In a post-conflict or transition situation, governments have a unique opportunity and obligation to establish links and partnerships with civil society. |
В постконфликтный или переходный период у правительств возникает уникальная возможность (и обязанность) наладить связи и партнерские отношения с гражданским обществом. |
Giving is an obligation, not an act of charity. |
Помощь - это обязанность, а не благотворительность. |
The obligation of confidentiality is set forth in article 28. |
Обязанность хранить тайну предусмотрена в статье 28. |
The first level is the 'obligation to respect'. |
На первом уровне находится обязанность обеспечивать уважение. |
This obligation prohibits the State itself to act in contravention of recognized rights and freedoms. |
Эта обязанность запрещает самому государству нарушать признанные права и свободы. |
These various legal documents and theories demonstrate the obligation of States to pay compensation for breaches of international law. |
Эти самые различные правовые документы и теории указывают на обязанность государств выплачивать компенсацию за нарушения международного права. |
They reaffirm that the United Nations system has the obligation to mobilize the will of the international community to achieve this goal. |
Они вновь подтверждают, что на системе Организации Объединенных Наций лежит обязанность мобилизовать волю международного сообщества для достижения этой цели. |
The first level is the 'obligation to respect'. |
Первый уровень - это обязанность уважать. |
The employers' obligation to pay workers for public holidays is stipulated in the collective bargaining agreements for each economic sector. |
Обязанность работодателей сохранять за работниками заработную плату за праздничные дни предусматривается в коллективных договорах и соглашениях в каждом экономическом секторе. |
Nevertheless, the State recognizes its obligation to protect families whenever family members substantially fail to fulfil their responsibility. |
Тем не менее государство признает свою обязанность по защите семьи в тех случаях, когда члены семьи в значительной степени не способны выполнять свои обязанности. |
Those with parental authority have the right and obligation to take custody of and educate their children (art. 820). |
Лица, наделенные родительскими полномочиями, имеют право и обязанность обеспечивать содержание и образование своим детям (статья 820). |
The State had an obligation to adopt programmes to give effect to the exercise of the rights in question. |
Государству вменяется в обязанность принятие программ, направленных на обеспечение осуществления рассматриваемых прав. |
A related issue was the obligation of a foreign national to respect the laws of the host country. |
Смежным вопросом является обязанность иностранного гражданина уважать законы страны пребывания. |
Working within the purview of international law, the Council has a legal obligation to contribute to the development and interpretation of international law. |
Работая в международно-правовом поле, Совет выполняет юридическую обязанность способствовать разработке и толкованию международного права. |
New arrivals who register in one of the 19 Brussels municipalities are not subject to this obligation. |
Эта обязанность не распространяется на вновь прибывших лиц, которые регистрируются в одной из 19 коммун Брюсселя. |
It is not clear from the reports whether the obligation extends beyond designated persons within the traditional financial sector. |
Из докладов, представленных Швейцарией, нельзя четко понять, распространяется ли эта обязанность на других лиц, помимо тех, которые работают в традиционном финансовом секторе. |
Insurance against occupational accidents is based on the principle of solidarity: the employer's obligation is confined to the payment of contributions. |
Страхование от несчастных случаев на производстве основано на принципе солидарности: обязанность работодателя ограничивается внесением взносов. |
They have the right and obligation to take charge of their own destinies. |
Это их право, и на них возлагается обязанность за то, чтобы взять решение своей собственной судьбы в свои руки. |
It is not an easy task, but it is our common obligation to help Africa in achieving this goal. |
Это нелегкая задача, и на нас всех лежит обязанность помочь Африке в достижении этой цели. |
The duty to prevent and minimize transboundary harm should be treated as an obligation of conduct or due diligence. |
Обязанность предотвращать и сводить к минимуму трансграничный ущерб следует рассматривать в качестве одного из обязательств поведения или должной осмотрительности. |
Protecting its citizens is the most fundamental obligation of a State. |
Защита своих граждан - это основополагающая обязанность любого государства. |
It also provides for the suspension of banking secrecy when necessary and contains an obligation to report suspicious transactions to reporting authorities. |
В ней также предусмотрены раскрытие, при необходимости, банковской тайны и обязанность сообщать о подозрительных операциях соответствующим органам. |
This verification includes in particular the obligation to check individual transactions with the established client profile. |
Подобная проверка включает, в частности, обязанность проверять индивидуальные операции с клиентом, деловые качества которого уже установлены. |
The obligation to take delivery involves the two elements described in the provision. |
Обязанность принять поставку состоит из двух элементов, указанных в данном положении. |
This obligation is binding on all the belligerents. |
Эта обязанность подлежит неукоснительному выполнению всеми воюющими сторонами. |