| In a post-conflict or transition situation, governments have a unique opportunity and obligation to establish links and partnerships with civil society. | В постконфликтный или переходный период у правительств возникает уникальная возможность (и обязанность) наладить связи и партнерские отношения с гражданским обществом. |
| Giving is an obligation, not an act of charity. | Помощь - это обязанность, а не благотворительность. |
| The obligation of confidentiality is set forth in article 28. | Обязанность хранить тайну предусмотрена в статье 28. |
| The first level is the 'obligation to respect'. | На первом уровне находится обязанность обеспечивать уважение. |
| This obligation prohibits the State itself to act in contravention of recognized rights and freedoms. | Эта обязанность запрещает самому государству нарушать признанные права и свободы. |
| These various legal documents and theories demonstrate the obligation of States to pay compensation for breaches of international law. | Эти самые различные правовые документы и теории указывают на обязанность государств выплачивать компенсацию за нарушения международного права. |
| They reaffirm that the United Nations system has the obligation to mobilize the will of the international community to achieve this goal. | Они вновь подтверждают, что на системе Организации Объединенных Наций лежит обязанность мобилизовать волю международного сообщества для достижения этой цели. |
| The first level is the 'obligation to respect'. | Первый уровень - это обязанность уважать. |
| The employers' obligation to pay workers for public holidays is stipulated in the collective bargaining agreements for each economic sector. | Обязанность работодателей сохранять за работниками заработную плату за праздничные дни предусматривается в коллективных договорах и соглашениях в каждом экономическом секторе. |
| Nevertheless, the State recognizes its obligation to protect families whenever family members substantially fail to fulfil their responsibility. | Тем не менее государство признает свою обязанность по защите семьи в тех случаях, когда члены семьи в значительной степени не способны выполнять свои обязанности. |
| Those with parental authority have the right and obligation to take custody of and educate their children (art. 820). | Лица, наделенные родительскими полномочиями, имеют право и обязанность обеспечивать содержание и образование своим детям (статья 820). |
| The State had an obligation to adopt programmes to give effect to the exercise of the rights in question. | Государству вменяется в обязанность принятие программ, направленных на обеспечение осуществления рассматриваемых прав. |
| A related issue was the obligation of a foreign national to respect the laws of the host country. | Смежным вопросом является обязанность иностранного гражданина уважать законы страны пребывания. |
| Working within the purview of international law, the Council has a legal obligation to contribute to the development and interpretation of international law. | Работая в международно-правовом поле, Совет выполняет юридическую обязанность способствовать разработке и толкованию международного права. |
| New arrivals who register in one of the 19 Brussels municipalities are not subject to this obligation. | Эта обязанность не распространяется на вновь прибывших лиц, которые регистрируются в одной из 19 коммун Брюсселя. |
| It is not clear from the reports whether the obligation extends beyond designated persons within the traditional financial sector. | Из докладов, представленных Швейцарией, нельзя четко понять, распространяется ли эта обязанность на других лиц, помимо тех, которые работают в традиционном финансовом секторе. |
| Insurance against occupational accidents is based on the principle of solidarity: the employer's obligation is confined to the payment of contributions. | Страхование от несчастных случаев на производстве основано на принципе солидарности: обязанность работодателя ограничивается внесением взносов. |
| They have the right and obligation to take charge of their own destinies. | Это их право, и на них возлагается обязанность за то, чтобы взять решение своей собственной судьбы в свои руки. |
| It is not an easy task, but it is our common obligation to help Africa in achieving this goal. | Это нелегкая задача, и на нас всех лежит обязанность помочь Африке в достижении этой цели. |
| The duty to prevent and minimize transboundary harm should be treated as an obligation of conduct or due diligence. | Обязанность предотвращать и сводить к минимуму трансграничный ущерб следует рассматривать в качестве одного из обязательств поведения или должной осмотрительности. |
| Protecting its citizens is the most fundamental obligation of a State. | Защита своих граждан - это основополагающая обязанность любого государства. |
| It also provides for the suspension of banking secrecy when necessary and contains an obligation to report suspicious transactions to reporting authorities. | В ней также предусмотрены раскрытие, при необходимости, банковской тайны и обязанность сообщать о подозрительных операциях соответствующим органам. |
| This verification includes in particular the obligation to check individual transactions with the established client profile. | Подобная проверка включает, в частности, обязанность проверять индивидуальные операции с клиентом, деловые качества которого уже установлены. |
| The obligation to take delivery involves the two elements described in the provision. | Обязанность принять поставку состоит из двух элементов, указанных в данном положении. |
| This obligation is binding on all the belligerents. | Эта обязанность подлежит неукоснительному выполнению всеми воюющими сторонами. |