The suggested disclosure requirement could have an added benefit if it were the predicate for the prosecution's obligation to disclose evidence in its possession material to the preparation of the defence. |
Предлагаемое требование о раскрытии информации может давать дополнительную выгоду, если оно будет предполагать обязанность обвинения раскрывать имеющиеся в его распоряжении доказательства, имеющие существенное значение для подготовки защиты. |
They argued that such an obligation was unconstitutional because it breached their right not to associate, which they claimed was a component of the guarantee of freedom of association in section 2 (d) of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
По утверждению заявителей, такая обязанность является неконституционной, так как она нарушает их право не объединяться в профессиональные союзы, которое, по их утверждениям, гарантируется свободой ассоциации, предусмотренной в разделе 2 d) Канадской хартии прав и свобод. |
The law stipulates that this obligation shall continue in respect of children who have not yet completed their advanced studies, provided that they are carrying out those studies in a profitable manner. |
Закон указывает, что эта обязанность продолжает действовать в отношении детей, которые не завершили высшего образования, в случае их успешного обучения. |
A frequently cited issue throughout the general debate was the legal obligation of Member States to pay their assessments on time, in full and without conditions. |
Вопросом, который часто затрагивался в ходе общих прений, была юридическая обязанность государств-членов уплачивать начисленные им взносы своевременно, в полном объеме и без каких-либо условий. |
Under international law, States only had an obligation to eliminate the latter, which did not cover all forms of child labour. |
Согласно нормам международного права, на государствах лежит лишь обязанность ликвидировать эксплуатацию детского труда, которая не распространяется на все формы детского труда. |
Article 5 of the Act makes it an obligation for heads of organs, institutions, organizations and enterprises to receive citizens personally at least once a month. |
Статья 5 Закона возлагает обязанность на руководителей органов, учреждений, организаций и предприятий не реже одного раза в месяц проводить личный прием граждан. |
Legislate on the recognition of women's rights and violence against women, and establish the State's obligation to prevent and punish such violence, even when perpetrated in private. |
Законодательно закрепить недопустимость насилия в отношении женщин и обязанность государства предотвращать насилие и наказывать за него, кем бы оно ни совершалось. |
As in the last session of the General Assembly, I wish, however, to underline again the obligation of States to cooperate with the Tribunal under Security Council resolution 827 (1993). |
Я, однако, хотел бы, как и на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, вновь подчеркнуть вытекающую из резолюции 827 (1993) Совета Безопасности обязанность государств сотрудничать с Трибуналом. |
If States were allowed to use those two arguments, the obligation to cooperate would become a mere recommendation, and that would be unacceptable. |
Если оставить за государствами право ссылаться на эти два аргумента, обязанность сотрудничать приобретет лишь рекомендательный характер, с чем делегация Австрии согласиться не может. |
His delegation felt that, in order to avoid ambiguities which could cause problems later, it should be made clear that the articles under consideration imposed an obligation of due diligence. |
Соединенные Штаты Америки считают, что во избежание двусмысленностей, которые позднее могут создать проблемы, следует указать на понимание того, что в обсуждаемых статьях вводится обязанность проявлять должную осмотрительность. |
It is the duty and obligation that they took upon themselves when they chose to embark on the path of negotiation and peace. |
Это долг и обязанность, которые они взяли на себя, когда предпочли встать на путь переговоров и мира. |
While globalization and the Internet seem to promote the emergence of a lingua franca, we must not forget one important fact: it is the obligation of the United Nations to avoid accepting only privileged groups of society. |
Несмотря на то, что глобализация и Интернет, как представляется, способствуют возникновению "лингва франка", мы не должны забывать об одном важном факте: на Организацию Объединенных Наций возложена обязанность не допустить возобладания интересов только одной привилегированной группы общества. |
The obligation on the Prosecutor of the ICTY to provide follow-up reports on the progress made by national courts on those cases is, in our view, an effective safeguard. |
Возлагаемая на Обвинителя МТБЮ обязанность по представлению докладов о прогрессе, достигнутом национальными судами в рассмотрении этих дел, является, на наш взгляд, эффективной гарантией. |
