That obligation had not been met until after the Court had made a specific request to that effect in 1996. |
Эта обязанность не выполнялась до тех пор, пока Суд не высказал в этой связи в 1996 году конкретную просьбу. |
No one shall be deprived of his or her liberty merely on the ground of inability to fulfil a contractual obligation. |
Никто не может быть лишен свободы лишь на том основании, что он не в состояним выполнить какую-либо договорную обязанность. |
Needless to say, this obligation should be impartially applicable, whether the threat is targeted against small States or big States. |
Нет необходимости говорить о том, что эта обязанность должна выполняться беспристрастно, независимо от того нависла ли угроза над малыми или большими государствами. |
It is now our obligation to direct our full energy to entomb racism in this century in all its manifestations. |
Наша сегодняшняя обязанность - направить все силы на то, чтобы в нынешнем столетии покончить с расизмом во всех его проявлениях. |
It is, indeed, our common obligation to consistently uphold the General Assembly's decision rather than question the unquestionable. |
Наша общая обязанность - обеспечивать нерушимость решений Генеральной Ассамблеи, а не подвергать сомнению само собой разумеющееся обстоятельство. |
As to the prosecution, the author highlights the State party's obligation to prosecute violations of human rights without undue delay. |
Что касается судебного преследования, то автор подчеркивает обязанность государства-участника привлекать виновных в нарушениях прав человека к судебной ответственности без неоправданной задержки. |
This obligation to co operate encompasses ongoing monitoring of an industrial facility, such as the Orion (Botnia) mill. |
Эта обязанность сотрудничать включает постоянный мониторинг деятельности объекта, такого как завод «Орион (Ботния)». |
The obligation to ensure the realization of the right to adequate housing did not oblige Governments to provide State-built housing for all. |
Обязанность государства обеспечить возможности для реализации права граждан на достаточное жилище не обязывает правительство предоставлять государственное жилье для всех. |
Data and information are published and made freely available with basically no conditionality, but a disclaimer and a general obligation to quote the source. |
Данные и информация публикуются и предоставляются бесплатно по существу без каких-либо предварительных условий, но при этом дается отказ от предоставления гарантий и устанавливается общая обязанность цитировать источник. |
Forcible measures, such as searches, obligation to testify and pre-trial detention, may be carried out only within the framework of a judicial investigation. |
Принудительные меры, связанные с ограничением осуществления личных прав и свобод (обыски, обязанность давать свидетельские показания, предварительное заключение под стражу и т.д.), могут быть приняты только в рамках судебного следствия. |
The State Engineering Company had an obligation to pay Bhagheeratha one month's notice pay for each of the 163 employees repatriated at the rate specified in the fertiliser contract. |
На Государственной инженерной компании лежала обязанность уплатить корпорации "Бхагеерата" за каждого из 163 возвращенных на родину работников сумму, равную предусмотренной в договоре по удобрениям месячной ставки оплаты труда, при уведомлении о прекращении трудовых отношений. |
The essential obligation of the flag State is to ensure that vessels flying its flag comply with conservation and management measures of such organizations and do not undermine their effectiveness. |
Важнейшая обязанность государства флага - обеспечивать, чтобы суда, плавающие под его флагом, соблюдали введенные РРХО меры по сохранению рыбных запасов и управлению этими запасами и не подрывали эффективность таких мер. |
National authorities possess the primary obligation to protect the human rights of residents, including, of course, the prohibition of slavery and slavery-like practices. |
Основная обязанность по обеспечению защиты прав человека для населения в каждой конкретной стране, включая, естественно, запрещение рабства и практики, сходной с рабством, лежит на национальных властях. |
This work focuses on the judge's constitutional obligation to justify his or her decision and on the theoretical requirements for an ideal model decision. |
В ней описывается конституционная обязанность судьи обосновывать свое решение, а также приводятся доводы в пользу теоретической целесообразности проработки структурных аспектов модели «идеального» судебного постановления. |
Management should be responsible for that task and, furthermore, the Secretary-General had an obligation to review the adequacy of such controls. |
За эту задачу должна отвечать администрация, и, более того, обязанность рассматривать вопрос об адекватности таких контрольных механизмов лежит на Генеральном секретаре. |
The Customs Authority shall have an obligation to ensure that the import or export of toxic chemicals and their precursors annexed to that Proclamation, is duly licensed by the Ministry. |
На таможенное управление будет возложена обязанность по контролю за тем, чтобы импорт и экспорт токсичных химических веществ и их прекурсоров, список которых содержится в приложении к указанному постановлению, производился на основе лицензий, выданных министерством в установленном порядке. |
If one person violates a law, perhaps everyone would-thus there is an obligation and a duty to uphold laws and rules. |
Если один человек нарушит закон - остальные смогут поступать также, поэтому существует обязательство и обязанность соблюдать законы и правила. |
No. The reporting obligation is established in the bill setting up the Financial Analysis and Intelligence Unit, which is currently before the legislature. |
Нет. Обязанность или долг сообщать о таких операциях установлены в проекте закона о создании ГФР, который в настоящее время находится на рассмотрении. |
Consequently, the Chilean judicial system contains provisions that are somewhat contradictory, since while some provisions lay down a reporting obligation, others lay down a duty of confidentiality. |
Таким образом, в чилийском законодательстве содержатся нормы, в известном смысле противоречащие друг другу, поскольку одни из них устанавливают обязанность сообщать о преступлении, в то время как другие предписывают сохранение тайны или конфиденциальности. |
In addition, the article of the Civil Code that imposed a support obligation on grandparents to their grandchildren, and vice versa, was eliminated in 1996. |
Помимо этого, с 1996 года была упразднена статья Гражданского кодекса, вменяющая в обязанность дедушкам и бабушкам содержать своих внуков и наоборот. |
Article 33 of the Constitution places an obligation on the State to take steps to protect persons with disabilities and the elderly from social injustice. |
Статья 33 Конституции устанавливает обязанность государства принимать меры в интересах людей с ограниченными возможностями и пожилых людей, которые находятся в уязвимом положении, в целях обеспечения их защиты от социальной несправедливости. |
Training and sensitization are also needed among parents and professionals to strengthen their awareness of the obligation to listen to children with disabilities and take their voice seriously. |
Требуется также проводить учебные и разъяснительные мероприятия с родителями и специалистами, с тем чтобы они осознали лежащую на них обязанность учитывать мнение детей-инвалидов и со всей серьезностью к нему относиться. |
8.4 It is not disputed that an obligation to have a travel permit and to have it stamped at regular intervals by the authorities is established under the Act. |
8.4 Бесспорно, обязанность иметь при себе разрешение на передвижение и обязанность регулярно являться в административные органы для его визирования предусмотрены законом. |
The Court emphasized the State's obligation to provide a framework to protect the rights of individuals who would like to make a claim of conscientious objection to military service. |
Суд особо подчеркнул обязанность государства обеспечить механизмы защиты прав индивидов, желающих заявить об отказе от прохождения военной службы по соображениям совести. |
The obligation to make alimony payments for children and grandchildren ceases when those to whom the alimony is being provided reach the age of majority, in accordance with the law. |
Обязанность обеспечивать продуктами питания детей и внуков отменяется, когда они достигают совершеннолетия в соответствии с законом. |