| The Committee's obligation under article 9, paragraph 2, to report on its examination of these reports is the centrepiece of its work. | Предусмотренная в пункте 2 статьи 9 обязанность Комитета представлять доклады о рассмотрении докладов стран является центральным направлением его деятельности. |
| But we have the right and obligation to defend our people. | Но у нас есть право и обязанность защищать наш народ. |
| The obligation of an employer to promote equality is not imperative but it must be implemented as far as possible, using the available resources. | Обязанность нанимателя способствовать равноправию не является императивной, однако она должна выполняться в максимально возможной степени с учетом имеющихся ресурсов. |
| In short, there is State responsibility (obligation) under the Charter. | Короче говоря, на государстве в соответствии с Уставом лежит определенная ответственность (обязанность). |
| The report emphasizes the current and obvious plight of the affected population, and our moral obligation to support them. | В настоящем докладе подчеркивается нынешнее очевидное бедственное положение пострадавших людей и делается упор на нашу моральную обязанность оказать им поддержку. |
| The obligation to make equality plans was placed upon both private and public sector employers. | Обязанность составления планов обеспечения равенства распространяется на работодателей как в частном, так и в государственном секторах. |
| In addition, it is an obligation of the State to ensure protection of the freedom and security of individuals. | Наряду с этим в обязанность государства входит осуществление контроля за защитой свободы и личной неприкосновенности. |
| He strongly believed that the international community had a moral obligation to help Malawi strengthen its human rights and democratic infrastructures. | Он твердо убежден в том, что на международном сообществе лежит моральная обязанность помочь Малави укрепить ее инфраструктуры в областях обеспечения прав человека и демократии. |
| His Government saw supporting children and protecting their rights as a fundamental obligation, especially in the case of orphaned children. | Правительство Ирана рассматривает оказание помощи детям, особенно сиротам, и защиту их прав как свою главную обязанность. |
| And our obligation is to our patients. | А это наша обязанность перед пациентами. |
| Inhabitants have the right and obligation to receive initial, pre-primary, primary and basic education within the age limits established by law. | Жители Гватемалы имеют право и обязанность получать первичное, предначальное, начальное и базовое образование в определенных законом возрастных рамках. |
| It was my obligation to assess you as honestly as I could. | Это была моя обязанность, оценить тебя максимально честно. |
| That is its role, its vocation and its obligation. | В этом состоит его роль, его назначение и его обязанность. |
| The obligation ends when they have reached the age of 50. | Эта обязанность прекращается по достижении 50-летнего возраста. |
| As the teacher, it's your obligation to separate your personal idiosyncrasies from the subject matter. | Это твоя обязанность, как учителя, разделять свои персональные отличительные особенности от предмета обсуждения. |
| Article 15 of the Constitution proclaims the obligation of the State to ensure the protection of the environment. | Статья 15 Конституции предусматривает обязанность государства по охране окружающей среды. |
| Impartiality was a fundamental obligation that the expert had to show in all circumstances. | Беспристрастность - это основная обязанность, которую эксперт должен соблюдать при любых обстоятельствах. |
| Irrespective of parental authority, parents have an absolute obligation to ensure the child's maintenance until it has come of age. | Помимо родительских прав, на родителей возложена абсолютная обязанность обеспечивать содержание ребенка до его совершеннолетия. |
| The Communications Act further stipulates under Article 6 that this obligation also applies to satellite broadcasts. | В статье 6, пункт 57, Закона о связи данная обязанность относится также к спутниковому вещанию. |
| The first sentence introduces the obligation to communicate the arrest to the Court immediately. | В первой фразе предусмотрена обязанность незамедлительно сообщать Суду о производстве ареста. |
| 1.5 Paragraph 1 of the resolution requires that the legal obligation to report suspicious transactions should extend to all professions engaged in financial transactions. | 1.5 Согласно пункту 1 резолюции юридическая обязанность сообщать о подозрительных сделках должна распространяться на всех специалистов, занимающихся финансовыми операциями. |
| Not to do so places them in contravention of the obligation imposed under this universal standard. | Не делать этого означает для них нарушать обязанность, возложенную на них этой универсальной нормой. |
| The Civil Code provides for the obligation to make pecuniary or material restitution for causing moral harm. | Гражданским кодексом Республики Таджикистан определена обязанность денежной или материальной компенсации за причинение гражданину морального вреда. |
| The obligation to notify a derogation would mean reviewing and, if necessary, adapting the international regulations. | Эта обязанность в отношении уведомления об отступлениях предполагает, что, возможно, потребуется изучение и, в случае необходимости, пересмотр международных правил. |
| The obligation to ascertain that the prescribed danger labels and markings were affixed was added under point 6 of the list. | В качестве пункта 6 перечня обязанностей была включена обязанность удостовериться в том, что имеются предписанные знаки опасности и маркировка. |