All parties to the crisis in Syria have a legal and moral obligation to protect schools and hospitals and to respect their civilian character. |
На всех сторонах в кризисе в Сирии лежит правовая и моральная обязанность защищать школы и больницы и уважать их гражданский характер. |
I remind the parties to this conflict that their obligation to allow and facilitate access for humanitarian assistance is not negotiable. |
Я напоминаю сторонам в этом конфликте, что их обязанность предоставлять доступ к гуманитарной помощи и содействовать ему не подлежит обсуждению. |
This obligation applies even if the inspection reveals that a shipment was not in breach of sanctions. |
Эта обязанность действует даже в том случае, если в результате досмотра выясняется, что грузоперевозка производилась без нарушения санкций. |
One of the consequences of ratification is the obligation under a number of conventions to submit reports. |
Одним из требований некоторых ратифицированных конвенций является обязанность представлять доклады. |
The first is the rule of distinction - the obligation to distinguish between combatants and non-combatants. |
Первым из них является правило различения - обязанность проводить различие между комбатантами и некомбатантами. |
Furthermore, States have the obligation to respect, protect and fulfil the right to health, including access to medicines. |
Наряду с этим государства несут обязанность уважать, защищать и осуществлять право на здоровье, в том числе доступ к лекарствам. |
Under international human rights law, moreover, Governments had the primary obligation to promote and preserve their citizens' cultural values. |
Кроме того, в соответствии с международными нормами в области прав человека на правительствах лежит основная обязанность по поощрению и сохранению культурных ценностей своих граждан. |
The Committee had an obligation to carefully consider and take action on the report of the Secretary-General. |
Перед Комитетом стоит обязанность тщательно рассмотреть данный доклад Генерального секретаря и принять по нему соответствующие меры. |
Moreover, States had the obligation to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction, regardless of their migratory status. |
Помимо этого, на государства возложена обязанность по защите прав человека всех людей, находящихся под их юрисдикцией, вне зависимости от их миграционного статуса. |
These training programmes were extended even to the recruits fulfilling their military service obligation. |
По этим программам стали даже обучаться призывники, исполняющие воинскую обязанность. |
This may include the obligation to monitor the health services and relevant factors in the community, inter alia through conducting surveys. |
Эта обязанность может охватывать, в частности, контроль за деятельностью служб здравоохранения и воздействием соответствующих факторов на население, например, путем проведения обследований. |
After the initial three months, the obligation to attend primary and lower secondary education is applicable. |
После первых трех месяцев начинает действовать обязанность посещать начальную школу и среднюю школу нижней ступени. |
The same law also imposes an obligation to report an offence. |
Тот же закон предусматривает также обязанность сообщать о совершенном преступлении. |
The integration agreement may include an obligation to attend language and civic education courses. |
В соглашение об интеграции может быть включена обязанность посещать курсы языка и гражданского образования. |
Other equally important conditions are required such as (among others) the obligation to educate their children. |
Другим не менее важным требованием является, в частности, обязанность по воспитанию и обучению детей. |
Under the new constitution, the Government recognizes the obligation to evaluate public policies and programmes. |
В соответствии с новой конституцией правительство признает обязанность проводить оценку государственной политики и программ. |
Employers have the obligation to refund travel expenses for employees who get to work using public transport. |
Работодателям вменено в обязанность возмещать дорожные расходы сотрудников, которые пользуются общественным транспортом, для того чтобы добраться до своих рабочих мест. |
Article 29 establishes the obligation of society to every individual. |
В статье 29 устанавливается обязанность общества по отношению к каждому гражданину. |
We believe that the Conference has an obligation to act before we report back in autumn. |
Мы считаем, что Конференция несет обязанность действовать, прежде чем мы будем отчитываться осенью. |
The voluntary health insurance does not exclude the obligation to pay the contribution for the social health insurance. |
Добровольное медицинское страхование не отменяет обязанность выплачивать взносы в систему социального страхования. |
Access to justice, effective court protection and the obligation of timely sentencing are mechanisms intended to guarantee the true exercise of rights. |
Доступ к правосудию, возможность эффективной защиты своих прав в судах и обязанность судов выносить справедливые решения являются теми механизмами, которые позволяют гарантировать реальное осуществление прав. |
Sweden has different laws which include cooperation and the obligation to report different kinds of information. |
Ряд шведских законов предусматривает необходимость межведомственного взаимодействия и обязанность предоставления тех или иных сведений. |
The source also notes the positive obligation to protect human rights defenders as advocates of the promotion and protection of fundamental freedoms. |
Источник также отмечает обязанность по оказанию помощи правозащитникам в качестве направления деятельности по поощрению и защите основных свобод. |
The obligation to disclose information derived from human rights law is well reflected in the procedural content of the due diligence principle. |
Обязанность раскрывать информацию, выведенная из права прав человека, в достаточной степени отражена в процессуальном аспекте принципа должной осмотрительности. |
Inherent in the requirement to consult the public is an obligation to disclose information. |
Требование консультироваться с общественностью подразумевает обязанность раскрывать информацию. |