих ресурсов придется изыскивать в тех странах, где они расходуются, однако на более богатые страны ложится особая обязанность обеспечить, чтобы менее богатые страны имели реальную возможность улучшить свою судьбу. |
Prohibition of all discrimination, Federal Constitution, art. 8, para. 2; obligation to give the reasons for decisions, ibid, art. 29, para. ATF 129 I 217, Synopsis and Deliberations, para 1.1. |
Запрещение всякой дискриминации, пункт 2 статьи 8 Конституции; обязанность разъяснять мотивы решений, пункт 2 статьи 29 Конституции. ПФС 129 I 217, резюме и обсуждения, пункт 1.1. |
Significantly, it draws attention to the responsibilities of private actors, aside from the obligation of States parties to appropriately regulate their conduct, in the realization of the right to adequate food. |
Важно, что в нем обращено внимание не только на обязанность государств-участников надлежащим образом регламентировать поведение частных субъектов, но и на ответственность этих частных субъектов за осуществление права на достаточное питание. |
It is the duty and obligation of the States Members of the United Nations to undertake all possible efforts for the observance of fundamental human rights and freedoms everywhere and for full implementation of all the provisions of the Universal Declaration of Human Rights. |
Долг и обязанность государств - членов Организации Объединенных Наций предпринять все возможные усилия для повсеместного соблюдения основных прав и свобод человека и полного осуществления всех положений Всеобщей декларации прав человека. |
The legal obligation to immediately report suspect financial transactions to the Money Laundering Reporting Office, as provided in article 9, paragraph 1, of the Anti-Money Laundering Act , applies in principle to all financial intermediaries. |
Закрепленная в пункте 1 статьи 9 Закона о борьбе с отмыванием денег обязанность немедленно сообщать о подозрительных финансовых операциях в Бюро по сообщениям об отмывании денег касается в принципе всех финансовых посредников. |
The principle of distinction entails the obligation, including on commanders, to distinguish at all times between, on the one hand, military objectives and, on the other hand, civilian objects and the civilian population and persons and objects enjoying particular protection of by IHL. |
Принцип различения предполагает обязанность, в том числе и для командиров, всегда проводить различие между военными целями, с одной стороны, а с другой - гражданскими объектами и гражданским населением, а также лицами и объектами, пользующимися особой защитой согласно нормам МГП. |
The International Committee of the Red Cross in the recently released Customary Law Study characterizes this obligation in Additional Protocol 1 as a rule of Customary International Law binding on all States in the international community irrespective of their treaty obligations. |
Международный комитет Красного Креста в недавно выпущенном "Исследовании по обычному праву" характеризует эту обязанность по Дополнительному протоколу 1 как норму обычного международного права, связывающую все государства в рамках международного сообщества вне зависимости от их договорных обязательств. |
It was explained that, under the laws of certain countries, the mere notification of the assignment, even if it did not contain a positive payment instruction, might entail the obligation for the debtor to pay the assignee. |
Было разъяснено, что в соответствии с законами ряда стран само уведомление об уступке, даже если в нем не содержится прямое требование произвести платеж, может влечь за собой для должника обязанность произвести платеж цессионарию. |
In an attempt to increase the employment of the handicapped, the obligation of employers to employ a certain percentage of disabled employees was transferred from a mere government decree directly into the new Employment Act. |
В целях поощрения занятости инвалидов возложенная на работодателей обязанность принимать на работу определенный процент инвалидов была перенесена из простого постановления правительства непосредственно в новый Закон о занятости. |
Individual accountability which is the duty to account for the fulfilment of responsibility is the result of a combination of the delegation of authority, the right to direct and exact performance from others, and the responsibility and obligation to perform. |
Индивидуальная подотчетность, которая представляет собой обязанность каждого сотрудника отчитываться за выполнение взятого обязательства, возникла как результат объединения функции делегирования полномочий, права требовать от других прямого и точного исполнения рабочих заданий и ответственность за выполнение и за принятое обязательство. |
It is impossible to draft a rule that subjects the claimant State to compliance with the local remedies rule in the above case without imposing an obligation on States to comply with exhaustion of local remedies in cases involving the interpretation of a treaty where this would be unwarranted. |
Невозможно разработать норму, которая заставляет государство-истца соблюдать норму о местных средствах правовой защиты в вышеуказанном случае, не налагая на государство обязанность соблюдать норму об исчерпании местных средств правовой защиты в делах, связанных с толкованием договора, когда это может не требоваться. |
"382. Even if the plea of necessity were accepted, compliance with the obligation would reemerge as soon as the circumstance precluding wrongfulness no longer existed, which is the case at present." |
Даже в случае признания ссылки на необходимость, вновь появляется обязанность соблюдения обязательства, как только исчезают обстоятельства, исключающие противоправность, что в данном случае имеет место. |