In practice, these journeys extend beyond the Baltic Sea. Secondly, an obligation to draw up a passenger list may arise from a decision of the National Board of Customs on the implementation of the provisions of the so-called FAL Directive. |
На практике такие поездки осуществляются за пределы Балтийского моря. Во-вторых, обязанность составлять списки пассажиров может вытекать из решения Национального совета таможенной службы по осуществлению положений так называемой директивы ФАЛ. |
In its proposal, Swizerland also submits the transport according to 1.1.3.1 to the obligation to display orange plates and to follow a special training course as well as to respect the limits in quantities mentioned in 8.6.2. |
В своем предложении Швейцария также предусматривает применительно к перевозкам в соответствии с подразделом 1.1.3.1 обязанность размещать таблички оранжевого цвета и проходить специальный курс подготовки, а также соблюдать предельные значения количеств, упомянутые в разделе 8.6.2. |
The resultant obligation to take any internal organization measures that may be necessary was put into concrete terms in the Regulations on Chief Operating Managers for Railways of 7 July 2000. |
В результате обязанность принимать любые необходимые внутренние организационные меры была конкретно изложена в Положениях о главных операционных менеджерах железных дорог от 7 июля 2000 года. |
Those purposes have been fulfilled with the institutionalization of the Single Health System, which was created by the Federal Constitution of 1988 and makes the provision of public and free healthcare to all citizens an obligation of the State. |
Эти цели были достигнуты благодаря институционализации единой системы здравоохранения, образование которой предусмотрено Федеральной конституцией 1988 года, закрепившей за государством обязанность по предоставлению всем гражданам общедоступного и бесплатного медицинского обслуживания. |
The identification of the public concerned, which is involved in the consultation process during the EIA, is an obligation of the investor. |
Обязанность по определению заинтересованной общественности, которая участвует в процессе консультаций в ходе ОВОС, возлагается на инвестора. |
His delegation wished to stress its dissatisfaction with the position of the Programme Planning and Budget Division, because it had not met its obligation to provide delegations with the information necessary to make decisions. |
Его делегация желает подчеркнуть свое неудовлетворение в связи с позицией, занятой Отделом по планированию и составлению бюджета по программам, поскольку этот Отдел не выполнил свою обязанность представить делегациям информацию, необходимую для принятия решений. |
The article also asserts the right for the parties to ban, acting individually or collectively, the import of hazardous wastes and imposes upon potential exporting parties the obligation to respect and enforce such a decision. |
В этой статье устанавливается также право сторон в индивидуальном или коллективном порядке запрещать ввоз опасных отходов, а на потенциальных экспортеров, являющихся сторонами Протокола, возлагается обязанность соблюдать такое решение и обеспечивать его выполнение. |
However, the upstream States could not be accorded the right to cause harm by imposing on them only the obligation to enter into consultations after the event. |
При этом государствам верхнего течения не может быть предоставлено право причинять ущерб только на том основании, что на них возлагается обязанность проводить консультации после свершившегося факта. |
Many developing countries lack the requisite capacities, knowledge and resources to explore the many complex facets of the ocean and yet have the obligation of providing reports and assessments on a regular basis. |
Многим развивающимся странам недостает необходимых возможностей, знаний и ресурсов для исследования многочисленных и сложных вопросов, связанных с Мировым океаном, и тем не менее на них лежит обязанность регулярного представления докладов и оценок. |
Those countries had a responsibility to take care of their farmers just as they had an obligation to protect their environment, landscapes and history. |
На них лежит обязанность не только защитить своих сельскохозяйственных производителей, но и сохранить окружающую среду, уклад жизни и историю своих стран. |
The State party recognizes its obligation to take measures to promote the practice, enjoyment and development by any person of that person's culture, tradition, custom or language insofar as these are not inconsistent with the Constitution. |
Государство-участник признает свою обязанность принимать меры для поощрения использования и развития любым человеком его собственной культуры, традиций, обычаев и языка в той мере, в какой это не противоречит Конституции. |
For UNDP, this carries an obligation to continue championing reform efforts within the United Nations Development Group and enhancing performance and effectiveness at the country level. |
Для ПРООН это означает обязанность продолжать проведение реформ в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и повышать показатели и эффективность своей работы на страновом уровне. |
In particular, they have an obligation to exercise caution and to respect the proportionality principle in all military operations so as to prevent unnecessary suffering, particularly among the civilian population. |
В частности, на них лежит обязанность проявлять осторожность и соблюдать принцип пропорциональности при проведении всех военных операций, с тем чтобы избежать ненужных страданий среди гражданского населения. |
