He also refers to the relevant provisions of the State party's Criminal Procedure Code setting forth the obligation of the Public Prosecutor to undertake measures necessary for the investigation of crimes and the identification of the alleged perpetrators. |
Он также ссылается на соответствующие положения Уголовно-процессуального кодекса государства-участника, определяющие обязанность государственного прокурора принимать необходимые меры по расследованию преступлений и выявлению лиц, виновных в их совершении. |
This obligation, which is without prejudice to the sovereign right of every State to determine the conditions under which foreigners may have access to the national territory, extends to all migrants, including those in an irregular situation. |
Эта обязанность, без ущерба для суверенного права каждого государства определять условия, при которых иностранцы могут иметь доступ на национальную территорию, распространяется на всех мигрантов, включая тех, кто находится на незаконном положении. |
In the opinion of the representative of Belgium, the new additional obligation to verify the labelling was not a problem for wagons loaded in bulk. |
Представитель Бельгии высказал мнение о том, что включенная новая обязанность в отношении проверки знаков опасности не создает какой-либо проблемы в случае вагонов, загруженных массовыми грузами. |
In paragraph (1), following 1, add the following obligation: |
В пункт (1) после подпункта 1 включить следующую обязанность: |
In resolution 1199 (1998), the Security Council reiterated that obligation and called upon the Federal Republic of Yugoslavia and other concerned parties to cooperate fully with the International Tribunal. |
В резолюции 1199 (1998) Совет Безопасности вновь подтвердил эту обязанность и призвал Союзную Республику Югославию и всех других, кого это касается, в полной мере сотрудничать с Международным трибуналом. |
We have an obligation to create a healthier, cleaner world for our children, for our grandchildren and for future generations. |
Наша обязанность - создать более здоровый, более чистый мир для наших детей, для наших внуков и для будущих поколений. |
The obligation to serve is called total defence duty; it applies to every Swedish citizen from the commencement of the calendar year in which he or she attains the age of 16. |
Обязанность прохождения военной службы определяется как всеобщая воинская обязанность, распространяющаяся на каждого шведского гражданина с начала календарного года, в котором ему или ей исполняется 16 лет. |
The obligation to be impartial between the parties also precludes the close partnership with the Government which is characteristically and necessarily sought in the developmental and humanitarian contexts. |
Обязанность проявлять беспристрастность в отношении сторон также препятствует налаживанию тесных партнерских отношений с правительством, к чему обычно необходимо стремиться при осуществлении гуманитарных мероприятий и мероприятий в области развития. |
Affirming the obligation of the global community to recognize and fully respect the fundamental rights of the 21.8 million Chinese people who are under the jurisdiction of the Republic of China, |
подтверждая обязанность мирового сообщества признать и полностью уважать коренные права 21,8 млн. китайцев, которые находятся под юрисдикцией Китайской Республики, |
The principle should be established that there was an obligation to recognize a foreign proceeding, and he supported the retention of the word "only" in paragraph (1). |
Следует установить принцип, согласно которому существует обязанность признавать иностранное производство, и он выступает за сохранение слова "только" в пункте 1. |
Also, most delegations had been of the view that, when States were unable or unwilling to fulfil that obligation, the Court should have jurisdiction to intervene. |
Кроме того, большинство делегаций придерживались мнения о том, что, когда государства не могут или не хотят выполнять эту обязанность, Суд должен обладать юрисдикцией вмешаться. |
At the same time, the obligation to compensate the victim may be taken into account, as part of the punishment, when deciding on the penalty for the offender. |
В то же время обязанность выплатить компенсацию потерпевшему может быть учтена как часть наказания при вынесении решения о наказании правонарушителя. |
Where a child has no possibility of receiving maintenance from the parents, the obligation to maintain minor children, if they require help, devolves upon their brothers and sisters having sufficient means for this purpose. |
В случае, если ребенок лишен возможности получать содержание от родителей, обязанность содержать несовершеннолетних детей, если они нуждаются в помощи, возлагается на их братьев и сестер, располагающих для этого достаточными средствами. |
Ms. Dorjee (Bhutan) pointed out that States undertook voluntarily to be bound by human rights instruments, recognizing their obligation to promote and observe the rights enshrined therein. |
