Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
The Committee reiterates the obligation for all commissions to coordinate closely with Headquarters on all technical matters regarding videoconferencing and information technology infrastructure and to apply United Nations ICT standards so as to avoid unnecessary costs. Комитет вновь подтверждает обязанность всех комиссий осуществлять тесную координацию с Центральными учреждениями по всем техническим вопросам, касающимся проведения видеоконференций и инфраструктуры в области информационных технологий, и применять стандарты Организации Объединенных Наций в отношении ИКТ, с тем чтобы избегать ненужных расходов.
I trust that these reflections will remind all nations in whose names this High-level Plenary Meeting was convened that among these United Nations the obligation falls to the bigger brother States to be their smaller brothers' keepers. Я надеюсь, что эти соображения напомнят всем нациям, от имени которых было созвано это пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня, что среди этих объединенных наций на более сильные братские государства ложится обязанность помогать своим братьям меньшим.
Congress had a moral obligation to formally define the legal and political relationship between the United States and Puerto Rico, thereby enabling all Puerto Ricans to enjoy all the rights incumbent upon them as American citizens. На Конгрессе лежит моральная обязанность официально определить характер правовых и политических отношений между Соединенными Штатами и Пуэрто-Рико, предоставив тем самым всем пуэрториканцам возможность пользоваться всеми правами, полагающимися им как американским гражданам.
While a State is required to progressively realise access to non-essential medicines, it has a core obligation of immediate effect to make essential medicines available and accessible throughout its jurisdiction. Хотя государство должно обеспечивать поэтапно доступ к неосновным медикаментам, его основная обязанность прямого действия состоит в обеспечении наличия и доступности основных лекарств в пределах его юрисдикции.
Similarly, Canada has been actively promoting States' obligation to exercise due diligence to prevent, investigate and punish all acts of violence against women and girls, including in situations related to armed conflict. Аналогичным образом, Канада активно пропагандирует обязанность государств проявлять должную осмотрительность для предотвращения и расследования всех актов насилия в отношении женщин и девочек, в том числе в условиях вооруженного конфликта, и наказания виновных.
In selecting, for example, sub-munitions or other weapons that are likely to cause Explosive Remnants of War, what does this particular obligation require? Ну а чего требует эта конкретная обязанность при выборе, например, суббоеприпасов или иных вооружений, которые могут генерировать взрывоопасные пережитки войны?
If those assets are fungible, the duty of care extends to an obligation to preserve encumbered assets of the same quantity, quality and value. Если эти активы легко заменимы, то обязанность проявлять заботливость включает обязанность сохранять обремененные активы в том же количестве, качестве и стоимости.
the identification obligation applies for currency exchange offices above the threshold of 300,000 HUF; обязанность установления личности распространяется на операции по обмену иностранной валюты на сумму свыше 300000 венгерских форинтов;
The representative underlined that one of the most cherished and protected maritime traditions was a mariners' obligation to go to the aid of all persons in distress at sea. Представитель подчеркнул, что одна из наиболее чтимых и охраняемых морских традиций - это обязанность моряков приходить на помощь всем, кто терпит бедствие на море.
Paragraph 6 imposes an obligation on competent authorities to ensure that no funds or financial resources are made available to UNITA, its officials or adult members of their immediate families. В пункте 6 предусматривается обязанность компетентных органов обеспечить, чтобы УНИТА, его должностные лица или их ближайшие совершеннолетние родственники не могли получить доступа ни к каким средствам или финансовым ресурсам.
This had resulted in a negative precedent for masters and shipowners not to comply with their moral and legal obligation to rescue persons in distress at sea. Это создало для капитанов и собственников судов негативный прецедент, побуждая их не выполнять свою моральную и юридическую обязанность спасать лиц, терпящих бедствие на море.
His Association took issue with the statements by some delegations that the text proposed by the Secretariat was a good compromise given that it introduced an obligation which was alien to, and would create discomfort for, many international arbitration practitioners. Представляемая оратором Ассоциация не согласна с высказываниями некоторых делегаций о том, что предложенный Секретариатом текст представляет собой удачный компромисс, поскольку он вводит обязанность, неприемлемую и заведомо неудобную для многих юристов-практиков в области международного арбитража.
It also understood that those delegations whose legal culture had that view would feel more comfortable if the arbitral tribunal was required to direct the disclosure rather than make disclosure an obligation of the requesting party. Его делегация также полагает, что для членов тех делегаций, правовой культуре которых присущ такой подход, будет более приемлемым вариант, когда отдавать распоряжения о раскрытии информации должен арбитражный суд, вместо того, чтобы вменять ее раскрытие в обязанность запрашивающей стороны.
