Addressing this crisis is not an optional charity, but an obligation. |
Борьба с этим кризисом представляет собой не добровольную благотворительность, а обязанность. |
When a State violated its obligation to take those measures, it should also incur international responsibility. |
Если государство нарушает свою обязанность принимать такие меры, оно должно нести и международную ответственность. |
Such an obligation should be based only on the aim of achieving an equitable balance of interests. |
Такая обязанность должна предусматриваться лишь в целях достижения справедливого баланса интересов. |
The primary obligation of international civil servants is to devote their energies to the work of their organizations. |
Первейшая обязанность международных гражданских служащих - отдавать все свои силы работе в своих организациях. |
There is an obligation on refugees imposed by the Convention to respect law and order in the country of asylum. |
Конвенция возлагает на беженцев обязанность соблюдать закон и порядок в стране убежища. |
Only rarely do States impose any obligation related to preservation of the value of encumbered assets on secured creditors. |
Лишь в редких случаях государства возлагают обязанность по сохранению стоимости обремененных активов на обеспеченных кредиторов. |
This obligation also falls upon children, who must support needy parents. |
Такую же обязанность несут дети по отношению к нуждающимся в этом родителям. |
The Panel notes the obligation on each claimant to obtain a reasonable price for remedial works. |
Группа отмечает обязанность каждого заявителя добиваться получения разумной цены за ремонтные работы. |
That is an obligation that is primarily humanitarian in nature but that also involves prevention. |
Это обязанность, которая носит в первую очередь гуманитарный характер, но в то же время подразумевает и превентивные меры. |
Like any sovereign State, her country had the right and obligation to protect itself from unlawful entry and stay by aliens. |
Подобно любому суверенному государству, Объединенная Республика Танзания имеет право и обязанность защищаться от незаконного въезда и пребывания иностранцев. |
In that context, UNEP had an opportunity and an obligation to provide global leadership on environmental issues. |
В этом контексте у ЮНЕП имеется возможность и обязанность играть на глобальном уровне ведущую роль по вопросам окружающей среды. |
Narrowing this gap and correcting this imbalance in the international structure is not merely a moral obligation, but is vital. |
Уменьшение этой пропасти и исправление дисбаланса в международной структуре - это не просто нравственная обязанность, это жизненная необходимость. |
The obligation to investigate the question of where a prosecution should take place had been fulfilled and further investigation was therefore unnecessary. |
Была выполнена обязанность в плане изучения вопроса о том, где должно предприниматься преследование, и поэтому в дальнейшем расследовании уже не было надобности. |
He recalled that ratification implied a moral obligation to implement the recommendations of the human rights body to which an appeal had been made. |
Он напоминает, что ратификация подразумевает моральную обязанность выполнять рекомендации органа по правам человека, к которому обращается апелляция. |
That obligation, too, is subject to a general rule of reasonableness. |
Эта обязанность также регулируется общим правилом разумной обоснованности. |
In some legal systems, this obligation is not absolute and unqualified. |
В некоторых правовых системах такая обязанность не является абсолютной и безусловной. |
Solidarity and the obligation to assist those in need are examples of such values. |
Примерами таких ценностей являются солидарность и обязанность помогать нуждающимся. |
The obligation of ships to render assistance at sea is enshrined in both tradition and in international conventions. |
Обязанность судов оказывать помощь на море освящена как традицией, так и международными конвенциями. |
Societies throughout history have recognized the special obligation to protect children from harm. |
Во все века общество признавало за собой особую обязанность защищать детей от какого бы то ни было вреда. |
In our view, the carrier's obligation to accept the goods to be transported is not absolutely essential. |
По нашему мнению, обязанность перевозчика принимать к перевозке груз не является абсолютно необходимой. |
The duty of prevention, which is an obligation of conduct, is essentially regarded as a duty of due diligence. |
Обязанность предотвращения, которая является обязательством поведения, в основном рассматривается как обязанность проявлять должную осмотрительность. |
That is both our duty and our obligation to our citizens. |
В этом состоит и наша обязанность, и наше обязательство перед нашими гражданами. |
In international navigation on the Rhine, there is no obligation to use a pilot. |
Для международного судоходства по Рейну не установлена обязанность прибегать к услугам лоцмана. |
It is generally understood so far that the duty of prevention is an obligation of conduct and not of result. |
До настоящего времени считалось, что обязанность предотвращения является обязательством поведения, а не результата. |
The emphasis upon the duty to prevent as opposed to the obligation to repair, remedy or compensate has several important aspects. |
То обстоятельство, что акцент делается на обязанность предотвращать, а не на обязательство восстановить, скорректировать или компенсировать, имеет ряд важных аспектов. |