Английский - русский
Перевод слова Obligation
Вариант перевода Обязанность

Примеры в контексте "Obligation - Обязанность"

Примеры: Obligation - Обязанность
That obligation had not been met until after the Court had made a specific request to that effect in 1996. Эта обязанность не выполнялась до тех пор, пока Суд не высказал в этой связи в 1996 году конкретную просьбу.
No one shall be deprived of his or her liberty merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. Никто не может быть лишен свободы лишь на том основании, что он не в состояним выполнить какую-либо договорную обязанность.
Needless to say, this obligation should be impartially applicable, whether the threat is targeted against small States or big States. Нет необходимости говорить о том, что эта обязанность должна выполняться беспристрастно, независимо от того нависла ли угроза над малыми или большими государствами.
It is now our obligation to direct our full energy to entomb racism in this century in all its manifestations. Наша сегодняшняя обязанность - направить все силы на то, чтобы в нынешнем столетии покончить с расизмом во всех его проявлениях.
It is, indeed, our common obligation to consistently uphold the General Assembly's decision rather than question the unquestionable. Наша общая обязанность - обеспечивать нерушимость решений Генеральной Ассамблеи, а не подвергать сомнению само собой разумеющееся обстоятельство.
As to the prosecution, the author highlights the State party's obligation to prosecute violations of human rights without undue delay. Что касается судебного преследования, то автор подчеркивает обязанность государства-участника привлекать виновных в нарушениях прав человека к судебной ответственности без неоправданной задержки.
This obligation to co operate encompasses ongoing monitoring of an industrial facility, such as the Orion (Botnia) mill. Эта обязанность сотрудничать включает постоянный мониторинг деятельности объекта, такого как завод «Орион (Ботния)».
The obligation to ensure the realization of the right to adequate housing did not oblige Governments to provide State-built housing for all. Обязанность государства обеспечить возможности для реализации права граждан на достаточное жилище не обязывает правительство предоставлять государственное жилье для всех.
Data and information are published and made freely available with basically no conditionality, but a disclaimer and a general obligation to quote the source. Данные и информация публикуются и предоставляются бесплатно по существу без каких-либо предварительных условий, но при этом дается отказ от предоставления гарантий и устанавливается общая обязанность цитировать источник.
Forcible measures, such as searches, obligation to testify and pre-trial detention, may be carried out only within the framework of a judicial investigation. Принудительные меры, связанные с ограничением осуществления личных прав и свобод (обыски, обязанность давать свидетельские показания, предварительное заключение под стражу и т.д.), могут быть приняты только в рамках судебного следствия.
The State Engineering Company had an obligation to pay Bhagheeratha one month's notice pay for each of the 163 employees repatriated at the rate specified in the fertiliser contract. На Государственной инженерной компании лежала обязанность уплатить корпорации "Бхагеерата" за каждого из 163 возвращенных на родину работников сумму, равную предусмотренной в договоре по удобрениям месячной ставки оплаты труда, при уведомлении о прекращении трудовых отношений.
The essential obligation of the flag State is to ensure that vessels flying its flag comply with conservation and management measures of such organizations and do not undermine their effectiveness. Важнейшая обязанность государства флага - обеспечивать, чтобы суда, плавающие под его флагом, соблюдали введенные РРХО меры по сохранению рыбных запасов и управлению этими запасами и не подрывали эффективность таких мер.
National authorities possess the primary obligation to protect the human rights of residents, including, of course, the prohibition of slavery and slavery-like practices. Основная обязанность по обеспечению защиты прав человека для населения в каждой конкретной стране, включая, естественно, запрещение рабства и практики, сходной с рабством, лежит на национальных властях.
This work focuses on the judge's constitutional obligation to justify his or her decision and on the theoretical requirements for an ideal model decision. В ней описывается конституционная обязанность судьи обосновывать свое решение, а также приводятся доводы в пользу теоретической целесообразности проработки структурных аспектов модели «идеального» судебного постановления.
Management should be responsible for that task and, furthermore, the Secretary-General had an obligation to review the adequacy of such controls. За эту задачу должна отвечать администрация, и, более того, обязанность рассматривать вопрос об адекватности таких контрольных механизмов лежит на Генеральном секретаре.
The Customs Authority shall have an obligation to ensure that the import or export of toxic chemicals and their precursors annexed to that Proclamation, is duly licensed by the Ministry. На таможенное управление будет возложена обязанность по контролю за тем, чтобы импорт и экспорт токсичных химических веществ и их прекурсоров, список которых содержится в приложении к указанному постановлению, производился на основе лицензий, выданных министерством в установленном порядке.
If one person violates a law, perhaps everyone would-thus there is an obligation and a duty to uphold laws and rules. Если один человек нарушит закон - остальные смогут поступать также, поэтому существует обязательство и обязанность соблюдать законы и правила.
No. The reporting obligation is established in the bill setting up the Financial Analysis and Intelligence Unit, which is currently before the legislature. Нет. Обязанность или долг сообщать о таких операциях установлены в проекте закона о создании ГФР, который в настоящее время находится на рассмотрении.
Consequently, the Chilean judicial system contains provisions that are somewhat contradictory, since while some provisions lay down a reporting obligation, others lay down a duty of confidentiality. Таким образом, в чилийском законодательстве содержатся нормы, в известном смысле противоречащие друг другу, поскольку одни из них устанавливают обязанность сообщать о преступлении, в то время как другие предписывают сохранение тайны или конфиденциальности.
In addition, the article of the Civil Code that imposed a support obligation on grandparents to their grandchildren, and vice versa, was eliminated in 1996. Помимо этого, с 1996 года была упразднена статья Гражданского кодекса, вменяющая в обязанность дедушкам и бабушкам содержать своих внуков и наоборот.
Article 33 of the Constitution places an obligation on the State to take steps to protect persons with disabilities and the elderly from social injustice. Статья 33 Конституции устанавливает обязанность государства принимать меры в интересах людей с ограниченными возможностями и пожилых людей, которые находятся в уязвимом положении, в целях обеспечения их защиты от социальной несправедливости.
Training and sensitization are also needed among parents and professionals to strengthen their awareness of the obligation to listen to children with disabilities and take their voice seriously. Требуется также проводить учебные и разъяснительные мероприятия с родителями и специалистами, с тем чтобы они осознали лежащую на них обязанность учитывать мнение детей-инвалидов и со всей серьезностью к нему относиться.
8.4 It is not disputed that an obligation to have a travel permit and to have it stamped at regular intervals by the authorities is established under the Act. 8.4 Бесспорно, обязанность иметь при себе разрешение на передвижение и обязанность регулярно являться в административные органы для его визирования предусмотрены законом.
The Court emphasized the State's obligation to provide a framework to protect the rights of individuals who would like to make a claim of conscientious objection to military service. Суд особо подчеркнул обязанность государства обеспечить механизмы защиты прав индивидов, желающих заявить об отказе от прохождения военной службы по соображениям совести.
The obligation to make alimony payments for children and grandchildren ceases when those to whom the alimony is being provided reach the age of majority, in accordance with the law. Обязанность обеспечивать продуктами питания детей и внуков отменяется, когда они достигают совершеннолетия в соответствии с законом.