Whenever a benefit was sought from a court, there was an ongoing obligation to disclose relevant circumstances if for no other reason, as the representative of China pointed out, than respect for the basic principles of fairness. Всегда, когда от суда общей юрисдикции добиваются получения какого-либо преимущества, возникает постоянная обязанность сообщать о соответствующих обстоятельствах, хотя бы для того, чтобы, как отметил представитель Китая, обеспечить соблюдение основополагающих принципов справедливости.
The general regulations governing the conduct of investigations also stipulate the obligation to explain to witnesses their rights as enumerated in article 56, paragraph 4, of the Code of Criminal Procedure. Общие правила производства следственных действий предусматривают также обязанность разъяснения свидетелям их прав, перечисленных в ч. 4 ст. 56 УПК РФ.
Although there is an obligation under international law to rescue persons in distress at sea, this duty may not always be observed by flag States and the masters and crew that serve on board vessels flying their flag. Хотя по международному праву существует обязательство спасать лиц, терпящих бедствие в море, эта обязанность не всегда соблюдается государствами флага и капитанами и экипажами на борту судов, плавающими под их флагом.
Article 6 makes it a duty to provide assistance: an officer who has used firearms is under an obligation to provide assistance to injured persons as soon as possible. Статьей 6 определена обязанность по оказанию помощи: сотрудник сил правопорядка, применивший огнестрельное оружие, обязан оказать помощь раненым сразу же после появления такой возможности.
Coercion to conclude an employment contract is prohibited except in cases when a labour contract is mandatory under the Labour Code, other legislation or a voluntarily accepted obligation of the parties. Принуждение к заключению трудового договора (контракта) не допускается, за исключением случаев, когда обязанность заключать трудовой договор (контракт) предусмотрена Трудовым кодексом, иными законами или добровольно принятыми обязательствами сторон.
Therefore, imposing an obligation on an attorney to report suspicious financial transactions would cause serious problems, including an infringement of his/her right and duty to maintain confidentiality, and would damage the reliable, trusting relationship between the lawyer and the client. Поэтому установление обязательства, согласно которому адвокат должен сообщать о подозрительных финансовых операциях, повлечет за собой серьезные проблемы, включая посягательство на его право и обязанность обеспечить конфиденциальность, и негативно повлияет на надежные и доверительные отношения между защитником и клиентом.
This reporting obligation will apply to banks, foreign exchange houses, stock exchanges and stockbrokers, notaries, casinos and gaming houses, among others. Эта обязанность налагается, в частности, на таких субъектов, как банки, обменные пункты, биржи и биржевые маклеры, нотариусы, казино, игровые залы и т.д.
The Chairperson, speaking in her personal capacity, emphasized that the obligation in question was a residual one, to be invoked in cases where legal aid was not forthcoming from any other source. Председатель, выступая в своем личном качестве, подчеркивает, что указанная обязанность носит «остаточный» характер и апеллировать к ней следует в случаях, когда юридическая помощь не предоставляется из какого-либо другого источника.
Mr. O'FLAHERTY said that UNMIK's obligation to promote and protect human rights derived not only from Security Council resolution 1244 (1999), but also from the provisions of the Charter and other bodies of international law. Г-н О'ФЛАЭРТИ говорит, что обязанность МООНК поощрять и защищать права человека проистекает не только из резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности, но и из положений Устава и других международно-правовых актов.
Deletion of the words "in particular" from the last sentence might make it clear that the obligation to grant requests for adjournment applied only to offences carrying the death penalty. Исключение выражения "в частности" в последнем предложении могло бы прояснить тот факт, что обязанность удовлетворять ходатайства о приостановлении рассмотрения дела применима только к делам, предполагающим вынесение смертного приговора.
The articulation of the rule on proportionality in a number of legal instruments clearly expresses an obligation upon military commanders to conduct a proportionality assessment when planning an attack. При изложении правила соразмерности в ряде правовых документов четко выражается обязанность военных командиров при планировании нападения производить оценку соразмерности.
The rule provides that those responsible for planning and conducting military operations have an obligation to ensure that the natural environment is protected from the militarily unnecessary creation of ERW. Это правило предусматривает, что лица, ответственные за планирование и ведение военных операций, несут обязанность обеспечивать защиту природной среды от ненужного с военной точки зрения создания ВПВ.