| All parties to the crisis in Syria have a legal and moral obligation to protect schools and hospitals and to respect their civilian character. | На всех сторонах в кризисе в Сирии лежит правовая и моральная обязанность защищать школы и больницы и уважать их гражданский характер. |
| I remind the parties to this conflict that their obligation to allow and facilitate access for humanitarian assistance is not negotiable. | Я напоминаю сторонам в этом конфликте, что их обязанность предоставлять доступ к гуманитарной помощи и содействовать ему не подлежит обсуждению. |
| This obligation applies even if the inspection reveals that a shipment was not in breach of sanctions. | Эта обязанность действует даже в том случае, если в результате досмотра выясняется, что грузоперевозка производилась без нарушения санкций. |
| One of the consequences of ratification is the obligation under a number of conventions to submit reports. | Одним из требований некоторых ратифицированных конвенций является обязанность представлять доклады. |
| The first is the rule of distinction - the obligation to distinguish between combatants and non-combatants. | Первым из них является правило различения - обязанность проводить различие между комбатантами и некомбатантами. |
| Furthermore, States have the obligation to respect, protect and fulfil the right to health, including access to medicines. | Наряду с этим государства несут обязанность уважать, защищать и осуществлять право на здоровье, в том числе доступ к лекарствам. |
| Under international human rights law, moreover, Governments had the primary obligation to promote and preserve their citizens' cultural values. | Кроме того, в соответствии с международными нормами в области прав человека на правительствах лежит основная обязанность по поощрению и сохранению культурных ценностей своих граждан. |
| The Committee had an obligation to carefully consider and take action on the report of the Secretary-General. | Перед Комитетом стоит обязанность тщательно рассмотреть данный доклад Генерального секретаря и принять по нему соответствующие меры. |
| Moreover, States had the obligation to protect the human rights of all individuals under their jurisdiction, regardless of their migratory status. | Помимо этого, на государства возложена обязанность по защите прав человека всех людей, находящихся под их юрисдикцией, вне зависимости от их миграционного статуса. |
| These training programmes were extended even to the recruits fulfilling their military service obligation. | По этим программам стали даже обучаться призывники, исполняющие воинскую обязанность. |
| This may include the obligation to monitor the health services and relevant factors in the community, inter alia through conducting surveys. | Эта обязанность может охватывать, в частности, контроль за деятельностью служб здравоохранения и воздействием соответствующих факторов на население, например, путем проведения обследований. |
| After the initial three months, the obligation to attend primary and lower secondary education is applicable. | После первых трех месяцев начинает действовать обязанность посещать начальную школу и среднюю школу нижней ступени. |
| The same law also imposes an obligation to report an offence. | Тот же закон предусматривает также обязанность сообщать о совершенном преступлении. |
| The integration agreement may include an obligation to attend language and civic education courses. | В соглашение об интеграции может быть включена обязанность посещать курсы языка и гражданского образования. |
| Other equally important conditions are required such as (among others) the obligation to educate their children. | Другим не менее важным требованием является, в частности, обязанность по воспитанию и обучению детей. |
| Under the new constitution, the Government recognizes the obligation to evaluate public policies and programmes. | В соответствии с новой конституцией правительство признает обязанность проводить оценку государственной политики и программ. |
| Employers have the obligation to refund travel expenses for employees who get to work using public transport. | Работодателям вменено в обязанность возмещать дорожные расходы сотрудников, которые пользуются общественным транспортом, для того чтобы добраться до своих рабочих мест. |
| Article 29 establishes the obligation of society to every individual. | В статье 29 устанавливается обязанность общества по отношению к каждому гражданину. |
| We believe that the Conference has an obligation to act before we report back in autumn. | Мы считаем, что Конференция несет обязанность действовать, прежде чем мы будем отчитываться осенью. |
| The voluntary health insurance does not exclude the obligation to pay the contribution for the social health insurance. | Добровольное медицинское страхование не отменяет обязанность выплачивать взносы в систему социального страхования. |
| Access to justice, effective court protection and the obligation of timely sentencing are mechanisms intended to guarantee the true exercise of rights. | Доступ к правосудию, возможность эффективной защиты своих прав в судах и обязанность судов выносить справедливые решения являются теми механизмами, которые позволяют гарантировать реальное осуществление прав. |
| Sweden has different laws which include cooperation and the obligation to report different kinds of information. | Ряд шведских законов предусматривает необходимость межведомственного взаимодействия и обязанность предоставления тех или иных сведений. |
| The source also notes the positive obligation to protect human rights defenders as advocates of the promotion and protection of fundamental freedoms. | Источник также отмечает обязанность по оказанию помощи правозащитникам в качестве направления деятельности по поощрению и защите основных свобод. |
| The obligation to disclose information derived from human rights law is well reflected in the procedural content of the due diligence principle. | Обязанность раскрывать информацию, выведенная из права прав человека, в достаточной степени отражена в процессуальном аспекте принципа должной осмотрительности. |
| Inherent in the requirement to consult the public is an obligation to disclose information. | Требование консультироваться с общественностью подразумевает обязанность раскрывать информацию. |