| Addressing this crisis is not an optional charity, but an obligation. | Борьба с этим кризисом представляет собой не добровольную благотворительность, а обязанность. |
| When a State violated its obligation to take those measures, it should also incur international responsibility. | Если государство нарушает свою обязанность принимать такие меры, оно должно нести и международную ответственность. |
| Such an obligation should be based only on the aim of achieving an equitable balance of interests. | Такая обязанность должна предусматриваться лишь в целях достижения справедливого баланса интересов. |
| The primary obligation of international civil servants is to devote their energies to the work of their organizations. | Первейшая обязанность международных гражданских служащих - отдавать все свои силы работе в своих организациях. |
| There is an obligation on refugees imposed by the Convention to respect law and order in the country of asylum. | Конвенция возлагает на беженцев обязанность соблюдать закон и порядок в стране убежища. |
| Only rarely do States impose any obligation related to preservation of the value of encumbered assets on secured creditors. | Лишь в редких случаях государства возлагают обязанность по сохранению стоимости обремененных активов на обеспеченных кредиторов. |
| This obligation also falls upon children, who must support needy parents. | Такую же обязанность несут дети по отношению к нуждающимся в этом родителям. |
| The Panel notes the obligation on each claimant to obtain a reasonable price for remedial works. | Группа отмечает обязанность каждого заявителя добиваться получения разумной цены за ремонтные работы. |
| That is an obligation that is primarily humanitarian in nature but that also involves prevention. | Это обязанность, которая носит в первую очередь гуманитарный характер, но в то же время подразумевает и превентивные меры. |
| Like any sovereign State, her country had the right and obligation to protect itself from unlawful entry and stay by aliens. | Подобно любому суверенному государству, Объединенная Республика Танзания имеет право и обязанность защищаться от незаконного въезда и пребывания иностранцев. |
| In that context, UNEP had an opportunity and an obligation to provide global leadership on environmental issues. | В этом контексте у ЮНЕП имеется возможность и обязанность играть на глобальном уровне ведущую роль по вопросам окружающей среды. |
| Narrowing this gap and correcting this imbalance in the international structure is not merely a moral obligation, but is vital. | Уменьшение этой пропасти и исправление дисбаланса в международной структуре - это не просто нравственная обязанность, это жизненная необходимость. |
| The obligation to investigate the question of where a prosecution should take place had been fulfilled and further investigation was therefore unnecessary. | Была выполнена обязанность в плане изучения вопроса о том, где должно предприниматься преследование, и поэтому в дальнейшем расследовании уже не было надобности. |
| He recalled that ratification implied a moral obligation to implement the recommendations of the human rights body to which an appeal had been made. | Он напоминает, что ратификация подразумевает моральную обязанность выполнять рекомендации органа по правам человека, к которому обращается апелляция. |
| That obligation, too, is subject to a general rule of reasonableness. | Эта обязанность также регулируется общим правилом разумной обоснованности. |
| In some legal systems, this obligation is not absolute and unqualified. | В некоторых правовых системах такая обязанность не является абсолютной и безусловной. |
| Solidarity and the obligation to assist those in need are examples of such values. | Примерами таких ценностей являются солидарность и обязанность помогать нуждающимся. |
| The obligation of ships to render assistance at sea is enshrined in both tradition and in international conventions. | Обязанность судов оказывать помощь на море освящена как традицией, так и международными конвенциями. |
| Societies throughout history have recognized the special obligation to protect children from harm. | Во все века общество признавало за собой особую обязанность защищать детей от какого бы то ни было вреда. |
| In our view, the carrier's obligation to accept the goods to be transported is not absolutely essential. | По нашему мнению, обязанность перевозчика принимать к перевозке груз не является абсолютно необходимой. |
| The duty of prevention, which is an obligation of conduct, is essentially regarded as a duty of due diligence. | Обязанность предотвращения, которая является обязательством поведения, в основном рассматривается как обязанность проявлять должную осмотрительность. |
| That is both our duty and our obligation to our citizens. | В этом состоит и наша обязанность, и наше обязательство перед нашими гражданами. |
| In international navigation on the Rhine, there is no obligation to use a pilot. | Для международного судоходства по Рейну не установлена обязанность прибегать к услугам лоцмана. |
| It is generally understood so far that the duty of prevention is an obligation of conduct and not of result. | До настоящего времени считалось, что обязанность предотвращения является обязательством поведения, а не результата. |
| The emphasis upon the duty to prevent as opposed to the obligation to repair, remedy or compensate has several important aspects. | То обстоятельство, что акцент делается на обязанность предотвращать, а не на обязательство восстановить, скорректировать или компенсировать, имеет ряд важных аспектов. |