Her inheritance portion is half that received by the man and she is entitled to receive it without being required to undertake any obligations, unlike the man, who is shouldered with the obligation of maintaining his wife and children. |
Доля наследуемой ею недвижимости составляет половину от той, которую получает мужчина, при этом она имеет право получить ее без необходимости осуществлять какие-либо обязанности, в отличие от мужчины, на которого возлагается обязанность по содержанию его жены и детей. |
In particular, if subparagraphs (a) or (b) were retained, there would appear to be a breach of obligation, in which case there was a duty of reparation that went further than the liability envisaged in the draft articles. |
В частности, если подпункты а или Ь будут сохранены, то, как представляется, имело бы место нарушение обязательства, а в этом случает возникает обязанность предоставить возмещение, которая идет дальше, чем ответственность, предусмотренная в проектах статей. |
There is, therefore, great urgency in including human rights education (i.e. an appreciation for tolerance and a multicultural society) in the curricula of all schools, not only on a voluntary basis but as an important obligation of the different countries' educational systems. |
Поэтому необходимо срочно включить вопросы прав человека (т.е. уважение к терпимости и многокультурному обществу) в учебные программы всех школ не только на добровольной основе, но также и как важную обязанность образовательных систем различных стран. |
(r) The obligation of the Executive to extend such cooperation as may be requested of it in proceedings; |
г) обязанность исполнительной власти оказывать, при необходимости, содействие в рассмотрении дел; |
This is a very important obligation since it requires a report to the nation, through its representatives in Congress, on the general activities of the government and on the country's political, economic and administrative situation. |
Эта обязанность имеет весьма важный характер, поскольку тем самым граждане страны через своих представителей в конгрессе узнают об общей деятельности правительства и политическом, экономическом и административном положении в стране. |
According to the structural principle of the social welfare State parliament has the prime obligation to ensure freedom from need, an existence worthy of human beings and suitable participation in the general prosperity. |
Согласно основному принципу государства всеобщего благосостояния, первоочередная обязанность парламента заключается в том, чтобы обеспечить свободу от нужды, достойное существование и надлежащее участие во всеобщем процветании. |
A reform is being implemented in 1994 giving all young persons between the ages of 16 and 19 a legal right (but no obligation) to three years of upper secondary education. |
В 1994 году началось осуществление реформы, предоставляющей всем молодым людям в возрасте от 16 до 19 лет законное право (но не обязанность) обучаться в течение трех лет для получения законченного среднего образования. |
Francization and literacy for immigrants have since been perceived as an obligation and necessity for society and for the immigrants themselves. |
Обучение иммигрантов французскому языку и грамоте рассматривается теперь как обязанность и необходимость как для общества, так и для самих иммигрантов. |
We agree that the onus of finding an agreement on a programme of work is a collective obligation, and we also agree that progress depends on members' political will. |
Мы согласны, что бремя нахождения согласия по программе работы есть коллективная обязанность, и мы также согласны, что прогресс зависит от политической воли членов. |
A state which "feels" that it is a "victim" is still under the obligation to co-operate and to act on its own. |
Государство, которое "ощущает" себя в качестве "потерпевшего", все же несет обязанность вести сотрудничество и действовать самостоятельно. |
Ms. Boyd-Knights said that under the Protection Against Domestic Violence Act, the police had an obligation to act, but not within a specific time frame, which made its enforcement less effective than expected. |
Г-жа Бойд-Найтс говорит, что Закон о защите от насилия в семье предусматривает обязанность полиции принимать меры, но не оговаривает временные рамки, что делает его применение на практике менее эффективным, чем ожидалось. |
Today, the Labour Act also requires employers to propose an equivalent day job to pregnant women employed on night work. The same obligation applies from the 8th to the 16th week after confinement. |
Закон о труде, кроме того, обязывает сегодня работодателей по возможности предлагать беременным женщинам, работающим ночью, равноценную дневную работу, причем эта обязанность действительна также в период с восьмой по шестнадцатую неделю после родов. |