In many countries, the law regulating official statistics promulgates an obligation for physical and legal persons to provide the national statistical offices with "complete, accurate, reliable and timely statistical information" free of charge. |
Во многих странах закон, регулирующий официальную статистику, предусматривает обязанность физических и юридических лиц бесплатно предоставлять национальным статистическим учреждениям «полную, точную, надежную и своевременную статистическую информацию». |
On this premise, it is incontestable that the United Nations - and the Security Council in particular - has a moral and legal obligation to prevent conflicts. |
Исходя из этого на Организации Объединенных Наций - и на Совете Безопасности особенно, - бесспорно, лежит моральная и юридическая обязанность предотвращать конфликты. |
The Act Promoting the Social Equality of Women, adopted in 1990, declared that the State and its institutions had an obligation to ensure that women did not suffer any form of discrimination because of their gender. |
Закон о поощрении социального равенства женщин, принятый в 1990 году, гласит, что государство и его учреждения несут обязанность по обеспечению того, чтобы женщины не страдали от какой-либо формы дискриминации по признаку пола. |
The Committee is concerned that the programmes, laws and policies introduced by the Government have failed to ensure that the Constitutional obligation to promote the implementation of de facto equality for women is understood as a societal responsibility and achieved in practice. |
Комитет обеспокоен тем, что программы, законы и политика правительства обеспечивают, чтобы конституционная обязанность содействовать достижению фактического равенства женщин воспринималась в качестве социальной функции и реализовывалась на практике. |
He wondered to what extent the international community's work in Sierra Leone complied with the guidelines of the Paris Declaration on Aid Effectiveness, for example, since the obligation to report on 201 benchmarks was unrealistic. |
Оратор задается вопросом, в какой степени деятельность международного сообщества в Сьерра-Леоне согласуется, например, с руководящими принципами Парижской декларации об эффективности помощи, поскольку обязанность представлять отчет по 201 базовому показателю является нереальной. |
Hence, the international community had a collective obligation to respond with seriousness and commitment to threats faced by small States, regardless of the economic prosperity, strategic location or importance of the country in question. |
В этой связи на международном сообществе лежит коллективная обязанность принимать серьезные и решительные меры в ответ на угрозу малым государствам независимо от уровня экономического развития, стратегического расположения или значения соответствующей страны. |
The right and obligation to participate in training free of charge applies to foreign nationals between 16 and 55 years of age who have been granted a residence or work permit that constitutes grounds for a settlement permit. |
Право и обязанность бесплатно участвовать в учебной подготовке распространяются на иностранных граждан в возрасте от 16 до 55 лет, которым были предоставлены вид на жительство или разрешение на работу, которые являются основанием для получения разрешения на расселение. |
Thereby clearly define the roles and missions of such forces and their obligation to act solely within the constitutional framework; |
будут на этой основе четко определять роль и задачи таких сил и их обязанность действовать исключительно в конституционных рамках; |
The international treaties ratified by El Salvador constitute laws of the Republic and imply an obligation on the part of State officials to apply them directly with no need for a subsequent legislative or administrative act. |
Таким образом, ратифицированные международные договора являются законами Республики, что подразумевает обязанность государственных служащих применять их положения непосредственно, не нуждаясь при этом в каких-либо дополнительных законодательных или административных актах. |
In such a case, it would be logical to make the carrier liable for the erroneous delivery by placing upon it the obligation to carry out checks that are more than merely "reasonable" with respect to its own transport documents, which may be counterfeit. |
Для подобных случаев было бы логично предусмотреть ответственность перевозчика за такую ошибочную сдачу и возложить на него обязанность осуществлять в отношении своих собственных транспортных документов, возможно поддельных, контроль, который был бы не просто "разумным". |
The Law on Marriage preventively envisages the possibility but not the obligation of the prospective spouses to apply to specialized health institutions where they may inform themselves about the advantages and possibilities of family planning. |
Закон о браке превентивно предусматривает возможность, но не обязанность будущих супругов обращаться в специализированные учреждения здравоохранения, в которых они могут получить информацию о преимуществах и возможностях планирования размера семьи. |
Is an obligation to report suspicious transactions imposed on financial intermediaries, such as real estate agents, lawyers and accountants? |
Установлена ли обязанность сообщать о подозрительных операциях для таких финансовых посредников, как агенты недвижимости, юристы и бухгалтеры? |