Г-жа ДОРДЖИ (Бутан) отмечает, что государства добровольно обязались выполнять положения документов по правам человека, признав свою обязанность поощрять и соблюдать закрепленные в них права. |
The Peace Agreement expects the authorities to secure the highest level of internationally recognized human rights; however there are many indications that the responsible authorities in Bosnia and Herzegovina do not view this obligation as legally binding. |
В соответствии с Мирным соглашением от властей ожидается, что они обеспечат самый высокий уровень соблюдения международно признанных прав человека; однако имеется много свидетельств того, что соответствующие власти в Боснии и Герцеговине не считают, что эта обязанность имеет обязательную юридическую силу. |
This duty is impaired when institutions fail to comply with their legal obligation to provide, in a timely manner, for appropriate means of guaranteeing full respect for human rights or of carrying out prompt, exhaustive and effective investigations when such rights are violated. |
Это происходит, когда государственные институты не выполняют свою юридическую обязанность своевременно принимать надлежащие меры по обеспечению полного осуществления прав человека или проведению оперативного, тщательного и эффективного расследования в случае, если право уже нарушено. |
The Special Rapporteur and Mrs. Medina underlined the State party's obligation to implement the Committee's recommendations and to so inform the Committee at the earliest opportunity. |
Специальный докладчик и г-жа Медина подчеркнули обязанность государства-участника выполнять рекомендации Комитета и при первой же возможности информировать об этом Комитет. |
This obligation, for which the States and the international community are responsible, has often been and may long continue to be ignored in view of the lack of will on all sides. |
Эта обязанность, вытекающая из ответственности государств и международного сообщества, зачастую игнорируется, и подобная ситуация, вероятно, будет еще долго сохраняться по причине отсутствия общей готовности принять меры по ее исправлению. |
Federal Republic of Germany: Men aged between 18 and 28, though the obligation itself lasts until the age of 45 (WRI). |
Федеративная Республика Германия: мужчины в возрасте от 18 до 28 лет, хотя воинская обязанность распространяется на мужчин до 45 лет (МОПВ). |
Firstly, it is not clear whether the principle confers upon the State a duty to actively spread relevant information or merely an obligation to provide information upon request. |
Во-первых, не ясно, возлагается ли на государство этим принципом обязанность активно распространять соответствующую информацию или оно просто несет обязательство предоставлять информацию по запросу. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that Mr. Sherifis was correct in saying that members were under an obligation to view a recommendation in the terms he had suggested. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в личном качестве, говорит, что г-н Шерифис правильно указывает на обязанность членов Комитета относиться к рекомендациям в духе его предложения. |
The Committee's first obligation was to ask the protagonists in the Middle East to continue the peace process and avoid any acts that would aggravate an already difficult situation. |
Первейшая обязанность Комитета - просить главных действующих лиц на Ближнем Востоке продолжать мирный процесс и избегать каких-либо актов, которые могли бы привести к обострению и без того сложной ситуации. |
We hope that the United States, for its part, will fulfil its obligation to cooperate fully with the investigation in accordance with that same statement by the Security Council. |
Мы выражаем надежду на то, что Соединенные Штаты, со своей стороны, выполнят свою обязанность оказать всяческое содействие проведению этого расследования в соответствии с вышеуказанным заявлением Совета Безопасности. |
It is indeed regrettable that the Government of Croatia has not yet been prepared to provide such funding, despite its clear obligation to cooperate fully with UNTAES and repeated demands by the Security Council that the host country help offset the costs of the operation. |
Вызывает сожаление тот факт, что правительство Хорватии пока не готово обеспечить такое финансирование, несмотря на ее явную обязанность полностью сотрудничать с ВАООНВС и неоднократные требования Совета Безопасности о том, чтобы страна пребывания помогала компенсировать расходы на эту операцию. |
The Permanent Court of International Justice had ruled that it was a principle of international law that the breach of an undertaking brought with it the obligation to make reparation. |
В своем постановлении Постоянная Палата Международного Правосудия заявила следующее о том, что один из принципов международного права заключается в том, что нарушение обязательства влечет за собой обязанность исправить таким образом допущенную ошибку. |